Lucas 23
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs BKJ
1 Bo ki nheq tỗp alới ca sarhống ễ dững asuoi Yê-su pỡ Phi-lat.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Pỡ ntốq ki alới cauq apớt Yê-su neq: “Hếq ramóh cũai nâi radững cũai tâng cruang hái táq tỡ pĩeiq. Án pai neq: ‘Anhia chỗi muap práq thễq yỗn puo cũai Rô-ma.’ Cớp án pai án toâp la Crĩt, puo cũai I-sarel.”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Phi-lat blớh Yê-su: “Lứq ma tỡ bữn mới la puo cũai I-sarel?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Chơ Phi-lat atỡng máh cũai sốt tỗp tễng rit sang Yiang Sursĩ, cớp máh cũai proai neq: “Cứq tỡ bữn ramóh muoi ŏ́c lôih ntrớu tễ cũai nâi.”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Ma alới ớn níc Phi-lat yỗn táq Yê-su. Alới pai neq: “Tễ dâu lứq cũai nâi pỡq cachúc tâng cruang Cali-lê. Moâm ki án pỡq cachúc pláh cruang Yudê. Sanua án toâq cachúc pỡ nâi ễn.”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Tữ Phi-lat sâng alới pai án tễ cruang Cali-lê, án blớh alới, Yê-su la cũai Cali-lê, ma tỡ bữn.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Chơ toâq Phi-lat dáng Yê-su lứq cũai Cali-lê, án dáng cũai ca sốt Yê-su la puo Hê-rôt. Chơ án ớn noau dững Yê-su pỡ Hê-rôt, yuaq tangái ki Hê-rôt ỡt tâng vil Yaru-salem tê.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Tữ Hê-rôt hữm Yê-su, án ỡn lứq. Khoiq dũn lứq chơ án yoc ễ ramóh Yê-su, yuaq án khoiq sâng sa‑ữi ramứh noau atỡng tễ Yê-su. Cớp án yoc ễ hữm Yê-su táq ranáq salễh.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Chơ án blớh Yê-su sa‑ữi ŏ́c. Ma Yê-su tỡ bữn ta‑ỡi án muoi ŏ́c ntrớu.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Máh cũai sốt tỗp tễng rit sang Yiang Sursĩ, cớp máh cũai yống rit, alới tayứng cauq cutóh níc Yê-su.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Chơ Hê-rôt cớp tahan án táq Yê-su samoât bỗr sanễh. Cớp alới ra‑ac án. Alới asớp án au tuar samoât puo dốq sớp. Chơ alới yỗn noau asuoi loah án pỡ Phi-lat.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Tễ tangái ki Hê-rôt cớp Phi-lat cỡt ratoi loah, yuaq tễ nhũang alới ra‑ũan.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Chơ Phi-lat parỗm loah máh cũai sốt tỗp tễng rit sang Yiang Sursĩ, máh cũai sốt, cớp máh cũai proai;
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 cớp án pai chóq alới neq: “Anhia dững cũai nâi toâq pỡ cứq, anhia pai án radững cũai táq tỡ pĩeiq. Ma cứq khoiq blớh án yáng moat anhia, cớp cứq tỡ bữn ramóh muoi ŏ́c lôih ntrớu án táq samoât anhia cauq án.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Cớp Hê-rôt la tỡ bữn ramóh lôih ntrớu tê; yuaq ngkíq án dững loah cũai nâi pỡ cứq. Tỡ bữn ramứh ntrớu án táq ma cóq roap tôt cuchĩt.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Ngkíq cứq ễ toân án, chơ cứq acláh.”
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Puai rit tâng tangái cha bũi ki, Phi-lat cóq acláh manoaq cũai tũ.
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Ma máh cũai clứng ki pai muoi prớh casang lứq neq: “Dững cachĩt chíq án nâi! Acláh yỗn hếq Ba-raba!”
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Ba-raba nâi la cũai noau khoiq chóq tâng cuaq tũ yuaq án cachúc cũai tâng vil ki, cớp án khoiq cachĩt cũai hỡ.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Phi-lat yoc lứq acláh Yê-su; chơ án pai loah chóq cũai clứng ki.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Ma alới pai casang lứq ễn: “Téh án tâng aluang sangcáng! Téh án tâng aluang sangcáng!”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Chơ Phi-lat blớh sĩa alới cỡt pái trỗ neq: “Ntrớu anhia hữm án táq lôih? Cứq tỡ bữn ramóh ŏ́c ntrớu ma têq cachĩt án. Ngkíq cứq toân án, chơ acláh.”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Ma alới ớn níc Phi-lat, cớp alới pai casang lứq yỗn téh Yê-su tâng aluang sangcáng. Chơ máh parnai alới cỡt blễng lứq.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Ngkíq Phi-lat yỗn noau táq ariang alới sễq.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Cớp án acláh Ba-raba yỗn alới, riang alới khoiq sễq tễ adớh. Ba-raba cỡt tũ yuaq án cachúc cũai tâng vil ki, cớp án khoiq cachĩt cũai hỡ. Ma Phi-lat chiau Yê-su yỗn alới; alới ễ táq nŏ́q la tam alới.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Bo alới dững aloŏh Yê-su tễ vil, alới ramóh manoaq ramứh Si-môn tễ cruang Si-rên chu tễ yáng tiah vil. Alới cỗp án, cớp ớn án dỗl aluang sangcáng Yê-su. Chơ án puai coah clĩ Yê-su.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Bữn clứng lứq cũai puai Yê-su. Bữn dếh mansễm hỡ puai án, cớp alới nhiam atếh.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Ma Yê-su luliaq chu clĩ; chơ án pai chóq alới neq: “Mansễm tễ vil Yaru-salem ơi! Anhia chỗi nhiam tễ cứq. Ma anhia nhiam yỗn tỗ anhia cớp con acái anhia bữm.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Nỡ‑ra lứq toâq tangái noau ễ pai neq: ‘Bốn lứq cũai cũt cớp cũai tỡ nai canỡt con. Cớp bốn lứq cũai bữn tóh, ma tỡ nai apu con.’
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Tangái ki alới ễ sễq tễ cóh neq: ‘Cóh ơi! Anhia ralíh catễt chíq hếq!’
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Chơ Yê-su sacâm ễn neq: “Khân aluang ramoong ma noau poâiq táh, ki nŏ́q ễn noau ễ táq chóq aluang roŏh?”
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Cớp noau dững bar náq cũai lôih, ễ cachĩt alới ki parnơi cớp Yê-su tê.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Tữ alới toâq pỡ ntốq noau dŏq Ntốq Nghang Cantar Plỡ, ntốq ki toâp noau cachĩt pái náq ki, téh alới tâng aluang sangcáng. Yê-su noau téh tâng aluang sangcáng mpứng dĩ. Ma bar náq cũai lôih ki, noau téh manoaq coah atoam, manoaq coah avêr Yê-su.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Chơ Yê-su pai neq: “Mpoaq ơi! Sễq Mpoaq táh lôih alới ca táq cứq, yuaq alới tỡ bữn dáng ntrớu alới táq.”
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Bữn cũai sốt ỡt tayứng parnơi cớp máh cũai proai yoc ễ nhêng Yê-su. Máh cũai sốt ki ayê ra‑ac Yê-su neq: “Cũai canŏ́h ki têq án chuai amoong. Khân án lứq Crĩt, án ca Yiang Sursĩ rưoh, sanua yỗn án chuai amoong tỗ án bữm.”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Dếh máh cũai tahan ayê ra‑ac án tê. Alới avơi yỗn án nguaiq blŏ́ng chong,
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 Cớp alới pai neq: “Khân mới lứq puo cũai I-sarel, âu mới chuai amoong tỗ mới bữm.”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Chơ noau chĩc dŏq tâng pian pỡng plỡ Yê-su neq: CŨAI NÂI LA PUO CŨAI I-SAREL.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Alới bar náq ca noau téh parnơi cớp Yê-su, án ca manoaq ki pai atữl Yê-su neq: “Khân mới lứq Crĩt, âu mới chuai amoong tỗ mới, cớp chuai amoong hếq hỡ.”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Ma án ca manoaq ễn sưoq cũai ca pai ngkíq neq: “Nŏ́q mới tỡ bữn ngcŏh Yiang Sursĩ táq mới? Mới cớp án ki noau táq machớng nheq.
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Hái la pĩeiq lứq noau táq, yuaq noau carláh dỡq loah tễ máh ranáq hái khoiq táq. Ma án, án tỡ bữn táq lôih ntrớu.”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Chơ cũai ca sưoq ki pai chóq Yê-su neq: “Yê-su ơi! Toâq mới cỡt sốt nỡ‑ra, sễq mới chỗi khlĩr cứq.”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Chơ Yê-su ta‑ỡi án neq: “Cứq atỡng mới samoât lứq, tangái nâi toâp mới bữn ỡt cớp cứq tâng cruang ien khễ tâng paloŏng.”
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Bo moat mandang ễ cuvỡ toâng, cỡt canám chũop nheq cruang ki, toau toâq mandang priang.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Moat mandang cỡt pứt chíq, cớp aroâiq noau catáng tâng Dống Sang Toâr chống raháq cỡt bar sarễc.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Yê-su u‑ỗi casang lứq neq: “Mpoaq ơi! Cứq pachúh raviei cứq pỡ mới.”
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Bữn manoaq sốt muoi culám náq tahan, án hữm máh ranáq nâi. Án khễn Yiang Sursĩ, cớp án pai neq: “Lứq samoât cũai nâi la cũai tanoang o.”
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Nheq tữh cũai rôm cheq ki sâng ngua lứq. Chơ alới chu nheq chu dống alới.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Máh cũai sarcoal Yê-su cớp máh mansễm ca puai án tễ cruang Cali-lê, alới ỡt yơng-yơng, tapoang nhêng máh ranáq noau táq chóq Yê-su.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Bữn manoaq ramứh Yô-sep tễ tỗp sốt cũai I-sarel. Án la cũai o cớp tanoang lứq.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 Án tỡ bữn pruam cớp tỗp sốt bo alới táq Yê-su. Án la tễ cruang Yudê, vil Ari-mathê. Cớp án ngcuang Yiang Sursĩ táq sốt.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Án pỡq chu Phi-lat cớp sễq cumuiq Yê-su.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Chơ án toâq alíh cumuiq Yê-su tễ aluang sangcáng. Án som toâq aroâiq, cớp án tứp tâng ping noau tốc tâng tamáu. Ping ki noau tỡ yũah tứp cũai.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Tangái ki la noau thrũan cheq ễ toâq Tangái Rlu.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Máh mansễm ca puai Yê-su tễ cruang Cali-lê pỡq tapun Yô-sep cớp nhêng ping Yê-su. Alới hữm noau chóq cumuiq Yê-su tâng ping.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Moâm ki alới chu pỡ dống. Alới thrũan crơng phuom yoc ễ chóq tâng cumuiq Yê-su. Cớp toâq Tangái Rlu, alới rlu tê puai ŏ́c Yiang Sursĩ khoiq patâp.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.