Lucas 23

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bo ki nheq tỗp alới ca sarhống ễ dững asuoi Yê-su pỡ Phi-lat.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Pỡ ntốq ki alới cauq apớt Yê-su neq: “Hếq ramóh cũai nâi radững cũai tâng cruang hái táq tỡ pĩeiq. Án pai neq: ‘Anhia chỗi muap práq thễq yỗn puo cũai Rô-ma.’ Cớp án pai án toâp la Crĩt, puo cũai I-sarel.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Phi-lat blớh Yê-su: “Lứq ma tỡ bữn mới la puo cũai I-sarel?”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Chơ Phi-lat atỡng máh cũai sốt tỗp tễng rit sang Yiang Sursĩ, cớp máh cũai proai neq: “Cứq tỡ bữn ramóh muoi ŏ́c lôih ntrớu tễ cũai nâi.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Ma alới ớn níc Phi-lat yỗn táq Yê-su. Alới pai neq: “Tễ dâu lứq cũai nâi pỡq cachúc tâng cruang Cali-lê. Moâm ki án pỡq cachúc pláh cruang Yudê. Sanua án toâq cachúc pỡ nâi ễn.”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Tữ Phi-lat sâng alới pai án tễ cruang Cali-lê, án blớh alới, Yê-su la cũai Cali-lê, ma tỡ bữn.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Chơ toâq Phi-lat dáng Yê-su lứq cũai Cali-lê, án dáng cũai ca sốt Yê-su la puo Hê-rôt. Chơ án ớn noau dững Yê-su pỡ Hê-rôt, yuaq tangái ki Hê-rôt ỡt tâng vil Yaru-salem tê.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Tữ Hê-rôt hữm Yê-su, án ỡn lứq. Khoiq dũn lứq chơ án yoc ễ ramóh Yê-su, yuaq án khoiq sâng sa‑ữi ramứh noau atỡng tễ Yê-su. Cớp án yoc ễ hữm Yê-su táq ranáq salễh.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Chơ án blớh Yê-su sa‑ữi ŏ́c. Ma Yê-su tỡ bữn ta‑ỡi án muoi ŏ́c ntrớu.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Máh cũai sốt tỗp tễng rit sang Yiang Sursĩ, cớp máh cũai yống rit, alới tayứng cauq cutóh níc Yê-su.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Chơ Hê-rôt cớp tahan án táq Yê-su samoât bỗr sanễh. Cớp alới ra‑ac án. Alới asớp án au tuar samoât puo dốq sớp. Chơ alới yỗn noau asuoi loah án pỡ Phi-lat.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Tễ tangái ki Hê-rôt cớp Phi-lat cỡt ratoi loah, yuaq tễ nhũang alới ra‑ũan.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Chơ Phi-lat parỗm loah máh cũai sốt tỗp tễng rit sang Yiang Sursĩ, máh cũai sốt, cớp máh cũai proai;
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 cớp án pai chóq alới neq: “Anhia dững cũai nâi toâq pỡ cứq, anhia pai án radững cũai táq tỡ pĩeiq. Ma cứq khoiq blớh án yáng moat anhia, cớp cứq tỡ bữn ramóh muoi ŏ́c lôih ntrớu án táq samoât anhia cauq án.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Cớp Hê-rôt la tỡ bữn ramóh lôih ntrớu tê; yuaq ngkíq án dững loah cũai nâi pỡ cứq. Tỡ bữn ramứh ntrớu án táq ma cóq roap tôt cuchĩt.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Ngkíq cứq ễ toân án, chơ cứq acláh.”
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Puai rit tâng tangái cha bũi ki, Phi-lat cóq acláh manoaq cũai tũ.
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Ma máh cũai clứng ki pai muoi prớh casang lứq neq: “Dững cachĩt chíq án nâi! Acláh yỗn hếq Ba-raba!”
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Ba-raba nâi la cũai noau khoiq chóq tâng cuaq tũ yuaq án cachúc cũai tâng vil ki, cớp án khoiq cachĩt cũai hỡ.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Phi-lat yoc lứq acláh Yê-su; chơ án pai loah chóq cũai clứng ki.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Ma alới pai casang lứq ễn: “Téh án tâng aluang sangcáng! Téh án tâng aluang sangcáng!”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Chơ Phi-lat blớh sĩa alới cỡt pái trỗ neq: “Ntrớu anhia hữm án táq lôih? Cứq tỡ bữn ramóh ŏ́c ntrớu ma têq cachĩt án. Ngkíq cứq toân án, chơ acláh.”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Ma alới ớn níc Phi-lat, cớp alới pai casang lứq yỗn téh Yê-su tâng aluang sangcáng. Chơ máh parnai alới cỡt blễng lứq.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Ngkíq Phi-lat yỗn noau táq ariang alới sễq.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Cớp án acláh Ba-raba yỗn alới, riang alới khoiq sễq tễ adớh. Ba-raba cỡt tũ yuaq án cachúc cũai tâng vil ki, cớp án khoiq cachĩt cũai hỡ. Ma Phi-lat chiau Yê-su yỗn alới; alới ễ táq nŏ́q la tam alới.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Bo alới dững aloŏh Yê-su tễ vil, alới ramóh manoaq ramứh Si-môn tễ cruang Si-rên chu tễ yáng tiah vil. Alới cỗp án, cớp ớn án dỗl aluang sangcáng Yê-su. Chơ án puai coah clĩ Yê-su.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Bữn clứng lứq cũai puai Yê-su. Bữn dếh mansễm hỡ puai án, cớp alới nhiam atếh.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Ma Yê-su luliaq chu clĩ; chơ án pai chóq alới neq: “Mansễm tễ vil Yaru-salem ơi! Anhia chỗi nhiam tễ cứq. Ma anhia nhiam yỗn tỗ anhia cớp con acái anhia bữm.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Nỡ‑ra lứq toâq tangái noau ễ pai neq: ‘Bốn lứq cũai cũt cớp cũai tỡ nai canỡt con. Cớp bốn lứq cũai bữn tóh, ma tỡ nai apu con.’
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Tangái ki alới ễ sễq tễ cóh neq: ‘Cóh ơi! Anhia ralíh catễt chíq hếq!’
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Chơ Yê-su sacâm ễn neq: “Khân aluang ramoong ma noau poâiq táh, ki nŏ́q ễn noau ễ táq chóq aluang roŏh?”
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Cớp noau dững bar náq cũai lôih, ễ cachĩt alới ki parnơi cớp Yê-su tê.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Tữ alới toâq pỡ ntốq noau dŏq Ntốq Nghang Cantar Plỡ, ntốq ki toâp noau cachĩt pái náq ki, téh alới tâng aluang sangcáng. Yê-su noau téh tâng aluang sangcáng mpứng dĩ. Ma bar náq cũai lôih ki, noau téh manoaq coah atoam, manoaq coah avêr Yê-su.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Chơ Yê-su pai neq: “Mpoaq ơi! Sễq Mpoaq táh lôih alới ca táq cứq, yuaq alới tỡ bữn dáng ntrớu alới táq.”
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Bữn cũai sốt ỡt tayứng parnơi cớp máh cũai proai yoc ễ nhêng Yê-su. Máh cũai sốt ki ayê ra‑ac Yê-su neq: “Cũai canŏ́h ki têq án chuai amoong. Khân án lứq Crĩt, án ca Yiang Sursĩ rưoh, sanua yỗn án chuai amoong tỗ án bữm.”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Dếh máh cũai tahan ayê ra‑ac án tê. Alới avơi yỗn án nguaiq blŏ́ng chong,
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 Cớp alới pai neq: “Khân mới lứq puo cũai I-sarel, âu mới chuai amoong tỗ mới bữm.”
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Chơ noau chĩc dŏq tâng pian pỡng plỡ Yê-su neq: CŨAI NÂI LA PUO CŨAI I-SAREL.
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Alới bar náq ca noau téh parnơi cớp Yê-su, án ca manoaq ki pai atữl Yê-su neq: “Khân mới lứq Crĩt, âu mới chuai amoong tỗ mới, cớp chuai amoong hếq hỡ.”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Ma án ca manoaq ễn sưoq cũai ca pai ngkíq neq: “Nŏ́q mới tỡ bữn ngcŏh Yiang Sursĩ táq mới? Mới cớp án ki noau táq machớng nheq.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Hái la pĩeiq lứq noau táq, yuaq noau carláh dỡq loah tễ máh ranáq hái khoiq táq. Ma án, án tỡ bữn táq lôih ntrớu.”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Chơ cũai ca sưoq ki pai chóq Yê-su neq: “Yê-su ơi! Toâq mới cỡt sốt nỡ‑ra, sễq mới chỗi khlĩr cứq.”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Chơ Yê-su ta‑ỡi án neq: “Cứq atỡng mới samoât lứq, tangái nâi toâp mới bữn ỡt cớp cứq tâng cruang ien khễ tâng paloŏng.”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Bo moat mandang ễ cuvỡ toâng, cỡt canám chũop nheq cruang ki, toau toâq mandang priang.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Moat mandang cỡt pứt chíq, cớp aroâiq noau catáng tâng Dống Sang Toâr chống raháq cỡt bar sarễc.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Yê-su u‑ỗi casang lứq neq: “Mpoaq ơi! Cứq pachúh raviei cứq pỡ mới.”
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Bữn manoaq sốt muoi culám náq tahan, án hữm máh ranáq nâi. Án khễn Yiang Sursĩ, cớp án pai neq: “Lứq samoât cũai nâi la cũai tanoang o.”
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Nheq tữh cũai rôm cheq ki sâng ngua lứq. Chơ alới chu nheq chu dống alới.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Máh cũai sarcoal Yê-su cớp máh mansễm ca puai án tễ cruang Cali-lê, alới ỡt yơng-yơng, tapoang nhêng máh ranáq noau táq chóq Yê-su.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Bữn manoaq ramứh Yô-sep tễ tỗp sốt cũai I-sarel. Án la cũai o cớp tanoang lứq.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 Án tỡ bữn pruam cớp tỗp sốt bo alới táq Yê-su. Án la tễ cruang Yudê, vil Ari-mathê. Cớp án ngcuang Yiang Sursĩ táq sốt.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Án pỡq chu Phi-lat cớp sễq cumuiq Yê-su.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Chơ án toâq alíh cumuiq Yê-su tễ aluang sangcáng. Án som toâq aroâiq, cớp án tứp tâng ping noau tốc tâng tamáu. Ping ki noau tỡ yũah tứp cũai.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Tangái ki la noau thrũan cheq ễ toâq Tangái Rlu.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Máh mansễm ca puai Yê-su tễ cruang Cali-lê pỡq tapun Yô-sep cớp nhêng ping Yê-su. Alới hữm noau chóq cumuiq Yê-su tâng ping.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Moâm ki alới chu pỡ dống. Alới thrũan crơng phuom yoc ễ chóq tâng cumuiq Yê-su. Cớp toâq Tangái Rlu, alới rlu tê puai ŏ́c Yiang Sursĩ khoiq patâp.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.