Lucas 4

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tữ Yê-su chu tễ crỗng Yôr-dan, Raviei Yiang Sursĩ cỡt sốt tâng mứt pahỡm án. Raviei ki dững án pỡq chu ntốq aiq.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Ỡt ngki, yiang Satan, án ca sốt nheq yiang sâuq toâq chim Yê-su, nheq pỗn chít tangái pỗn chít sadâu, án yoc radững Yê-su táq lôih. Nheq máh tangái ki, Yê-su tỡ bữn cha ntrớu. Vớt ki, án sâng panhieih.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Yiang Satan pai chóq Yê-su neq: “Khân mới lứq Con Yiang Sursĩ, âu mới táq tamáu nâi yỗn cỡt crơng sana.”
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Ma Yê-su ta‑ỡi loah neq: “Tâng tâm saráq Yiang Sursĩ khoiq chĩc neq:
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Chơ yiang Satan dững Yê-su chỗn tâng cóh. Án sapáh yỗn Yê-su nhêng muoi carbéh moat máh cruang tâng cốc cutễq nâi.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Cớp yiang Satan pai neq: “Lứq cứq yỗn mới sốt nheq tữh cruang nâi, cớp cứq yỗn mới bữn máh sanốc tâng cruang nâi, yuaq noau khoiq yỗn cứq ndỡm dũ cruang nâi. Aléq cứq yoc ễ yỗn, ki têq cứq yỗn.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Khân mới sacốh racớl sang cứq, cứq chiau nheq yỗn mới.”
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Ma Yê-su ta‑ỡi loah neq: “Tâng tâm saráq Yiang Sursĩ khoiq chĩc neq chơ:
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Chơ yiang Satan dững Yê-su mut tâng vil Yaru-salem. Án yỗn Yê-su chỗn tayứng tâng anũol Dống Sang Toâr. Cớp án pai neq: “Khân mới lứq Con Yiang Sursĩ, âu mới pŏ́ng asễng,
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 yuaq tâm saráq Yiang Sursĩ khoiq chĩc neq:
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Alới lứq dỡ mới toâq atĩ alới,
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Ma Yê-su ta‑ỡi loah neq: “Tâng tâm saráq Yiang Sursĩ khoiq pai neq tê:
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Moâm yiang Satan chim Yê-su dũ ramứh, chơ án loŏh tễ Yê-su, acoan toâq tangái ntun.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Chơ Yê-su chu pỡ cruang Cali-lê, cớp án bữn chớc tễ Raviei Yiang Sursĩ. Cớp dũ ntốq mpễr ki noau sâng han tễ án.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Yê-su atỡng tâng dống sang tâng cruang ki, cớp dũ náq cũai ỡt ngki khễn án.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Chơ Yê-su pỡq chu vil Na-sarễt, la vil án ỡt tễ bo án noâng carnễn. Tâng Tangái Rlu án mut tâng dống sang, samoât án dốq táq tễ nling. Án tayứng ễ doc tễ parnai Yiang Sursĩ yáng moat máh cũai tâng dống sang.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Bữn cũai avơi án tâm saráq Ê-sai, la cũai tang bỗq Yiang Sursĩ, khoiq chĩc tễ mbŏ́q. Yê-su pớh saráq ki, cớp chuaq ntốq Ê-sai chĩc neq:
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 “Yiang Sursĩ yỗn Raviei án cỡt sốt tâng mứt pahỡm cứq,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Cớp án yỗn cứq atỡng tễ cumo Yiang Sursĩ toâq chuai amoong cũai!”
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Moâm Yê-su doc máh santoiq ki, chơ án catứp cớp avơi loah yỗn cũai táq ranáq tâng dống sang ki, chơ án tacu. Dũ náq cũai tâng dống sang ki, alới cloân chu Yê-su.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Án atỡng alới neq: “Máh santoiq anhia sâng cứq doc tễ tâm saráq Yiang Sursĩ, santoiq ki cỡt santruoq cớp tangái nâi.”
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Chơ máh cũai táq ntỡng o tễ Yê-su, cớp alới sâng dớt lứq máh santoiq án pai ễm o lứq. Alới, manoaq blớh manoaq neq: “Cũai nâi la con samiang Yô-sep, ma tỡ bữn?”
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Yê-su atỡng alới neq: “Cŏh lơ anhia ĩt parnai sacâm ễ pai cứq neq: ‘Cũai dốq tahâu ơi! Âu mới tahâu tỗ mới bữm.’ Cớp cŏh lơ anhia chanchớm ễ pai cứq neq: ‘Hếq khoiq sâng chơ tễ máh ranáq salễh mới táq tâng vil Cabê-na-um. Ma sanua hếq sễq mới táq machớng ki tê tâng vil mới.’”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Yê-su atỡng ễn neq: “Cứq atỡng anhia samoât lứq, máh cũai ỡt muoi vil cớp cũai tang bỗq Yiang Sursĩ, alới tỡ bữn yám noap cũai tang bỗq ki.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Cớp cứq atỡng anhia samoât lứq neq: tâng dỡi Ê-li bữn sa‑ữi cán cumai tâng cruang I-sarel, bo paloŏng tỡ bữn mia nheq pái cumo tapoât casâi. Ngkíq máh cũai tâng cruang ki cỡt panhieih lứq, ŏ́q crơng sana cha.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Ma Yiang Sursĩ tỡ bữn ớn Ê-li pỡq chu cán cumai tâng cruang I-sarel. Án ớn Ê-li pỡq chu muoi noaq cán cumai tâng vil Sarê-phat, cheq cớp vil Sadôn.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Ê-li-sa la cũai tang bỗq Yiang Sursĩ tê. Tâng dỡi án, bữn sa‑ữi náq cũai a‑ĩ tut tâng cruang I-sarel. Ma bữn ống manoaq cũai a‑ĩ tut tễ cruang Si-ri, ramứh Naman, cỡt bán.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Toâq máh cũai tâng dống sang sâng Yê-su pai ngkíq, alới sâng nsóq lứq chóq Yê-su.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Alới yuor tayứng muoi prớh, chơ alới sadŏ́h Yê-su tễ dống sang cớp dững án chu yáng tiah vil. Vil alới ỡt tâng cóh. Alới dững Yê-su pỡ leh tarhar ễ cutớl án tễ parlỡ leh ki.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Ma Yê-su pỡq tamblốc chíq mpứng dĩ cũai clứng ki, chơ luoiq loŏh vớt tễ tỗp alới.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Moâm ki Yê-su pỡq chu vil Cabê-na-um, cruang Cali-lê. Tâng Tangái Rlu án atỡng máh cũai tâng vil ki.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Máh cũai ki sâng dớt lứq tễ parnai án atỡng, yuaq án atỡng ariang cũai bữn chớc lứq.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Tâng dống sang ki bữn manoaq samiang bữn yiang sâuq payốh. Án hễr casang lứq neq:
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 “Nŏ́q anhia ễ táq hếq, Yê-su tễ vil Na-sarễt? Anhia toâq pỡ nâi ễ cachĩt hếq tỡ? Cứq sacoal anhia la toâq tễ Yiang Sursĩ, cớp anhia la án ca bráh o lứq.”
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Yê-su sưoq yiang sâuq neq: “Chỗi tabỗq! Mới loŏh chíq tễ tỗ cũai nâi!”
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Máh cũai ca hữm ngkíq, alới sâng dớt lứq, chơ manoaq blớh manoaq neq: “Santoiq ntrớu ma liaq lứq án atỡng? Cũai nâi bữn chớc têq tuih aloŏh yiang sâuq tễ tỗ cũai, cớp yiang sâuq trĩh án!”
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Chơ parnai noau táq ntỡng tễ Yê-su trŏ́h parhan dũ ntốq tâng máh vil ki.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yê-su loŏh tễ dống sang, chơ mut tâng dống Si-môn ễn. Yacán Si-môn bữn a‑ĩ cutâu tỗ hâp lứq. Chơ alới sễq Yê-su táq bán yacán Si-môn.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Yê-su tayứng cheq ayoaq ki cớp sưoq ŏ́c a‑ĩ ki. Chơ ayoaq ki cỡt bán loah, têq án yuor táq sana yỗn tamoi cha.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Toâq mandang ngêt chơ, noau dững atoâq pỡ Yê-su clứng cũai bữn sa‑ữi ramứh a‑ĩ. Án satoaq atĩ tâng tỗ nheq máh cũai ki yỗn cỡt bán.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Án tuih yiang sâuq yỗn loŏh tễ máh tỗ cũai hỡ. Yiang sâuq ki hễr cớp pai neq: “Anhia la lứq Con Yiang Sursĩ!”
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Poang tarưp mbỡiq rưm-rưm Yê-su loŏh tễ vil ki. Chơ án pỡq chu ntốq aiq. Bữn clứng cũai chuaq án, cớp bo alới ramóh án, alới sễq án chỗi loŏh tễ vil alới.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Ma Yê-su atỡng alới neq: “Cứq cóq pỡq atỡng parnai o tễ Yiang Sursĩ táq sốt yỗn vil canŏ́h dáng tê. Mpoaq cứq ớn cứq toâq pỡ nâi la cỗ tễ ranáq ki.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Ngkíq Yê-su atỡng tâng máh dống sang chũop cruang Yudê.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.