Levítico 8

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yiang Sursĩ pai chóq Môi-se neq:
1 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
2 “Dững Arôn cớp máh con samiang án toâq pỡ ngoah toong Dống Sang Aroâiq. Cớp dững tampâc khoiq táq dŏq yỗn cũai tễng rit sang, dỡq nsễng miar dŏq chóh cũai, muoi lám ntroŏq tôl dŏq chiau sang pupứt lôih, bar lám cữu tôl, cớp muoi crưo bễng mi ŏ́q crơng pluoih.
2 Toma a Arão, e a seus filhos com ele, e as vestes, e o azeite da unção, como também o novilho da expiação do pecado, e os dois carneiros, e o cesto dos pães asmos
3 Chơ arô nheq tữh cũai I-sarel toâq rôm parnơi pỡ ntốq ki.”
3 e ajunta toda a congregação à porta da tenda da congregação.
4 Môi-se táq puai machớng Yiang Sursĩ ớn án. Tữ cũai proai toâq rôm parnơi,
4 Fez, pois, Moisés como o Senhor lhe ordenara, e a congregação ajuntou-se à porta da tenda da congregação.
5 chơ án pai chóq tỗp alới neq: “Nâi la máh ranáq Yiang Sursĩ ớn anhia táq puai.”
5 Então, disse Moisés à congregação: Isto é o que o Senhor ordenou que se fizesse.
6 Moâm ki, Môi-se dững Arôn cớp máh con samiang Arôn loŏh tayứng yoah moat cũai clứng, cớp yỗn alới táq rit mpơi dỡq dŏq cỡt bráh.
6 E Moisés fez chegar a Arão e a seus filhos, e os lavou com água,
7 Moâm alới mpơi dỡq, Môi-se ĩt au nhưt cớp au tuar asớp yỗn Arôn, cớp catoân parnoân yỗn án. Chơ Môi-se asớp aroâiq ê-phot, cớp ĩt parnoân táq toâq aroâiq busín o dŏq catoân tữm ễn.
7 e lhe vestiu a túnica, e cingiu-o com o cinto, e pôs sobre ele o manto; também pôs sobre ele o éfode, e cingiu-o com o cinto lavrado do éfode, e o apertou com ele.
8 Chơ Môi-se ĩt aroâiq sadal apơm bữn Urim cớp Thumim chóq tâng ki.
8 Depois, pôs-lhe o peitoral, pondo no peitoral o Urim e o Tumim;
9 Chơ án apưng khán-cỡn tâng plỡ Arôn, cớp ĩt khlễc yễng ca cỡt tếc, chơ alễu coah moat khán-cỡn, machớng Yiang Sursĩ khoiq patâp dŏq chơ.
9 e pôs a mitra sobre a sua cabeça e na mitra, diante do seu rosto, pôs a lâmina de ouro, a coroa da santidade, como o Senhor ordenara a Moisés.
10 Môi-se ĩt dỡq nsễng miar, chơ hĩng tâng Dống Sang Aroâiq Yiang Sursĩ, cớp tâng dũ ramứh crơng ỡt tâng ki. Án táq ngkíq yỗn crơng ki cỡt miar khong Yiang Sursĩ.
10 Então, Moisés tomou o azeite da unção, e ungiu o tabernáculo e tudo o que havia nele, e o santificou;
11 Án ĩt bĩq dỡq nsễng miar, chơ trutrếh tapul trỗ tâng prông cớp tâng crơng radỡng tâng prông sang, tâng ỗ cớp tâng núc dŏq chiau sang máh crơng nâi yỗn Yiang Sursĩ.
11 e dele espargiu sete vezes sobre o altar e ungiu o altar e todos os seus vasos, como também a pia e a sua base, para santificá-los.
12 Chơ án hĩng dỡq nsễng tâng plỡ Arôn dŏq táq tếc án chóh Arôn cỡt cũai tễng rit sang.
12 Depois, derramou do azeite da unção sobre a cabeça de Arão e ungiu-o, para santificá-lo.
13 Moâm ki, Môi-se dững máh con samiang Arôn ễn loŏh tayứng yoah moat cũai clứng, chơ án ĩt au tuar asớp yỗn alới. Án ĩt aroâiq catoân tâng ngkĩng alới, cớp ĩt khán-cỡn apưng tâng plỡ alới, táq puai machớng Yiang Sursĩ khoiq patâp dŏq.
13 Também Moisés fez chegar os filhos de Arão, e vestiu-lhes as túnicas, e cingiu-os com o cinto, e apertou-lhes as tiaras, como o Senhor ordenara a Moisés.
14 Chơ Môi-se dững ntroŏq tôl táq rit chiau sang dŏq pupứt lôih Arôn cớp máh con samiang án; chơ án yỗn alới satoaq atĩ tâng plỡ ntroŏq.
14 Então, fez chegar o novilho da expiação do pecado; e Arão e seus filhos puseram as mãos sobre a cabeça do novilho da expiação do pecado;
15 Môi-se kiac ntroŏq ki cớp ĩt muoi pún aham, chơ alốq ndễm atĩ tâng aham cớp apĩac tâng prông bân pỗn nhoq dŏq sambráh prông yỗn cỡt bráh puai rit. Chơ án tốh aham noâng clữi tâng ayững prông. Machớng ki tê án táq rit chiau sang prông dŏq táq bráh puai rit.
15 e o degolou; e Moisés tomou o sangue, e pôs dele com o seu dedo sobre as pontas do altar em redor, e expiou o altar; depois, derramou o resto do sangue à base do altar e o santificou, para fazer expiação por ele.
16 Môi-se ĩt máh nsễng ntroŏq tâng crơng clống, luam lia, cớp bar ŏ́c carchễl, chơ án bốh máh crơng ki tâng prông sang.
16 Depois, tomou toda a gordura que está na fressura, e o redenho do fígado, e os dois rins, e sua gordura; e Moisés os queimou sobre o altar.
17 Ma crơng canŏ́h, ngcâr, sâiq, cớp máh crơng clống, án dững bốh yáng tiah ntốq alới ỡt, puai machớng Yiang Sursĩ khoiq patâp chơ.
17 Mas o novilho com o seu couro, e a sua carne, e o seu esterco queimou com fogo fora do arraial, como o Senhor ordenara a Moisés.
18 Chơ án dững cữu tôl cỡt crơng bốh chiau sang. Arôn cớp máh con samiang Arôn satoaq atĩ tâng plỡ charán ki.
18 Depois, fez chegar o carneiro do holocausto; e Arão e seus filhos puseram as mãos sobre a cabeça do carneiro;
19 Chơ Môi-se kiac cữu ki, cớp trutrếh aham tâng pỗn coah prông sang.
19 e o degolou; e Moisés espargiu o sangue sobre o altar, em redor.
20 Moâm án cŏ́h cữu ki cỡt mễng, chơ án bốh plỡ cớp nsễng.
20 Partiu também o carneiro nos seus pedaços; e Moisés queimou a cabeça, e os pedaços, e a gordura.
21 Chơ án ĩt dỡq ariau máh crơng clống cớp nlu, chơ án bốh nheq tâng prông sang, táq puai machớng Yiang Sursĩ khoiq patâp chơ. Hỡi phuom chanchức tễ crơng ki táq yỗn Yiang Sursĩ sâng bũi pahỡm.
21 Porém a fressura e as pernas lavou com água; e Moisés queimou todo o carneiro sobre o altar; holocausto de cheiro suave, uma oferta queimada era ao Senhor , como o Senhor ordenara a Moisés.
22 Moâm ki, Môi-se dững cữu tôl canŏ́h, dŏq táq rit chiau sang dŏq chóh cũai tễng rit sang. Arôn cớp máh con samiang án satoaq atĩ tâng plỡ charán ki,
22 Depois, fez chegar o outro carneiro, o carneiro da consagração; e Arão e seus filhos puseram as mãos sobre a cabeça do carneiro;
23 chơ Môi-se kiac cữu ki cớp ĩt aham apĩac tâng sala cutũr Arôn coah atoam, tâng ndễm ngcứm atĩ coah atoam, cớp tâng ndễm ngcứm ayững coah atoam.
23 e o degolou; e Moisés tomou do seu sangue e o pôs sobre a ponta da orelha direita de Arão, e sobre o polegar da sua mão direita, e sobre o polegar do seu pé direito.
24 Chơ án dững máh con samiang Arôn loŏh yoah moat cũai clứng, cớp apĩac aham tâng sala cutũr tỗp alới coah atoam, tâng ndễm ngcứm atĩ alới coah atoam, cớp tâng ndễm ngcứm ayững alới coah atoam. Aham noâng clữi, án trutrếh bân pỗn coah prông sang.
24 Também fez chegar os filhos de Arão; e Moisés pôs daquele sangue sobre a ponta da orelha direita deles, e sobre o polegar da sua mão direita, e sobre o polegar do seu pé direito; e Moisés espargiu o resto do sangue sobre o altar, em redor.
25 Chơ án ĩt nsễng cớp nsễng tâng soi, nsễng tâng crơng clống, luam lia, bar ŏ́c carchễl cớp nsễng tâng ki, cớp nlu coah atoam.
25 E tomou a gordura, e a cauda, e toda a gordura que está na fressura, e o redenho do fígado, e ambos os rins, e a sua gordura e a espádua direita.
26 Chơ án ĩt muoi lám bễng mi ŏ́q crơng pluoih tễ crưo noau chiau sang yỗn Yiang Sursĩ; muoi lám khoiq noau ễh tâng nsễng, cớp muoi khlễc bễng cada án achúh tâng pỡng nsễng, cớp tâng pỡng nlu coah atoam.
26 Também do cesto dos pães asmos, que estava diante do Senhor , tomou um bolo asmo, e um bolo de pão azeitado, e um coscorão e os pôs sobre a gordura e sobre a espádua direita.
27 Án ĩt máh crơng nâi chóq tâng atĩ Arôn cớp atĩ máh con samiang Arôn, chơ yỗn alới apỗng chiau sang yỗn Yiang Sursĩ.
27 E tudo isso pôs nas mãos de Arão e nas mãos de seus filhos e os moveu por oferta de movimento perante o Senhor .
28 Chơ Môi-se ĩt máh crơng ki tễ atĩ alới, cớp dững bốh tâng prông sang; án achúh crơng ki tâng pỡng crơng khoiq bốh nhũang. Nâi la ranáq chóh máh cũai tễng rit sang, cỡt ranáq chiau sang sana. Chơ hỡi phuom chanchức tễ crơng sana ki táq yỗn Yiang Sursĩ sâng bũi pahỡm.
28 Depois, Moisés tomou-os das suas mãos e os queimou no altar sobre o holocausto; estas foram uma oferta da consagração, por cheiro suave, oferta queimada ao Senhor .
29 Chơ Môi-se ĩt sâiq apơm apỗng chiau sang yỗn Yiang Sursĩ. Sâiq nâi cỡt khong Môi-se, yuaq án táq rit chóh cũai tễng rit sang. Án táq dũ ramứh machớng Yiang Sursĩ khoiq patâp chơ.
29 E tomou Moisés o peito e moveu-o por oferta de movimento perante o Senhor ; aquela foi a porção de Moisés, do carneiro da consagração, como o Senhor ordenara a Moisés.
30 Môi-se ĩt dỡq nsễng miar cớp aham tễ prông, chơ án trutrếh tâng tỗ Arôn cớp máh con samiang Arôn, cớp án trutrếh tâng tampâc tỗp alới hỡ. Machớng nâi tê, án táq rit chiau sang tỗp alới cớp tampâc alới tâc yỗn Yiang Sursĩ.
30 Tomou Moisés também do azeite da unção e do sangue que estava sobre o altar e o espargiu sobre Arão, e sobre as suas vestes, e sobre os seus filhos, e sobre as vestes de seus filhos com ele; e santificou a Arão, e as suas vestes, e seus filhos, e as vestes de seus filhos com ele.
31 Môi-se pai chóq Arôn cớp tỗp con samiang Arôn neq: “Cóq anhia ớp sâiq pỡ ngoah toong Dống Sang Aroâiq; chơ ĩt cha cớp bễng mi tễ crưo. Nâi la rit chóh cũai tễng rit sang, táq puai machớng Yiang Sursĩ khoiq patâp chơ.
31 E Moisés disse a Arão e a seus filhos: Cozei a carne diante da porta da tenda da congregação e ali a comei com o pão que está no cesto da consagração, como tenho ordenado, dizendo: Arão e seus filhos a comerão.
32 Sâiq cớp bễng mi noâng clữi, cóq bốh táh chíq.
32 Mas o que sobejar da carne e do pão queimareis com fogo.
33 Chơ nheq tữh anhia cóq ỡt cheq ngoah toong mut chu Dống Sang Aroâiq nheq tapul tangái, toau rit chóh cỡt moâm tháng.
33 Também da porta da tenda da congregação não saireis por sete dias, até ao dia em que se cumprirem os dias da vossa consagração; porquanto por sete dias o Senhor vos consagrará.
34 Máh ranáq tỗp hái táq tâng tangái nâi, Yiang Sursĩ toâp patâp yỗn tỗp hái táq, dŏq pupứt ŏ́c lôih tỗp anhia.
34 Como se fez neste dia, assim o Senhor ordenou se fizesse, para fazer expiação por vós.
35 Cóq anhia ỡt tâng Dống Sang Aroâiq tapul sadâu tapul tangái, táq puai machớng Yiang Sursĩ khoiq patâp. Khân anhia tỡ bữn táq puai, anhia cóq cuchĩt. Nâi la ranáq cứq roap tễ Yiang Sursĩ.”
35 Ficareis, pois, à porta da tenda da congregação dia e noite, por sete dias, e fareis a guarda do Senhor , para que não morrais; porque assim me foi ordenado.
36 Yuaq ngkíq, Arôn cớp máh con samiang án táq puai machớng Yiang Sursĩ patâp na Môi-se dũ ramứh.
36 E Arão e seus filhos fizeram todas as coisas que o Senhor ordenara pela mão de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.