Mateus 12
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVI
1 Bo ki bữn muoi Tangái Rlu, Yê-su cớp tỗp rien tễ án mut tâng sarái noau chóh saro bali. Bo alới mut tâng sarái ki, tỗp rien tễ Yê-su sâng panhieih. Ngkíq ntơn alới pỡq, ntơn alới rứt cha saro bali.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Toâq cũai Pha-rasi hữm ngkíq, alới pai chóq Yê-su neq: “Ki! Tỗp rien tễ thâi táq tỡ cỡt rit cuang tâng Tangái Rlu.”
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Ma Yê-su ta‑ỡi loah alới neq: “Nŏ́q riang pai anhia tỡ nai doc tâng tâm saráq Yiang Sursĩ tễ puo Davĩt khoiq táq ntrớu? Davĩt cớp tỗp puai án, alới sâng panhieih lứq.
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Ngkíq Davĩt mut tâng dống sang Yiang Sursĩ. Án cớp yớu án cha bễng noau dŏq yáng moat Yiang Sursĩ. Ma puai phễp rit cũai I-sarel, ki án cớp yớu án tỡ têq cha bễng ki. Yuaq bễng ki ống máh cũai tễng rit sang Yiang Sursĩ sâng têq cha.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Cớp riang pai anhia tỡ nai doc tâng phễp rit Môi-se tễ máh cũai tễng rit sang Yiang Sursĩ dốq mut táq ranáq tâng Dống Sang Toâr tâng Tangái Rlu? Ma tỡ bữn noau pai alới ki táq lôih.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Ma cứq atỡng anhia neq: Ỡt ntốq nâi sanua bữn manoaq toâr hỡn tễ Dống Sang Toâr ki.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Tâng tâm saráq Yiang Sursĩ tễ mbŏ́q, án atỡng neq:
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Cứq, Con Yiang Cỡt Cũai, la Ncháu tê Tangái Rlu.”
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Yê-su pỡq tễ ntốq ki, chơ án mut tâng dống sang tỗp I-sarel.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Ỡt ngki bữn manoaq cũai yỗt atĩ. Máh cũai tâng dống sang ki blớh Yê-su neq: “Puai rit hái, têq tỡ hái táq bán cũai a‑ĩ tâng Tangái Rlu?”
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Yê-su ta‑ỡi alới neq: “Khân manoaq tễ anhia ma bữn charán cữu sapứl tâng prúng tâng Tangái Rlu, lứq án acŏ́q cữu ki aloŏh tễ prúng, pĩeiq tỡ?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Yiang Sursĩ pasếq rangứh cũai hỡn tễ án pasếq rangứh charán cữu. Yuaq ngkíq têq hái manoaq chuai manoaq tâng Tangái Rlu.”
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Chơ Yê-su atỡng cũai yỗt atĩ ki neq: “Mới aloŏh atĩ mới!”
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Máh cũai Pha-rasi loŏh tễ dống sang, cớp alới sarhống ễ cachĩt Yê-su.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Tữ Yê-su dáng alới ễ cachĩt án, ngkíq án loŏh tễ ntốq ki, cớp bữn clứng cũai puai án. Cớp Yê-su táq bán dũ náq cũai a‑ĩ ki.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Yê-su patâp alới chỗi yỗn cũai canŏ́h dáng án la noau.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Án patâp ngkíq yỗn cỡt rapĩeiq máh santoiq Ê-sai, la cũai tang bỗq Yiang Sursĩ, khoiq pai tễ mbŏ́q neq:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 “Nâi la cũai táq ranáq cứq,
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Án tỡ bữn rasuon cớp tỡ bữn pai casang chóq noau.
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Máh cũai la samoât riang aroŏng khoiq lêt nanỗr,
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Nheq tữh cũai ỡt ngcuang án chuai amoong alới.”
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Vớt ki noau dững pỡ Yê-su manoaq samiang ca bữn bar ramứh a‑ĩ. Moat án sũt cớp bỗq án ngong, yuaq yiang sâuq táq án. Yê-su táq yỗn moat án cỡt blang cớp yỗn án têq táq ntỡng loah.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Nheq máh cũai ki sâng dớt lứq. Cớp alới blớh neq: “Yê-su nâi la cũai tễ tŏ́ng toiq puo Davĩt, án ca hái ngcuang tỡ?”
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Ma toâq tỗp Pha-rasi sâng cũai clứng pai ngkíq, alới pai neq: “Án nâi tuih aloŏh yiang sâuq cỗ nhơ yiang Bên-sabul yỗn án bữn chớc táq ranáq ki. Yiang Bên-sabul nâi la sốt nheq yiang sâuq.”
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Yê-su dáng sarnớm alới chanchớm ngkíq. Chơ án pai chóq alới neq: “Khân bữn muoi cruang ma manoaq rachíl manoaq, tỡ bữn cỡt noâng cruang. Cớp khân bữn muoi vil tỡ la muoi dống ma manoaq rachíl manoaq, tỡ bữn cỡt noâng vil tỡ la dống.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Khân yiang Satan ma tuih tỗp án bữm, tỗp ki lứq cỡt ratáh. Chơ tỡ bữn cỡt tỗp noâng.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Anhia pai cứq tuih aloŏh yiang sâuq cỗ nhơ yiang Bên-sabul yỗn cứq bữn chớc táq ranáq ki. Ma khân cũai puai anhia mŏ táq ranáq machớng ki tê, anhia tỡ bữn pai alới bữn chớc tễ yiang Bên-sabul. Yuaq ngkíq, bữn cũai tễ tỗp anhia toâp tếq loah anhia.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Ma khân cứq tuih aloŏh yiang sâuq cỗ Raviei Yiang Sursĩ yỗn cứq táq, lứq ranáq ki apáh yỗn anhia dáng Yiang Sursĩ táq sốt khoiq toâq chơ pỡ anhia.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 “Khân noau yoc ễ mut dống cũai bán rêng cớp ĩt nheq crơng án, cóq noau chŏ́q chíq cũai ki voai. Ki nŏ́q têq talốh dống cũai ki cớp ĩt máh crơng án.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 “Cũai aléq ma tỡ bữn pruam muoi mứt cớp cứq, cũai ki lứq tỡ ễq cứq. Cớp cũai aléq ma tỡ bữn táq ranáq dŏq chuai cũai canŏ́h yỗn pruam cớp cứq, la machớng cũai ki tỡ ễq yỗn cũai canŏ́h puai ngê cứq.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Ngkíq cứq atỡng anhia neq: Cũai aléq ma bữn lôih ntrớu, cớp cũai aléq ma acrieiq ramứh Yiang Sursĩ, nheq ramứh lôih ki táh têq. Ma khân cũai aléq acrieiq Raviei Yiang Sursĩ, lứq Yiang Sursĩ tỡ nai táh lôih ki.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Cũai aléq ma pai sâuq tễ cứq Con Yiang Cỡt Cũai, lứq Yiang Sursĩ táh lôih ki. Ma khân cũai aléq ma pai sâuq tễ Raviei Yiang Sursĩ, lứq Yiang Sursĩ tỡ nai táh lôih ki tễ dỡi nâi toau toâq dỡi ntun.”
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 Yê-su atỡng ễn neq: “Khân ễ bữn palâi o, cóq bữn nỡm aluang o. Khân bữn nỡm tỡ o, ki palâi la tỡ o tê. Khân anhia hữm palâi, ki anhia dáng dếh nỡm.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Anhia la samoât cusân bữn pih! Nŏ́q anhia cũai sâuq ma têq pai santoiq o? Ngê ntrớu tâng mứt pahỡm cũai, bỗq cũai ki pai aloŏh.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Cũai mantoat o bữn ngê o tâng mứt pahỡm án. Ngkíq ranáq o loŏh tễ mứt cũai ki. Cớp cũai loâi bữn ngê sâuq tâng mứt pahỡm án. Ngkíq ranáq sâuq loŏh tễ mứt cũai ki.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Ma cứq atỡng anhia neq: Cũai atỡng parnai tỡ cỡt ŏ́c, Yiang Sursĩ ễ rablớh án tễ ŏ́c ki, toâq tangái Yiang Sursĩ rablớh nheq tữh cũai.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Yuaq ngkíq, Yiang Sursĩ ễ rablớh anhia tễ máh santoiq anhia pai. Khân anhia pai santoiq o, ki án dáng anhia la cũai tanoang o. Ma khân anhia pai santoiq tỡ o, ki án dáng anhia la cũai sâuq cớp án táq tôt anhia.”
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Vớt ki, bữn cũai yống rit cớp cũai tễ tỗp Pha-rasi sễq tễ Yê-su neq: “Thâi ơi! Hếq yoc ễ hữm thâi táq ranáq salễh.”
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Ma Yê-su ta‑ỡi alới neq: “Cũai tâng dỡi nâi la loâi lứq, cớp alới tỡ ễq sang noâng Yiang Sursĩ. Anhia sễq tễ cứq muoi ramứh tếc salễh, ma cứq tỡ bữn táq yỗn. Anhia khoiq bữn chơ ramứh tếc salễh tễ Yô-na, la cũai tang bỗq Yiang Sursĩ tễ mbŏ́q.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Yô-na ỡt tâng púng sĩaq toâr bữn pái tangái pái sadâu. Machớng ki tê cứq Con Yiang Cỡt Cũai ỡt tâng ping cumuiq tâng cutễq bữn pái tangái pái sadâu tê.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Yô-na pỡq atỡng parnai Yiang Sursĩ pỡ vil Ni-navê. Chơ cũai tâng vil ki ngin lôih lêq cỡt mứt tamái ễn. Ngkíq, máh cũai ki ễ tếq cũai tâng dỡi nâi toâq tangái Yiang Sursĩ rablớh nheq tữh cũai. Yuaq sanua, tâng ntốq nâi bữn manoaq toâr hỡn tễ Yô-na!
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Cớp puo mansễm tễ mbŏ́q ca sốt cruang Sê-ba, án lứq tếq cũai tâng dỡi nâi toâq tangái Yiang Sursĩ rablớh nheq tữh cũai. Án têq tếq ngkíq yuaq án toâq tễ cruang yơng lứq yoc ễ tamứng ngê rangoaiq tễ puo Sa-lamôn atỡng. Ma sanua, tâng ntốq nâi bữn manoaq rangoaiq hỡn tễ Sa-lamôn!
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 “Toâq yiang sâuq loŏh vớt tễ tỗ cũai, chơ yiang sâuq ki pỡq tâng ntốq sa‑ỡt chuaq ntốq án têq rlu, ma án tỡ bữn ramóh.
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 Chơ án chanchớm neq: ‘Cứq ễ chu loah pỡ ntốq cứq khoiq loŏh tễ nhũang.’ Tữ án chu loah pỡ ntốq ki, án hữm ống ntốq miat sâng. Ntốq ki bráh briel, cớp crơng tâng ntốq ki khoiq atức carsĩat chơ.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Chơ án pỡq dững achu tapul náq yiang sâuq canŏ́h ễn yỗn ỡt parnơi cớp án tâng ntốq ki. Alới la sâuq hỡn tễ án. Ngkíq thrỗq cũai ki sâuq clữi tễ nhũang ễn. Lứq samoât dỡi sâuq nâi la machớng riang ki tê.”
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Bo Yê-su noâng táq ntỡng cớp cũai clứng ki, bữn mpiq cớp sễm ai án ỡt tayứng yoah tiah. Alới yoc táq ntỡng cớp án.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Bữn manoaq cũai toâq atỡng Yê-su neq: “Ki! Mpiq cớp sễm ai thâi ỡt yáng tiah. Alới yoc ễ táq ntỡng cớp thâi.”
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Ma Yê-su blớh án neq: “Noau la mpiq cứq, cớp noau la sễm ai cứq?”
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Chơ Yê-su sadoi chu tỗp rien tễ án, cớp án pai neq: “Nâi la mpiq cớp sễm ai cứq!
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Máh cũai táq puai ngê Mpoaq cứq tâng paloŏng, alới la lứq sễm ai sễm ỡi cớp mpiq cứq.”
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.