Lucas 24
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs BKJ
1 Tâng tangái muoi tâng tốn ntun, tễ cláih lứq máh mansễm ki pỡq chu ping Yê-su. Alới dững máh crơng phuom alới khoiq thrũan dŏq.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Alới hữm tamáu catáng ngoah ping ki khoiq noau vih aloŏh.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Ma toâq alới mut tâng ping ki, alới tỡ bữn hữm noâng cumuiq Yê-su.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Alới ỡt tayứng ngki cỗ sâng dớt lứq. Ma bo ki toâp alới hữm bar náq samiang sớp au cloc lứq sarbal dếh moat.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Máh mansễm ki sâng ngcŏh lứq, chơ alới ngũq mieiq alới chu cutễq. Ma samiang ki pai chóq alới neq: “Nŏ́q anhia chuaq cũai tamoong tâng ntốq nâi? Ntốq nâi noau dŏq ống cũai cuchĩt.
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Án ca anhia chuaq, án tỡ bữn ỡt nnâi; án khoiq tamoong loah chơ. Anhia sanhữ nŏ́q án pai chóq anhia bo án noâng ỡt cớp anhia tâng cruang Cali-lê.
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Án pai neq: ‘Con Yiang Cỡt Cũai cóq toâq pỡ atĩ cũai sâuq. Chơ alới cachĩt án, téh án tâng aluang sangcáng. Ma catâm tangái pái án yuor tamoong loah.’”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Ngkíq mansễm ki sanhữ loah tễ máh parnai Yê-su khoiq atỡng.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Chơ alới chu tễ ping. Alới atỡng nheq máh ramứh nâi yỗn tỗp muoi chít la muoi noaq rien tễ Yê-su dáng. Cớp alới atỡng yỗn nheq máh cũai canŏ́h dáng tê.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Mansễm ca atỡng ramứh nâi yỗn tỗp ayững atĩ Yê-su dáng la Mari, tễ vil Mac-dala, Yô-ana, cớp Mari mpiq Yacỡ. Cớp bữn mansễm canŏ́h hỡ pỡq cớp alới.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Ma tỗp rien tễ Yê-su tỡ bữn noap parnai mansễm ki pai. Alới chanchớm mansễm ki atỡng tư sâng.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Ma Phi-er yuor tayứng. Án lúh toâp pỡ ping Yê-su. Án ngũq talễn chu ping, chơ án hữm ống aroâiq miat tâng ping ki. Chơ án chu, cớp án dớt lứq tâng mứt án tễ ranáq nâi.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Tangái ki toâp bữn bar náq yớu Yê-su pỡq tâng rana chu vil Êm-ma-ut. Vil ki yơng tễ vil Yaru-salem mán muoi chít la muoi ki-lô-mễt.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Bo alới pỡq, alới manoaq táq ntỡng cớp manoaq tễ máh ŏ́c alới sâng noau pai tễ Yê-su.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Bo alới noâng táq ntỡng ngkíq, Yê-su toâp pỡq sapong cớp alới.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Ma moat alới tỡ bữn sacoal Yê-su.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Yê-su blớh alới: “Ŏ́c ntrớu anhia ratoai tễ adớh, manoaq táq ntỡng cớp manoaq?”
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Manoaq tễ bar náq ki, ramứh Clêu-ba, blớh neq: “Nŏ́q mới la tamoi tâng vil Yaru-salem, ma mới tỡ bữn dáng ntrớu noau táq bar pái tangái nâi?”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Yê-su blớh: “Ramứh ntrớu noau táq?”
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Ma máh cũai sốt tỗp tễng rit sang Yiang Sursĩ, cớp máh cũai canŏ́h ca sốt hếq, alới cachĩt án, téh án tâng aluang sangcáng.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Ma bo ki, hếq chanchớm án la cũai Yiang Sursĩ rưoh dŏq chuai amoong cũai I-sarel. Sanua khoiq pái tangái nâi chơ tễ máh ranáq ki cỡt.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Cớp bữn mansễm tâng tỗp hếq táq ntỡng yỗn hếq sâng dớt lứq. Alới ki pỡq tễ cláih lứq pỡ ping Yê-su,
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 ma alới tỡ bữn ramóh cumuiq Yê-su. Chơ alới toâq pỡ hếq cớp pai alới hữm ranễng Yiang Sursĩ, cớp ranễng ki atỡng alới pai Yê-su khoiq tamoong loah chơ.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Bữn cũai canŏ́h tễ tỗp hếq pỡq chu ping ki. Cớp alới hữm samoât máh mansễm ki atỡng tê, ma alới tỡ bữn hữm Yê-su.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Chơ Yê-su atỡng alới ki neq: “Anhia la sacũl lứq, cớp cro lứq anhia sa‑âm máh parnai cũai tang bỗq Yiang Sursĩ khoiq atỡng tễ mbŏ́q.
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Nŏ́q anhia tỡ bữn dáng Crĩt cóq chĩuq ŏ́c túh coat nâi, ki nŏ́q án bữn chớc toâr lứq?”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Chơ Yê-su ruaih loah yỗn alới dáng nheq tễ máh tâm saráq Yiang Sursĩ pai tễ án, tễ santoiq Môi-se chĩc yỗn toau toâq nheq parnai cũai tang bỗq Yiang Sursĩ atỡng.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Cheq alới ễ toâq vil alới yoc ễ ỡt, ma Yê-su ễ pỡq luat vil ki.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Ma alới catoâng án, pai neq: “Sễq mới ỡt cớp hếq voai. Khoiq tabữ chơ, cheq ễ sadâu.”
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Toâq alới tacu chi-cha, Yê-su ĩt bễng, cớp án sa‑ỡn Yiang Sursĩ. Chơ án pĩh bễng cớp avơi yỗn alới cha.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Bo ki alới sanhữ cớp sacoal Yê-su. Chơ sarbiet toâp Yê-su. Alới tỡ hữm án noâng.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Alới manoaq pai chóq manoaq neq: “Lứq ma tỡ bữn, mứt pahỡm hái sâng bũi ỡn apũol bo án táq ntỡng cớp hái tangái nâi tâng rana, cớp bo án aloŏh yỗn hái parnai Yiang Sursĩ?”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Chơ alới bar náq yuor toâp cớp píh chu loah pỡ vil Yaru-salem. Alới ramóh tỗp muoi chít la muoi noaq rien tễ Yê-su ỡt rôm parnơi cớp cũai canŏ́h. Ngkíq alới bữn sâng tê máh tỗp rôm ki táq ntỡng, neq:
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 “Lứq samoât Ncháu hái tamoong loah! Si-môn khoiq ramóh án chơ.”
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Chơ bar náq ki ễn atỡng alới ca rôm ngki tễ máh ranáq alới khoiq hữm tâng rana, cớp tễ alới sacoal Yê-su bo án pĩh bễng.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Noâng alới táq ntỡng ngkíq, cutỗ Yê-su palooh mpứng dĩ alới. Cớp án pai chóq alới neq: “Anhia ỡt ien khễ.”
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Ma alới ngcŏh lứq cớp cangcoaih, yuaq alới chanchớm cumuiq Yê-su palơ alới.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Chơ Yê-su blớh alới neq: “Nŏ́q anhia ngcŏh? Cớp nŏ́q anhia clơng tâng mứt anhia?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Anhia nhêng chu ayững atĩ cứq. Lứq cutỗ cứq toâp. Cớp anhia pỡq satoaq chim cứq, chơ anhia dáng cũai, yuaq cumuiq tỡ bữn bữn sâiq cớp nghang riang cứq.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Moâm Yê-su pai ngkíq, án apáh yỗn alới nhêng ayững atĩ án.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Alới noâng tỡ yũah noap, cỗ alới sâng bũi la‑ỡq cớp dớt lứq. Ngkíq Yê-su pai chóq alới neq: “Anhia bữn tỡ bữn crơng sana tâng nâi?”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Alới yỗn pỡ án muoi béq sĩaq áng.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Chơ án ĩt cha yáng moat alới toâp.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Cớp Yê-su pai chóq alới neq: “Nheq máh ŏ́c nâi cứq atỡng pỡ anhia bo cứq noâng ỡt cớp anhia. Cứq khoiq atỡng anhia, cóq cỡt rapĩeiq máh parnai Yiang Sursĩ atỡng tễ cứq tễ mbŏ́q tâng phễp rit Môi-se, tâng parnai cũai tang bỗq Yiang Sursĩ pai, cớp tâng tâm saráq Parnai Ũat Khễn Yiang Sursĩ hỡ.”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Chơ án atỡng yỗn alới sapúh samoât lứq tễ máh parnai Yiang Sursĩ.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Án atỡng alới neq: “Khoiq noau chĩc chơ tễ Crĩt cóq án chĩuq sa‑ữi ŏ́c túh coat, cớp noau cachĩt án, ma catâm tangái pái án tamoong loah tễ cuchĩt.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Cớp nhơ tễ ramứh án, cóq atỡng yỗn dũ cruang dáng, cũai cóq ngin lôih lêq cỡt mứt tamái ễn, dŏq têq Yiang Sursĩ táh lôih alới. Dâu lứq cóq atỡng tâng vil Yaru-salem.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Anhia toâp cứq yỗn dững parnai nâi.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Cứq toâp yỗn anhia bữn máh ramứh Mpoaq cứq khoiq ữq yỗn anhia. Ma cóq anhia acoan tâng vil Yaru-salem voai, yỗn toau anhia bữn Raviei Yiang Sursĩ sễng ỡt cớp anhia.”
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Chơ Yê-su dững alới loŏh tễ vil ki toâq pỡ vil Bê-thani ễn. Án sacỡ bar coah atĩ cớp pai ŏ́c bốn yỗn alới.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Bo án noâng pai ŏ́c bốn yỗn alới, án loŏh tễ alới chỗn loah chu paloŏng.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Alới sang Yê-su; chơ alới chu loah pỡ vil Yaru-salem. Alới sâng bũi lứq.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Alới pỡq níc chu Dống Sang Toâr dŏq khễn cớp sa‑ỡn Yiang Sursĩ.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.