Mateus 11

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Moâm Yê-su patâp tỗp muoi chít la bar náq rien tễ án máh ŏ́c ki; chơ án loŏh tễ ntốq ki, cớp pỡq atỡng tâng máh vil mpễr ki ễn.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Bo ki Yang noâng ỡt tâng cuaq tũ. Án sâng noau táq ntỡng tễ ranáq Crĩt táq. Ngkíq án ớn cũai tễ tỗp rien tễ án toâq pỡ Yê-su.
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos,
3 Án ớn alới ki blớh Yê-su neq: “Thâi ơi! Lứq ma tỡ bữn, thâi la manoaq Yiang Sursĩ rưoh dŏq chuai amoong nheq tữh cũai? Tỡ la cóq hếq ngcuang cũai canŏ́h ễn?”
3 A dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
4 Yê-su ta‑ỡi alới neq: “Anhia chu atỡng loah Yang tễ máh ranáq anhia khoiq sâng cớp khoiq hữm.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Cũai sũt cỡt blang. Cũai yỗt têq pupỡq. Cũai a‑ĩ tut cỡt bán. Cũai túng cỡt sâng. Cũai khoiq cuchĩt têq yuor tamoong loah. Cớp máh cũai cadĩt bữn sâng tê parnai o tễ Yiang Sursĩ.
5 Os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Bốn lứq cũai ca tỡ bữn táh ngê cứq.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar em mim.
7 Toâq tỗp rien tễ Yang chu loah pỡ án, chơ Yê-su atỡng tễ Yang yỗn cũai clứng ki dáng. Án blớh alới neq: “Bo anhia pỡq ramóh Yang tâng ntốq aiq, ntrớu anhia yoc ễ hữm tâng ntốq ki? Anhia yoc ễ hữm cuyal phát bát tứng-tooc tỡ?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas, a respeito de João: Que fostes ver no deserto? uma cana agitada pelo vento?
8 Khân tỡ bữn ngkíq, ntrớu anhia yoc ễ hữm? Anhia yoc ễ hữm manoaq sớp au nêuq tỡ? Cũai sớp au nêuq ki ỡt tâng dống puo.
8 Sim, que fostes ver? um homem ricamente vestido? Os que trajam ricamente estão nas casas dos reis.
9 Ma ntrớu anhia yoc ễ hữm tâng ntốq ki? Anhia yoc ễ hữm cũai tang bỗq Yiang Sursĩ tỡ? Cứq atỡng anhia samoât lứq, Yang la cũai tang bỗq Yiang Sursĩ tê, ma án bữn chớc toâr hỡn tễ cũai tang bỗq canŏ́h.
9 Mas, então que fostes ver? um profeta? Sim, vos digo eu, e muito mais do que profeta;
10 Tâng tâm saráq Yiang Sursĩ tễ mbŏ́q, cũai tang bỗq Yiang Sursĩ khoiq chĩc atỡng sacoâiq tễ Yang neq:
10 Porque é este de quem está escrito:Eis que diante da tua face envio o meu anjo,que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Cứq atỡng anhia samoât lứq, nheq tữh cũai ca mansễm canỡt tâng cốc cutễq nâi, tỡ bữn noau toâr hỡn tễ Yang, án ca dốq táq batễm. Ma cứq atỡng anhia neq tê: Cũai aléq ma tỡ bữn toâr ntrớu tâng tỗp Yiang Sursĩ sốt, lứq Yiang Sursĩ yỗn cũai ki bữn chớc clữi tễ chớc Yang.
11 Em verdade vos digo que, entre os que de mulher têm nascido, não apareceu alguém maior do que João o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Tễ tangái Yang táq batễm toau toâq sanua, bữn cũai atỡng tễ Yiang Sursĩ táq sốt. Sa‑ữi lứq cũai yoc ễ mut tâng tỗp Yiang Sursĩ sốt, ma alới chanchớm alới têq mut cỗ nhơ tễ rêng alới bữm.
12 E, desde os dias de João o Batista até agora, se faz violência ao reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Yiang Sursĩ khoiq atỡng sacoâiq nỡ‑ra án táq sốt, na cũai tang bỗq Yiang Sursĩ tễ mbŏ́q cớp na phễp rit Môi-se. Án atỡng na alới ki toau toâq dỡi Yang.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Khân anhia sa‑âm santoiq noau pai tễ mbŏ́q tễ Ê-li, ngkíq anhia têq dáng Yang nâi la machớng Ê-li tê.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Aléq bữn cutũr yoc ễ tamứng, ki tamứng.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “Máh cũai tâng dỡi nâi la samoât ntrớu? Máh cũai tâng dỡi nâi la riang carnễn ỡt lơiq tâng nchŏh. Muoi tỗp carnễn ki arô yớu alới,
16 Mas, a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 pai neq: ‘Hếq khoiq plóng tarĩal cớp lơiq táq rayuac. Ma anhia tỡ bữn mut ayữn cớp puan sarai nứng hếq! Cớp hếq lơiq tanúh cũai cuchĩt, ma anhia tỡ bữn pruam mut nhiam u‑ỗi nứng hếq!’
17 E dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Yang toâq pỡ nâi, án tỡ bữn nguaiq cha riang cũai canŏ́h, mŏ án cha ống lam cớp nguaiq dỡq khĩal. Ngkíq noau pai án bữn yiang sâuq.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Ma cứq Con Yiang Cỡt Cũai, cứq toâq nguaiq cha machớng cũai canŏ́h tê. Ngkíq noau pai cứq neq: ‘Ki! Án ki nguaiq cha tham lứq! Cớp án cỡt yớu cớp cũai parỗm ĩt práq thễq, cớp cũai lôih canŏ́h hỡ!’ Ma cũai rangoaiq, nỡ‑ra cũai canŏ́h ngin án la lứq rangoaiq, yuaq alới hữm máh ranáq án táq.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Chơ Yê-su sâng ngua lứq, yuaq máh cũai tâng vil án khoiq táq sa‑ữi ranáq salễh, tỡ bữn ngin lôih lêq cỡt mứt tamái ễn.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Án pai chóq alới neq: “Bap lứq toâq pỡ anhia ca ỡt tâng vil Côr-sín! Cớp bap lứq yỗn anhia ca ỡt tâng vil Bet-sada! Khân cứq ma táq ranáq salễh tâng vil Ti-rơ cớp vil Sadôn machớng cứq khoiq táq tâng vil anhia, ki dũn chơ máh cũai tâng vil ki ngin lôih lêq cỡt mứt tamái ễn. Cớp dũn chơ alới ki tâc tampâc tanúh, cớp pức bŏ́h tâng tỗ alới, táq tếc alới sâng ngua cỗ alới bữn lôih.
21 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido, com saco e com cinza.
22 Ma cứq atỡng anhia, toâq tangái Yiang Sursĩ rablớh nheq tữh cũai, tangái ki án sâng sarũiq táq chóq cũai tâng vil Ti-rơ cớp vil Sadôn hỡn tễ án sâng sarũiq táq chóq anhia.
22 Por isso eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no dia do juízo, do que para vós.
23 Anhia ca ỡt tâng vil Cabê-na-um ơi! Anhia chanchớm têq chỗn bữm chu paloŏng tỡ? Nỡ‑ra Yiang Sursĩ apŏ́ng anhia tâng pống sarloac. Khân cứq ma táq ranáq salễh tâng vil Sadôm machớng cứq khoiq táq tâng vil anhia, ki vil Sadôm noâng níc toau sanua.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até ao céu, serás abatida até ao inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Ma cứq atỡng anhia, toâq tangái Yiang Sursĩ rablớh nheq tữh cũai, tangái ki án sâng sarũiq táq chóq cũai tâng vil Sadôm hỡn tễ án sâng sarũiq táq chóq anhia.”
24 Eu vos digo, porém, que haverá menos rigor para os de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti.
25 Bo ki Yê-su câu neq: “Mpoaq ơi! Mpoaq la Ncháu paloŏng cớp cutễq! Cứq sa‑ỡn mới, yuaq mới khoiq apáh ngê mới yỗn cũai ariang carnễn cacớt, alới ca tỡ yũah rien ntrớu. Ma mới cutooq ngê nâi tễ cũai rangoaiq, alới ca rien sa‑ữi.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Lứq pĩeiq, Mpoaq ơi! Cứq khễn mới, yuaq ŏ́c ki o lứq yáng moat mới.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Dũ ramứh Mpoaq cứq khoiq chiau yỗn cứq. Tỡ bữn noau dáng Con Yiang Sursĩ; lứq ống Mpoaq án toâp dáng án. Cớp tỡ bữn noau dáng Mpoaq tâng paloŏng; lứq ống Con án toâp dáng án. Cũai aléq Con Yiang Sursĩ rưoh, lứq án apáh yỗn cũai ki dáng tễ Mpoaq tâng paloŏng.”
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Moâm Yê-su câu ngkíq, chơ án pai neq: “Nheq tữh anhia ca lakéh lakiei cớp dỗl crơng ntâng ơi! Yỗn anhia toâq pỡ cứq! Cứq ễ táq yỗn anhia cỡt pứt lakéh lakiei.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Cứq bữn mứt pahỡm khũn, cớp cứq tỡ bữn chuaq ễq noau khễn cứq. Cóq anhia ĩt máh ngê cứq atỡng anhia, cớp cóq anhia rien tễ cứq. Ngkíq raviei anhia bữn ỡt ien khễ níc.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Yuaq raluang cứq la khễ, cớp pardỗl cứq la nghễl.”
30 Porque o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.