Lucas 4
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVT
1 Tữ Yê-su chu tễ crỗng Yôr-dan, Raviei Yiang Sursĩ cỡt sốt tâng mứt pahỡm án. Raviei ki dững án pỡq chu ntốq aiq.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Ỡt ngki, yiang Satan, án ca sốt nheq yiang sâuq toâq chim Yê-su, nheq pỗn chít tangái pỗn chít sadâu, án yoc radững Yê-su táq lôih. Nheq máh tangái ki, Yê-su tỡ bữn cha ntrớu. Vớt ki, án sâng panhieih.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Yiang Satan pai chóq Yê-su neq: “Khân mới lứq Con Yiang Sursĩ, âu mới táq tamáu nâi yỗn cỡt crơng sana.”
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Ma Yê-su ta‑ỡi loah neq: “Tâng tâm saráq Yiang Sursĩ khoiq chĩc neq:
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Chơ yiang Satan dững Yê-su chỗn tâng cóh. Án sapáh yỗn Yê-su nhêng muoi carbéh moat máh cruang tâng cốc cutễq nâi.
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Cớp yiang Satan pai neq: “Lứq cứq yỗn mới sốt nheq tữh cruang nâi, cớp cứq yỗn mới bữn máh sanốc tâng cruang nâi, yuaq noau khoiq yỗn cứq ndỡm dũ cruang nâi. Aléq cứq yoc ễ yỗn, ki têq cứq yỗn.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Khân mới sacốh racớl sang cứq, cứq chiau nheq yỗn mới.”
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Ma Yê-su ta‑ỡi loah neq: “Tâng tâm saráq Yiang Sursĩ khoiq chĩc neq chơ:
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Chơ yiang Satan dững Yê-su mut tâng vil Yaru-salem. Án yỗn Yê-su chỗn tayứng tâng anũol Dống Sang Toâr. Cớp án pai neq: “Khân mới lứq Con Yiang Sursĩ, âu mới pŏ́ng asễng,
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 yuaq tâm saráq Yiang Sursĩ khoiq chĩc neq:
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 Alới lứq dỡ mới toâq atĩ alới,
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Ma Yê-su ta‑ỡi loah neq: “Tâng tâm saráq Yiang Sursĩ khoiq pai neq tê:
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Moâm yiang Satan chim Yê-su dũ ramứh, chơ án loŏh tễ Yê-su, acoan toâq tangái ntun.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Chơ Yê-su chu pỡ cruang Cali-lê, cớp án bữn chớc tễ Raviei Yiang Sursĩ. Cớp dũ ntốq mpễr ki noau sâng han tễ án.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Yê-su atỡng tâng dống sang tâng cruang ki, cớp dũ náq cũai ỡt ngki khễn án.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Chơ Yê-su pỡq chu vil Na-sarễt, la vil án ỡt tễ bo án noâng carnễn. Tâng Tangái Rlu án mut tâng dống sang, samoât án dốq táq tễ nling. Án tayứng ễ doc tễ parnai Yiang Sursĩ yáng moat máh cũai tâng dống sang.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Bữn cũai avơi án tâm saráq Ê-sai, la cũai tang bỗq Yiang Sursĩ, khoiq chĩc tễ mbŏ́q. Yê-su pớh saráq ki, cớp chuaq ntốq Ê-sai chĩc neq:
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 “Yiang Sursĩ yỗn Raviei án cỡt sốt tâng mứt pahỡm cứq,
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 Cớp án yỗn cứq atỡng tễ cumo Yiang Sursĩ toâq chuai amoong cũai!”
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Moâm Yê-su doc máh santoiq ki, chơ án catứp cớp avơi loah yỗn cũai táq ranáq tâng dống sang ki, chơ án tacu. Dũ náq cũai tâng dống sang ki, alới cloân chu Yê-su.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Án atỡng alới neq: “Máh santoiq anhia sâng cứq doc tễ tâm saráq Yiang Sursĩ, santoiq ki cỡt santruoq cớp tangái nâi.”
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Chơ máh cũai táq ntỡng o tễ Yê-su, cớp alới sâng dớt lứq máh santoiq án pai ễm o lứq. Alới, manoaq blớh manoaq neq: “Cũai nâi la con samiang Yô-sep, ma tỡ bữn?”
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Yê-su atỡng alới neq: “Cŏh lơ anhia ĩt parnai sacâm ễ pai cứq neq: ‘Cũai dốq tahâu ơi! Âu mới tahâu tỗ mới bữm.’ Cớp cŏh lơ anhia chanchớm ễ pai cứq neq: ‘Hếq khoiq sâng chơ tễ máh ranáq salễh mới táq tâng vil Cabê-na-um. Ma sanua hếq sễq mới táq machớng ki tê tâng vil mới.’”
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Yê-su atỡng ễn neq: “Cứq atỡng anhia samoât lứq, máh cũai ỡt muoi vil cớp cũai tang bỗq Yiang Sursĩ, alới tỡ bữn yám noap cũai tang bỗq ki.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Cớp cứq atỡng anhia samoât lứq neq: tâng dỡi Ê-li bữn sa‑ữi cán cumai tâng cruang I-sarel, bo paloŏng tỡ bữn mia nheq pái cumo tapoât casâi. Ngkíq máh cũai tâng cruang ki cỡt panhieih lứq, ŏ́q crơng sana cha.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Ma Yiang Sursĩ tỡ bữn ớn Ê-li pỡq chu cán cumai tâng cruang I-sarel. Án ớn Ê-li pỡq chu muoi noaq cán cumai tâng vil Sarê-phat, cheq cớp vil Sadôn.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Ê-li-sa la cũai tang bỗq Yiang Sursĩ tê. Tâng dỡi án, bữn sa‑ữi náq cũai a‑ĩ tut tâng cruang I-sarel. Ma bữn ống manoaq cũai a‑ĩ tut tễ cruang Si-ri, ramứh Naman, cỡt bán.”
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Toâq máh cũai tâng dống sang sâng Yê-su pai ngkíq, alới sâng nsóq lứq chóq Yê-su.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Alới yuor tayứng muoi prớh, chơ alới sadŏ́h Yê-su tễ dống sang cớp dững án chu yáng tiah vil. Vil alới ỡt tâng cóh. Alới dững Yê-su pỡ leh tarhar ễ cutớl án tễ parlỡ leh ki.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Ma Yê-su pỡq tamblốc chíq mpứng dĩ cũai clứng ki, chơ luoiq loŏh vớt tễ tỗp alới.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Moâm ki Yê-su pỡq chu vil Cabê-na-um, cruang Cali-lê. Tâng Tangái Rlu án atỡng máh cũai tâng vil ki.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Máh cũai ki sâng dớt lứq tễ parnai án atỡng, yuaq án atỡng ariang cũai bữn chớc lứq.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Tâng dống sang ki bữn manoaq samiang bữn yiang sâuq payốh. Án hễr casang lứq neq:
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 “Nŏ́q anhia ễ táq hếq, Yê-su tễ vil Na-sarễt? Anhia toâq pỡ nâi ễ cachĩt hếq tỡ? Cứq sacoal anhia la toâq tễ Yiang Sursĩ, cớp anhia la án ca bráh o lứq.”
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Yê-su sưoq yiang sâuq neq: “Chỗi tabỗq! Mới loŏh chíq tễ tỗ cũai nâi!”
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Máh cũai ca hữm ngkíq, alới sâng dớt lứq, chơ manoaq blớh manoaq neq: “Santoiq ntrớu ma liaq lứq án atỡng? Cũai nâi bữn chớc têq tuih aloŏh yiang sâuq tễ tỗ cũai, cớp yiang sâuq trĩh án!”
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Chơ parnai noau táq ntỡng tễ Yê-su trŏ́h parhan dũ ntốq tâng máh vil ki.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Yê-su loŏh tễ dống sang, chơ mut tâng dống Si-môn ễn. Yacán Si-môn bữn a‑ĩ cutâu tỗ hâp lứq. Chơ alới sễq Yê-su táq bán yacán Si-môn.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Yê-su tayứng cheq ayoaq ki cớp sưoq ŏ́c a‑ĩ ki. Chơ ayoaq ki cỡt bán loah, têq án yuor táq sana yỗn tamoi cha.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Toâq mandang ngêt chơ, noau dững atoâq pỡ Yê-su clứng cũai bữn sa‑ữi ramứh a‑ĩ. Án satoaq atĩ tâng tỗ nheq máh cũai ki yỗn cỡt bán.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Án tuih yiang sâuq yỗn loŏh tễ máh tỗ cũai hỡ. Yiang sâuq ki hễr cớp pai neq: “Anhia la lứq Con Yiang Sursĩ!”
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Poang tarưp mbỡiq rưm-rưm Yê-su loŏh tễ vil ki. Chơ án pỡq chu ntốq aiq. Bữn clứng cũai chuaq án, cớp bo alới ramóh án, alới sễq án chỗi loŏh tễ vil alới.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Ma Yê-su atỡng alới neq: “Cứq cóq pỡq atỡng parnai o tễ Yiang Sursĩ táq sốt yỗn vil canŏ́h dáng tê. Mpoaq cứq ớn cứq toâq pỡ nâi la cỗ tễ ranáq ki.”
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Ngkíq Yê-su atỡng tâng máh dống sang chũop cruang Yudê.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.