Lucas 3

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bo ki Tuber-rơ la puo Rô-ma, cỡt sốt cruang ki khoiq muoi chít la sỡng cumo chơ. Pon-ti Phi-lat cỡt sốt pưn Tuber-rơ tâng cruang Yudê. Hê-rôt cỡt sốt tâng cruang Cali-lê. Phi-lip, a‑ễm Hê-rôt, cỡt sốt tâng cruang I-turê cớp Tra-canit; cớp Li-sania cỡt sốt tâng cruang Abi-lên.
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 An-na cớp Cai-pha ndỡm nheq tễ rit sang Yiang Sursĩ. Bo ki parnai Yiang Sursĩ toâq pỡ Yang, con samiang Sa-chari, bo án ỡt tâng ntốq aiq.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Yang pỡq pau atỡng tâng nheq cruang pễr crỗng Yôr-dan tễ ranáq táq batễm. Batễm nâi la táq tếc cũai khoiq ngin lôih lêq cỡt mứt tamái ễn, dŏq Yiang Sursĩ táh lôih yỗn alới.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Án táq machớng Ê-sai la cũai tang bỗq Yiang Sursĩ khoiq chĩc tễ mbŏ́q neq:
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Máh prúng hŏ́ng tâng rana,
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Ngkíq, dũ náq cũai têq hữm cớp dáng
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Bữn clứng cũai toâq pỡ Yang yoc án táq batễm yỗn alới. Án atỡng alới neq: “Anhia la pla ariang cusân tur. Anhia tỡ têq viaq vớt tễ Yiang Sursĩ táq anhia toâq án táq máh cũai lôih tâng tangái parsốt.
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Cóq anhia táq ranáq o. Nâi la tếc anhia khoiq ngin lôih lêq cỡt mứt tamái ễn. Chỗi chanchớm anhia têq viaq vớt tễ tôt cỗ anhia pai neq: ‘A-praham la achúc achiac hếq.’ Cứq atỡng anhia samoât lứq, khân Yiang Sursĩ yoc, têq án ĩt tamáu, chơ tễng cỡt tŏ́ng toiq A-praham!
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Sanua ariang pai bữn muoi pla achât payư cheq nỡm aluang. Nỡm aléq ma tỡ bữn cỡt palâi o, noau ễ tamư, chơ sarpứt tâng ũih.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Chơ máh cũai ki blớh Yang neq: “Khân ngkíq, ntrớu hếq cóq táq?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Yang ta‑ỡi alới neq: “Aléq bữn bar ploah au, cóq án yỗn cũai ca ŏ́q au. Aléq bữn crơng sana, cóq án táq machớng ki tê.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Bữn máh cũai parỗm práq thễq toâq pỡ Yang yoc án táq batễm yỗn alới. Alới blớh neq: “Thâi ơi! Ntrớu hếq cóq táq?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Yang atỡng alới neq: “Anhia chỗi ĩt práq thễq luat ngư.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Cớp máh tahan blớh tê neq: “Ma hếq, ntrớu hếq cóq táq?”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Toâq cũai clứng sâng máh santoiq Yang atỡng, alới ỡt ngcuang chanchớm tễ Yang, án la Crĩt ma tỡ bữn.
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Yang atỡng alới neq: “Cứq táq batễm yỗn anhia na dỡq. Ma án ca toâq ntun cứq, án ki bữn chớc clữi tễ cứq. Cứq tỡ bữn dũ chớc dếh leh cansái cỡp tễ ayững án, yuaq chớc cứq cacớt hỡn tễ án. Án lứq táq batễm yỗn anhia na Raviei Yiang Sursĩ cớp na ũih.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Atĩ án yống taving dŏq ũm nheq tữh saro. Aléq ca chong, ki án dŏq tâng sanic. Ma aléq ca hũat, ki án apŏ́ng tâng ũih blữ tỡ nai pât, yỗn cat nheq.”
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Chơ Yang atỡng sa‑ữi santoiq canŏ́h ễn yỗn cũai ki dáng parnai o tễ Yiang Sursĩ.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Ma Yang tếq puo Hê-rôt, cỗ án khoiq ĩt Hê-rô-dia, lacuoi a‑ễm án. Cớp Hê-rôt khoiq táq ranáq sâuq canŏ́h hỡ.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Cớp noâng án táq sâuq palứq ễn, cỗ án chóq Yang tâng cuaq.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Bo Yang táq batễm yỗn máh cũai ki, chơ án táq yỗn Yê-su ễn. Tữ Yê-su câu, paloŏng cỡt ariang noau pớh,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 cớp bữn Raviei Yiang Sursĩ sễng tễ paloŏng ariang chớm tariap, chơ póc tâng tỗ Yê-su. Cớp bữn sưong Yiang Sursĩ sabau atỡng tễ paloŏng neq: “Mới la Con cứq, án ca cứq ayooq lứq. Ntrớu mới táq, la cứq bũi lứq.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Bo Yê-su tabŏ́q táq ranáq án bữm, án bữn sám pái chít cumo. Puai ngê cũai, Yê-su la con samiang Yô-sep. Cớp Yô-sep la con samiang He-li.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 He-li la con samiang Mathat. Mathat la con samiang Lê-vi. Lê-vi la con samiang Mêl-ki. Mêl-ki la con samiang Yanê. Yanê la con samiang Yô-sep.
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 Yô-sep la con samiang Ma-tathia. Ma-tathia la con samiang Amôt. Amôt la con samiang Nahum. Nahum la con samiang E-sali. E-sali la con samiang Nakê.
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 Nakê la con samiang Mat. Mat la con samiang Ma-tathia. Ma-tathia la con samiang Samên. Samên la con samiang Yô-séc. Yô-séc la con samiang Yô-da.
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 Yô-da la con samiang Yô-anan. Yô-anan la con samiang Rê-sa. Rê-sa la con samiang Saru-babel. Saru-babel la con samiang Sial-tiel. Sial-tiel la con samiang Nari.
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 Nari la con samiang Mêl-ki. Mêl-ki la con samiang Adi. Adi la con samiang Cusam. Cusam la con samiang El-madan. El-madan la con samiang E-rơ.
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 E-rơ la con samiang Yô-sũa. Yô-sũa la con samiang E-lia-se. E-lia-se la con samiang Yô-rim. Yô-rim la con samiang Mathat. Mathat la con samiang Lê-vi.
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 Lê-vi la con samiang Si-mê-ôn. Si-mê-ôn la con samiang Yuda. Yuda la con samiang Yô-sep. Yô-sep la con samiang Yô-nam. Yô-nam la con samiang Alia-kim.
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 Alia-kim la con samiang Malia. Malia la con samiang Me-na. Me-na la con samiang Ma-tatha. Ma-tatha la con samiang Nathan. Nathan la con samiang Davĩt.
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 Davĩt la con samiang Yê-sai. Yê-sai la con samiang Ô-bêt. Ô-bêt la con samiang Bô-at. Bô-at la con samiang Sal-môn. Sal-môn la con samiang Nasôn. Nasôn la con samiang Ami-nadap.
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 Ami-nadap la con samiang At-min. At-min la con samiang Arni. Arni la con samiang Hê-trôn. Hê-trôn la con samiang Pharêt. Pharêt la con samiang Yuda.
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 Yuda la con samiang Yacốp. Yacốp la con samiang I-sac. I-sac la con samiang A-praham. A-praham la con samiang Thara. Thara la con samiang Nahor.
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 Nahor la con samiang Sê-ruc. Sê-ruc la con samiang Rêu. Rêu la con samiang Pê-léc. Pê-léc la con samiang Ê-bêr. Ê-bêr la con samiang Sê-lah.
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 Sê-lah la con samiang Cai-nan. Cai-nan la con samiang Apac-sat. Apac-sat la con samiang Sem. Sem la con samiang Nô-ê. Nô-ê la con samiang Lamec.
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 Lamec la con samiang Mê-thu-sala. Mê-thu-sala la con samiang Ê-nóc. Ê-nóc la con samiang Yaret. Yaret la con samiang Maha-lalê. Maha-lalê la con samiang Kê-nan.
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 Kê-nan la con samiang Ê-nôih. Ê-nôih la con samiang Sêt. Sêt la con samiang Adam. Cớp Adam la con samiang Yiang Sursĩ.
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.