Miquéias 1

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tâm saráq nâi la santoiq Yiang Sursĩ atỡng Mi-ca, cũai tễ vil Mô-raset tâng dỡi puo Yô-tham, puo Ahat, cớp puo Hê-sakia sốt tâng cruang Yuda. Yiang Sursĩ sapáh yỗn Mi-ca dáng dũ ranáq ễ toâq pỡ vil Sa-mari cớp vil Yaru-salem.
1 A palavra do Senhor que veio a Miquéias, morastita, nos dias de Jotão Acaz e Ezequias reis de Judá a qual ele viu sobre Samária e Jerusalém.
2 Ơ máh cũai ơi! Nheq tữh anhia tâng cốc cutễq nâi, cóq tamứng cứq atỡng! Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai tếq anhia tễ dống sang án tâng paloŏng. Cóq anhia tamứng!
2 Ouvi, todos os povos; presta atenção, ó terra, e tudo o que nela há; e seja testemunha contra vós o Senhor Deus, o Senhor desde o seu santo templo.
3 Nhêng tíh! Yiang Sursĩ ntôm loŏh tễ ntốq án ỡt. Án ễ sễng cớp tayáh tâng anũol cóh.
3 Porque eis que o Senhor está a sair do seu lugar, e descerá, e andará sobre as alturas da terra.
4 Chơ, máh cóh cỡt lahĩr pưn talang ayững án, samoât tarang lahĩr tâng ũih; chơ máh cóh ki ta‑áh asễng chu máh avúng cóh, ariang dỡq hoi tễ muoi cuar cóh.
4 Os montes debaixo dele se derreterão, e os vales se fenderão, como a cera diante do fogo, como as águas que se precipitam por um declive.
5 Máh ranáq nâi lứq cỡt, cỗ tian tỗp I-sarel táq lôih cớp chíl ễ cayoah tễ Yiang Sursĩ. Tỗp I-sarel táq lôih nneq la cỗ tian noau? La cỗ tễ máh cũai tâng vil Sa-mari toâp! Cớp tỗp Yuda sang rup yiang canŏ́h la cỗ tian noau? La cỗ tễ cũai tâng vil Yaru-salem toâp!
5 Sucede tudo isso por causa da transgressão de Jacó, e por causa dos pecados da casa de Israel. Qual é a transgressão de Jacó? não é Samária? e quais os altos de Judá? não é Jerusalém?
6 Yuaq ngkíq, Yiang Sursĩ pai neq: “Cứq ễ talốh vil Sa-mari yỗn cỡt chíq ntốq rangual ralốh, cớp cỡt samoât ntốq noau chóh voar nho. Cứq ễ tốh máh tamáu noau táq vil ki chu avúng cóh, chơ cứq táq yỗn tanang vil cỡt rúng, yỗn nheq tữh cũai hữm.
6 Por isso farei de Samária um montão de pedras do campo, uma terra de plantar vinhas; e farei rebolar as suas pedras para o vale, e descobrirei os seus fundamentos.
7 Máh rup alới pasếq la nỡ‑ra noau pieih cỡt abuoiq nheq. Dũ ramứh crơng alới dốq yỗn máh mansễm chếq tỗ tâng dống sang yiang ki, nỡ‑ra crơng ki cat ralũon nheq. Cớp cứq ễ talốh táh nheq rup yiang alới. Chơ práq noau chang máh mansễm chếq tỗ tâng dống sang alới, práq ki noau dững chang mansễm chếq tỗ tâng cruang canŏ́h ễn.”
7 Todas as suas imagens esculpidas serão despedaçadas, todos os seus salários serão queimados pelo fogo, e de todos os seus ídolos farei uma assolação; porque pelo salário de prostituta os ajuntou, e em salário de prostituta se tornarão.
8 Yuaq ngkíq, cứq nhiam u‑ỗi. Cứq apáh cứq sâng ngua lứq na tũot cỡp cớp carieiq tampâc tễ tỗ, chơ pỡq mu rariat. Cứq hễr-hŏh ariang ayoŏng lũ cớp cứq chuchỗr ariang chớm plức.
8 Por isso lamentarei e uivarei, andarei despojado e nu farei lamentação como de chacais, e pranto como de avestruzes.
9 Cruang Sa-mari cỡt ariang bớc rơiq la‑ữt la‑ữi, tỡ têq noau tahâu noâng; ŏ́c túh coat nâi lian toâq pỡ cruang Yuda machớng ki tê. Ŏ́c rúng pứt khoiq toâq chơ pỡ ngoah toong vil Yaru-salem, la ntốq proai cứq ỡt.
9 Pois as suas feridas são incuráveis, e o mal chegou até Judá; estendeu-se até a porta do meu povo, até Jerusalém.
10 Ơ tỗp Yuda ơi! Chỗi atỡng tễ túh coat nâi yỗn cũai tâng vil Cat dáng. Chỗi nhiam yỗn cũai kêt hái hữm. Máh cũai tễ vil Bet Lia-pra ơi! Cóq anhia luliac u‑al tỗ chác tâng phốn cutễq táq tếc anhia sâng ngua.
10 Não o anuncieis em Gate, em Aco não choreis; em Bete-Le-Afra revolvei-vos no pó.
11 Máh cũai vil Saphir ơi! Nỡ‑ra noau dững anhia ỡt pỡ cruang canŏ́h ễn; bo ki anhia pỡq mu rariat cớp sâng casiet táq lứq. Cũai tâng vil Sanan tỡ khớn loŏh tễ vil. Toâq anhia sâng cũai vil Bet E-sel nhiam, ki anhia dáng alới ki tỡ bữn noâng ntốq poâng.
11 Passa, ó moradora de Safir, em vergonhosa nudez; a moradora de Zaanã não saiu; o pranto de Bete-Ezel tomará de vós a sua morada.
12 Cũai tâng vil Marôt sâng croŏq lứq cớp alới ngcuang noau toâq chuai alới, cỗ tian Yiang Sursĩ khoiq dững atoâq ranáq cuchĩt pứt pỡ vil Yaru-salem.
12 Pois a moradora de Marote espera ansiosamente pelo bem; porque desceu do Senhor o mal até a porta de Jerusalém.
13 Anhia ca ỡt tâng vil Lakit ơi! Cóq anhia thrũan lúh na sễ aséh. Anhia khoiq tũoiq máh ranáq lôih cũai I-sarel táq; cớp anhia khoiq radững vil Yaru-salem táq lôih tê.
13 Ata ao carro o cavalo ligeiro, ó moradora de Laquis; esta foi o princípio do pecado para a filha de Sião; pois em ti se acharam as transgressões de Israel.
14 Yuaq ngkíq, máh cũai Yuda ơi! Cóq anhia yỗn crơng bũi dŏq táq tếc partáh máh cũai tâng vil Mô-raset Cat. Chơ anhia loŏh tễ vil ki, yuaq cũai par‑ũal cheq ễ mut, cớp máh puo I-sarel tỡ têq ngcuang noâng vil Ac-sip toâq rachuai.
14 Por isso darás a Moresete-Gate presentes de despedida; as casas de Aczibe se tornarão em engano para os reis de Israel.
15 Ơ máh cũai tâng vil Marê-sa ơi! Yiang Sursĩ pai án ễ chiau tỗp anhia pỡ atĩ cũai par‑ũal ca toâq cheng vil anhia. Máh cũai ayông cũai I-sarel, alới ễ lúh tooq pỡ cưp A-dulam.
15 Ainda trarei a ti, o moradora de Maressa, aquele que te possuirá; chegará até Adulão a glória de Israel.
16 Ơ máh cũai Yuda ơi! Cóq anhia cũah sóc plỡ, táq tếc anhia tanúh yỗn con châu ca anhia ayooq lứq. Cóq anhia cũah sóc plỡ cỡt alống ariang plỡ calang, yuaq máh con châu anhia lứq noau dững chu cruang canŏ́h.
16 Faze-te calva e tosquia-te por causa dos filhos das tuas delícias; alarga a tua calva como a águia, porque de ti serão levados para o cativeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Miquéias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.