Mateus 12
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs VC
1 Bo ki bữn muoi Tangái Rlu, Yê-su cớp tỗp rien tễ án mut tâng sarái noau chóh saro bali. Bo alới mut tâng sarái ki, tỗp rien tễ Yê-su sâng panhieih. Ngkíq ntơn alới pỡq, ntơn alới rứt cha saro bali.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Toâq cũai Pha-rasi hữm ngkíq, alới pai chóq Yê-su neq: “Ki! Tỗp rien tễ thâi táq tỡ cỡt rit cuang tâng Tangái Rlu.”
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Ma Yê-su ta‑ỡi loah alới neq: “Nŏ́q riang pai anhia tỡ nai doc tâng tâm saráq Yiang Sursĩ tễ puo Davĩt khoiq táq ntrớu? Davĩt cớp tỗp puai án, alới sâng panhieih lứq.
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Ngkíq Davĩt mut tâng dống sang Yiang Sursĩ. Án cớp yớu án cha bễng noau dŏq yáng moat Yiang Sursĩ. Ma puai phễp rit cũai I-sarel, ki án cớp yớu án tỡ têq cha bễng ki. Yuaq bễng ki ống máh cũai tễng rit sang Yiang Sursĩ sâng têq cha.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Cớp riang pai anhia tỡ nai doc tâng phễp rit Môi-se tễ máh cũai tễng rit sang Yiang Sursĩ dốq mut táq ranáq tâng Dống Sang Toâr tâng Tangái Rlu? Ma tỡ bữn noau pai alới ki táq lôih.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Ma cứq atỡng anhia neq: Ỡt ntốq nâi sanua bữn manoaq toâr hỡn tễ Dống Sang Toâr ki.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Tâng tâm saráq Yiang Sursĩ tễ mbŏ́q, án atỡng neq:
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Cứq, Con Yiang Cỡt Cũai, la Ncháu tê Tangái Rlu.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Yê-su pỡq tễ ntốq ki, chơ án mut tâng dống sang tỗp I-sarel.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Ỡt ngki bữn manoaq cũai yỗt atĩ. Máh cũai tâng dống sang ki blớh Yê-su neq: “Puai rit hái, têq tỡ hái táq bán cũai a‑ĩ tâng Tangái Rlu?”
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Yê-su ta‑ỡi alới neq: “Khân manoaq tễ anhia ma bữn charán cữu sapứl tâng prúng tâng Tangái Rlu, lứq án acŏ́q cữu ki aloŏh tễ prúng, pĩeiq tỡ?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Yiang Sursĩ pasếq rangứh cũai hỡn tễ án pasếq rangứh charán cữu. Yuaq ngkíq têq hái manoaq chuai manoaq tâng Tangái Rlu.”
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Chơ Yê-su atỡng cũai yỗt atĩ ki neq: “Mới aloŏh atĩ mới!”
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Máh cũai Pha-rasi loŏh tễ dống sang, cớp alới sarhống ễ cachĩt Yê-su.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Tữ Yê-su dáng alới ễ cachĩt án, ngkíq án loŏh tễ ntốq ki, cớp bữn clứng cũai puai án. Cớp Yê-su táq bán dũ náq cũai a‑ĩ ki.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Yê-su patâp alới chỗi yỗn cũai canŏ́h dáng án la noau.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Án patâp ngkíq yỗn cỡt rapĩeiq máh santoiq Ê-sai, la cũai tang bỗq Yiang Sursĩ, khoiq pai tễ mbŏ́q neq:
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 “Nâi la cũai táq ranáq cứq,
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Án tỡ bữn rasuon cớp tỡ bữn pai casang chóq noau.
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Máh cũai la samoât riang aroŏng khoiq lêt nanỗr,
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Nheq tữh cũai ỡt ngcuang án chuai amoong alới.”
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Vớt ki noau dững pỡ Yê-su manoaq samiang ca bữn bar ramứh a‑ĩ. Moat án sũt cớp bỗq án ngong, yuaq yiang sâuq táq án. Yê-su táq yỗn moat án cỡt blang cớp yỗn án têq táq ntỡng loah.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Nheq máh cũai ki sâng dớt lứq. Cớp alới blớh neq: “Yê-su nâi la cũai tễ tŏ́ng toiq puo Davĩt, án ca hái ngcuang tỡ?”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Ma toâq tỗp Pha-rasi sâng cũai clứng pai ngkíq, alới pai neq: “Án nâi tuih aloŏh yiang sâuq cỗ nhơ yiang Bên-sabul yỗn án bữn chớc táq ranáq ki. Yiang Bên-sabul nâi la sốt nheq yiang sâuq.”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Yê-su dáng sarnớm alới chanchớm ngkíq. Chơ án pai chóq alới neq: “Khân bữn muoi cruang ma manoaq rachíl manoaq, tỡ bữn cỡt noâng cruang. Cớp khân bữn muoi vil tỡ la muoi dống ma manoaq rachíl manoaq, tỡ bữn cỡt noâng vil tỡ la dống.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Khân yiang Satan ma tuih tỗp án bữm, tỗp ki lứq cỡt ratáh. Chơ tỡ bữn cỡt tỗp noâng.
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Anhia pai cứq tuih aloŏh yiang sâuq cỗ nhơ yiang Bên-sabul yỗn cứq bữn chớc táq ranáq ki. Ma khân cũai puai anhia mŏ táq ranáq machớng ki tê, anhia tỡ bữn pai alới bữn chớc tễ yiang Bên-sabul. Yuaq ngkíq, bữn cũai tễ tỗp anhia toâp tếq loah anhia.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Ma khân cứq tuih aloŏh yiang sâuq cỗ Raviei Yiang Sursĩ yỗn cứq táq, lứq ranáq ki apáh yỗn anhia dáng Yiang Sursĩ táq sốt khoiq toâq chơ pỡ anhia.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 “Khân noau yoc ễ mut dống cũai bán rêng cớp ĩt nheq crơng án, cóq noau chŏ́q chíq cũai ki voai. Ki nŏ́q têq talốh dống cũai ki cớp ĩt máh crơng án.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 “Cũai aléq ma tỡ bữn pruam muoi mứt cớp cứq, cũai ki lứq tỡ ễq cứq. Cớp cũai aléq ma tỡ bữn táq ranáq dŏq chuai cũai canŏ́h yỗn pruam cớp cứq, la machớng cũai ki tỡ ễq yỗn cũai canŏ́h puai ngê cứq.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Ngkíq cứq atỡng anhia neq: Cũai aléq ma bữn lôih ntrớu, cớp cũai aléq ma acrieiq ramứh Yiang Sursĩ, nheq ramứh lôih ki táh têq. Ma khân cũai aléq acrieiq Raviei Yiang Sursĩ, lứq Yiang Sursĩ tỡ nai táh lôih ki.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Cũai aléq ma pai sâuq tễ cứq Con Yiang Cỡt Cũai, lứq Yiang Sursĩ táh lôih ki. Ma khân cũai aléq ma pai sâuq tễ Raviei Yiang Sursĩ, lứq Yiang Sursĩ tỡ nai táh lôih ki tễ dỡi nâi toau toâq dỡi ntun.”
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 Yê-su atỡng ễn neq: “Khân ễ bữn palâi o, cóq bữn nỡm aluang o. Khân bữn nỡm tỡ o, ki palâi la tỡ o tê. Khân anhia hữm palâi, ki anhia dáng dếh nỡm.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Anhia la samoât cusân bữn pih! Nŏ́q anhia cũai sâuq ma têq pai santoiq o? Ngê ntrớu tâng mứt pahỡm cũai, bỗq cũai ki pai aloŏh.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Cũai mantoat o bữn ngê o tâng mứt pahỡm án. Ngkíq ranáq o loŏh tễ mứt cũai ki. Cớp cũai loâi bữn ngê sâuq tâng mứt pahỡm án. Ngkíq ranáq sâuq loŏh tễ mứt cũai ki.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Ma cứq atỡng anhia neq: Cũai atỡng parnai tỡ cỡt ŏ́c, Yiang Sursĩ ễ rablớh án tễ ŏ́c ki, toâq tangái Yiang Sursĩ rablớh nheq tữh cũai.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Yuaq ngkíq, Yiang Sursĩ ễ rablớh anhia tễ máh santoiq anhia pai. Khân anhia pai santoiq o, ki án dáng anhia la cũai tanoang o. Ma khân anhia pai santoiq tỡ o, ki án dáng anhia la cũai sâuq cớp án táq tôt anhia.”
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Vớt ki, bữn cũai yống rit cớp cũai tễ tỗp Pha-rasi sễq tễ Yê-su neq: “Thâi ơi! Hếq yoc ễ hữm thâi táq ranáq salễh.”
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Ma Yê-su ta‑ỡi alới neq: “Cũai tâng dỡi nâi la loâi lứq, cớp alới tỡ ễq sang noâng Yiang Sursĩ. Anhia sễq tễ cứq muoi ramứh tếc salễh, ma cứq tỡ bữn táq yỗn. Anhia khoiq bữn chơ ramứh tếc salễh tễ Yô-na, la cũai tang bỗq Yiang Sursĩ tễ mbŏ́q.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Yô-na ỡt tâng púng sĩaq toâr bữn pái tangái pái sadâu. Machớng ki tê cứq Con Yiang Cỡt Cũai ỡt tâng ping cumuiq tâng cutễq bữn pái tangái pái sadâu tê.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Yô-na pỡq atỡng parnai Yiang Sursĩ pỡ vil Ni-navê. Chơ cũai tâng vil ki ngin lôih lêq cỡt mứt tamái ễn. Ngkíq, máh cũai ki ễ tếq cũai tâng dỡi nâi toâq tangái Yiang Sursĩ rablớh nheq tữh cũai. Yuaq sanua, tâng ntốq nâi bữn manoaq toâr hỡn tễ Yô-na!
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Cớp puo mansễm tễ mbŏ́q ca sốt cruang Sê-ba, án lứq tếq cũai tâng dỡi nâi toâq tangái Yiang Sursĩ rablớh nheq tữh cũai. Án têq tếq ngkíq yuaq án toâq tễ cruang yơng lứq yoc ễ tamứng ngê rangoaiq tễ puo Sa-lamôn atỡng. Ma sanua, tâng ntốq nâi bữn manoaq rangoaiq hỡn tễ Sa-lamôn!
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 “Toâq yiang sâuq loŏh vớt tễ tỗ cũai, chơ yiang sâuq ki pỡq tâng ntốq sa‑ỡt chuaq ntốq án têq rlu, ma án tỡ bữn ramóh.
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 Chơ án chanchớm neq: ‘Cứq ễ chu loah pỡ ntốq cứq khoiq loŏh tễ nhũang.’ Tữ án chu loah pỡ ntốq ki, án hữm ống ntốq miat sâng. Ntốq ki bráh briel, cớp crơng tâng ntốq ki khoiq atức carsĩat chơ.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Chơ án pỡq dững achu tapul náq yiang sâuq canŏ́h ễn yỗn ỡt parnơi cớp án tâng ntốq ki. Alới la sâuq hỡn tễ án. Ngkíq thrỗq cũai ki sâuq clữi tễ nhũang ễn. Lứq samoât dỡi sâuq nâi la machớng riang ki tê.”
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Bo Yê-su noâng táq ntỡng cớp cũai clứng ki, bữn mpiq cớp sễm ai án ỡt tayứng yoah tiah. Alới yoc táq ntỡng cớp án.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Bữn manoaq cũai toâq atỡng Yê-su neq: “Ki! Mpiq cớp sễm ai thâi ỡt yáng tiah. Alới yoc ễ táq ntỡng cớp thâi.”
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Ma Yê-su blớh án neq: “Noau la mpiq cứq, cớp noau la sễm ai cứq?”
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Chơ Yê-su sadoi chu tỗp rien tễ án, cớp án pai neq: “Nâi la mpiq cớp sễm ai cứq!
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Máh cũai táq puai ngê Mpoaq cứq tâng paloŏng, alới la lứq sễm ai sễm ỡi cớp mpiq cứq.”
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.