Mateus 11
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVI
1 Moâm Yê-su patâp tỗp muoi chít la bar náq rien tễ án máh ŏ́c ki; chơ án loŏh tễ ntốq ki, cớp pỡq atỡng tâng máh vil mpễr ki ễn.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Bo ki Yang noâng ỡt tâng cuaq tũ. Án sâng noau táq ntỡng tễ ranáq Crĩt táq. Ngkíq án ớn cũai tễ tỗp rien tễ án toâq pỡ Yê-su.
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 Án ớn alới ki blớh Yê-su neq: “Thâi ơi! Lứq ma tỡ bữn, thâi la manoaq Yiang Sursĩ rưoh dŏq chuai amoong nheq tữh cũai? Tỡ la cóq hếq ngcuang cũai canŏ́h ễn?”
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Yê-su ta‑ỡi alới neq: “Anhia chu atỡng loah Yang tễ máh ranáq anhia khoiq sâng cớp khoiq hữm.
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Cũai sũt cỡt blang. Cũai yỗt têq pupỡq. Cũai a‑ĩ tut cỡt bán. Cũai túng cỡt sâng. Cũai khoiq cuchĩt têq yuor tamoong loah. Cớp máh cũai cadĩt bữn sâng tê parnai o tễ Yiang Sursĩ.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Bốn lứq cũai ca tỡ bữn táh ngê cứq.”
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Toâq tỗp rien tễ Yang chu loah pỡ án, chơ Yê-su atỡng tễ Yang yỗn cũai clứng ki dáng. Án blớh alới neq: “Bo anhia pỡq ramóh Yang tâng ntốq aiq, ntrớu anhia yoc ễ hữm tâng ntốq ki? Anhia yoc ễ hữm cuyal phát bát tứng-tooc tỡ?
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Khân tỡ bữn ngkíq, ntrớu anhia yoc ễ hữm? Anhia yoc ễ hữm manoaq sớp au nêuq tỡ? Cũai sớp au nêuq ki ỡt tâng dống puo.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Ma ntrớu anhia yoc ễ hữm tâng ntốq ki? Anhia yoc ễ hữm cũai tang bỗq Yiang Sursĩ tỡ? Cứq atỡng anhia samoât lứq, Yang la cũai tang bỗq Yiang Sursĩ tê, ma án bữn chớc toâr hỡn tễ cũai tang bỗq canŏ́h.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Tâng tâm saráq Yiang Sursĩ tễ mbŏ́q, cũai tang bỗq Yiang Sursĩ khoiq chĩc atỡng sacoâiq tễ Yang neq:
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Cứq atỡng anhia samoât lứq, nheq tữh cũai ca mansễm canỡt tâng cốc cutễq nâi, tỡ bữn noau toâr hỡn tễ Yang, án ca dốq táq batễm. Ma cứq atỡng anhia neq tê: Cũai aléq ma tỡ bữn toâr ntrớu tâng tỗp Yiang Sursĩ sốt, lứq Yiang Sursĩ yỗn cũai ki bữn chớc clữi tễ chớc Yang.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Tễ tangái Yang táq batễm toau toâq sanua, bữn cũai atỡng tễ Yiang Sursĩ táq sốt. Sa‑ữi lứq cũai yoc ễ mut tâng tỗp Yiang Sursĩ sốt, ma alới chanchớm alới têq mut cỗ nhơ tễ rêng alới bữm.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Yiang Sursĩ khoiq atỡng sacoâiq nỡ‑ra án táq sốt, na cũai tang bỗq Yiang Sursĩ tễ mbŏ́q cớp na phễp rit Môi-se. Án atỡng na alới ki toau toâq dỡi Yang.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Khân anhia sa‑âm santoiq noau pai tễ mbŏ́q tễ Ê-li, ngkíq anhia têq dáng Yang nâi la machớng Ê-li tê.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Aléq bữn cutũr yoc ễ tamứng, ki tamứng.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 “Máh cũai tâng dỡi nâi la samoât ntrớu? Máh cũai tâng dỡi nâi la riang carnễn ỡt lơiq tâng nchŏh. Muoi tỗp carnễn ki arô yớu alới,
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 pai neq: ‘Hếq khoiq plóng tarĩal cớp lơiq táq rayuac. Ma anhia tỡ bữn mut ayữn cớp puan sarai nứng hếq! Cớp hếq lơiq tanúh cũai cuchĩt, ma anhia tỡ bữn pruam mut nhiam u‑ỗi nứng hếq!’
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Yang toâq pỡ nâi, án tỡ bữn nguaiq cha riang cũai canŏ́h, mŏ án cha ống lam cớp nguaiq dỡq khĩal. Ngkíq noau pai án bữn yiang sâuq.
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Ma cứq Con Yiang Cỡt Cũai, cứq toâq nguaiq cha machớng cũai canŏ́h tê. Ngkíq noau pai cứq neq: ‘Ki! Án ki nguaiq cha tham lứq! Cớp án cỡt yớu cớp cũai parỗm ĩt práq thễq, cớp cũai lôih canŏ́h hỡ!’ Ma cũai rangoaiq, nỡ‑ra cũai canŏ́h ngin án la lứq rangoaiq, yuaq alới hữm máh ranáq án táq.”
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Chơ Yê-su sâng ngua lứq, yuaq máh cũai tâng vil án khoiq táq sa‑ữi ranáq salễh, tỡ bữn ngin lôih lêq cỡt mứt tamái ễn.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 Án pai chóq alới neq: “Bap lứq toâq pỡ anhia ca ỡt tâng vil Côr-sín! Cớp bap lứq yỗn anhia ca ỡt tâng vil Bet-sada! Khân cứq ma táq ranáq salễh tâng vil Ti-rơ cớp vil Sadôn machớng cứq khoiq táq tâng vil anhia, ki dũn chơ máh cũai tâng vil ki ngin lôih lêq cỡt mứt tamái ễn. Cớp dũn chơ alới ki tâc tampâc tanúh, cớp pức bŏ́h tâng tỗ alới, táq tếc alới sâng ngua cỗ alới bữn lôih.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Ma cứq atỡng anhia, toâq tangái Yiang Sursĩ rablớh nheq tữh cũai, tangái ki án sâng sarũiq táq chóq cũai tâng vil Ti-rơ cớp vil Sadôn hỡn tễ án sâng sarũiq táq chóq anhia.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Anhia ca ỡt tâng vil Cabê-na-um ơi! Anhia chanchớm têq chỗn bữm chu paloŏng tỡ? Nỡ‑ra Yiang Sursĩ apŏ́ng anhia tâng pống sarloac. Khân cứq ma táq ranáq salễh tâng vil Sadôm machớng cứq khoiq táq tâng vil anhia, ki vil Sadôm noâng níc toau sanua.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Ma cứq atỡng anhia, toâq tangái Yiang Sursĩ rablớh nheq tữh cũai, tangái ki án sâng sarũiq táq chóq cũai tâng vil Sadôm hỡn tễ án sâng sarũiq táq chóq anhia.”
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Bo ki Yê-su câu neq: “Mpoaq ơi! Mpoaq la Ncháu paloŏng cớp cutễq! Cứq sa‑ỡn mới, yuaq mới khoiq apáh ngê mới yỗn cũai ariang carnễn cacớt, alới ca tỡ yũah rien ntrớu. Ma mới cutooq ngê nâi tễ cũai rangoaiq, alới ca rien sa‑ữi.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Lứq pĩeiq, Mpoaq ơi! Cứq khễn mới, yuaq ŏ́c ki o lứq yáng moat mới.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 Dũ ramứh Mpoaq cứq khoiq chiau yỗn cứq. Tỡ bữn noau dáng Con Yiang Sursĩ; lứq ống Mpoaq án toâp dáng án. Cớp tỡ bữn noau dáng Mpoaq tâng paloŏng; lứq ống Con án toâp dáng án. Cũai aléq Con Yiang Sursĩ rưoh, lứq án apáh yỗn cũai ki dáng tễ Mpoaq tâng paloŏng.”
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 Moâm Yê-su câu ngkíq, chơ án pai neq: “Nheq tữh anhia ca lakéh lakiei cớp dỗl crơng ntâng ơi! Yỗn anhia toâq pỡ cứq! Cứq ễ táq yỗn anhia cỡt pứt lakéh lakiei.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Cứq bữn mứt pahỡm khũn, cớp cứq tỡ bữn chuaq ễq noau khễn cứq. Cóq anhia ĩt máh ngê cứq atỡng anhia, cớp cóq anhia rien tễ cứq. Ngkíq raviei anhia bữn ỡt ien khễ níc.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Yuaq raluang cứq la khễ, cớp pardỗl cứq la nghễl.”
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.