Lucas 17

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yê-su atỡng tỗp rien tễ án neq: “Lứq tỡ bữn ŏ́q ramứh ca ễ radững cũai táq lôih, ma bap lứq toâq pỡ cũai ca radững ki.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Khân cũai aléq radững muoi noaq carnễn máh nâi yỗn tỡ bữn sa‑âm cứq noâng, khaq noau alễu tamáu toâr lứq tâng tacong án cớp apŏ́ng án tâng dỡq mưt tễ nhũang án ễ radững carnễn ki.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Anhia nhêng o mứt pahỡm anhia bữm! Khân yớu anhia ma táq lôih chóq anhia, cóq anhia sưoq án. Cớp khân án ngin lôih, cóq anhia táh lôih cũai ki.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Khân yớu anhia táq lôih chóq anhia tapul trỗ tâng muoi tangái, ma khân án toâq ngin kho anhia tâng tapul trỗ ki, pai neq: ‘Sễq mới táh lôih cứq,’ ngkíq cóq anhia táh lôih án.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Tỗp ayững atĩ Yê-su pai neq: “Sễq Ncháu táq yỗn hếq sa‑âm sa‑ữi lứq ễn.”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Yê-su atỡng alới neq: “Khân ŏ́c sa‑âm anhia cacớt máh muoi ŏ́c cuplốq lavứng sâng, ki têq anhia ớn nỡm aluang nâi neq: ‘Aluang ơi, mới rơq chíq nỡm mới bữm, chơ mới chóh loah tâng dỡq mưt ễn,’ chơ nỡm aluang ki lứq trĩh anhia.”
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 “Khân manoaq tễ tỗp anhia bữn sũl tal sarái tỡ la bán charán cữu yỗn án, toâq sũl ki chu tabữ, ncháu ki tỡ bữn pai chóq án neq: ‘Âu mới mut cha voai.’
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Ma án dốq pai neq: ‘Âu mới aloŏh crơng sana yỗn cứq cha. Cớp mới saráu tampâc, chơ mới ỡt hâu cứq yỗn toau toâq moâm cứq cha. Vớt ki, nŏ́q têq mới cha.’
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Cớp ncháu ki tỡ bữn sa‑ỡn sũl ki cỗ tễ sũl ki trĩh santoiq án ớn.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Ma anhia la machớng sũl ki tê. Toâq anhia táq moâm nheq máh ranáq Yiang Sursĩ ớn anhia táq, cóq anhia pai neq: ‘Hếq la sũl Yiang Sursĩ. Hếq tỡ bữn ngcuang Yiang Sursĩ khễn hếq, cỗ hếq táq ống ranáq Yiang Sursĩ ớn hếq táq sâng.’”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Bo Yê-su pỡq chu vil Yaru-salem, án pỡq pha raloan cruang Sa-mari cớp Cali-lê.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Cheq án ễ mut vil, án ramóh muoi chít náq cũai a‑ĩ tut. Alới ỡt yơng tễ án.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Alới arô casang lứq neq: “Ncháu Yê-su ơi! Sarũiq táq hếq nứng!”
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Toâq Yê-su hữm alới, chơ án pai: “Anhia pỡq apáh tỗ anhia yỗn cũai tễng rit sang Yiang Sursĩ hữm.”
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Manoaq tễ tỗp muoi chít náq ki, toâq án hữm khoiq bán chơ, ngkíq án píh loah pỡ Yê-su, cớp sa‑ỡn Yiang Sursĩ casang lứq.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Án cucốh u‑ap yáng moat Yê-su cớp sa‑ỡn Yê-su. Án la cũai Sa-mari.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Yê-su pai neq: “Bữn muoi chít náq khoiq cỡt bán, pĩeiq tỡ? Ma pỡ léq alới takêh náq?
17 Então Jesus perguntou:
18 Ống manoaq nâi toâp toâq sa‑ỡn Yiang Sursĩ. Cớp án la cũai tễ cruang canŏ́h.”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Chơ Yê-su atỡng án neq: “Mới yuor tayứng. Cỗ mới sa‑âm, mới cỡt bán.”
19 E lhe disse:
20 Bữn cũai tễ tỗp Pha-rasi blớh Yê-su noâng maléq dũn nŏ́q Yiang Sursĩ táq sốt. Yê-su ta‑ỡi alới neq: “Yiang Sursĩ táq sốt la án tỡ bữn apáh tếc yỗn cũai hữm samoât samơi.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Tỡ bữn noau têq pai neq: ‘Nâi! Yiang Sursĩ táq sốt la tâng ntốq nâi, tỡ la ntốq ki!’ Noau tỡ têq pai ngkíq, yuaq Yiang Sursĩ táq sốt la tâng mứt pahỡm anhia.”
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Chơ Yê-su atỡng tỗp rien tễ án neq: “Nỡ‑ra lứq toâq tangái anhia sâng ễr áiq lứq yoc ễ hữm Con Yiang Cỡt Cũai ỡt tâng cutễq nâi ống muoi tangái sâng la péq toâp, ma anhia tỡ dáng bữn hữm.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Bữn cũai canŏ́h ễ pai chóq anhia neq: ‘Con Yiang Cỡt Cũai ỡt ntốq nâi, tỡ la ỡt ntốq ki.’ Ma anhia chỗi pỡq, cớp chỗi noap santoiq alới.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Ariang lalieiq lacang tễ pứp nâi toâq pứp ki tâng paloŏng, cứq Con Yiang Cỡt Cũai toâq la machớng ki tê.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Ma nhũang tangái ki, cứq cóq chĩuq sa‑ữi ramứh túh coat cớp máh cũai tâng dỡi nâi calỡih táh cứq.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Tữ cứq, Con Yiang Cỡt Cũai, toâq loah pỡ cutễq nâi la samoât riang dỡi Nô-ê tễ mbŏ́q tê.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Tâng dỡi Nô-ê, dũ náq cũai cha nguaiq bũi óh lứq, cớp alới ĩt con lacuoi mantoat tễ nling, yỗn toau toâq tangái Nô-ê chỗn tâng tuoc. Chơ dỡq raloâm toâq, cớp dũ náq cũai tâng dỡi ki cuchĩt nheq.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Cớp ngư cứq, Con Yiang Cỡt Cũai, toâq loah la samoât riang dỡi Lot tễ mbŏ́q. Máh cũai tâng dỡi ki cha nguaiq bũi óh lứq, alới chếq chỡng, alới choat choi, cớp táq dống.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Ma tangái Lot loŏh tễ vil Sadôm, Yiang Sursĩ apŏ́ng mữ cớp pla ũih samoât riang mia satooh tễ paloŏng, chơ dũ náq cũai tâng vil ki cuchĩt nheq.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Tangái cứq, Con Yiang Cỡt Cũai, toâq la machớng ki tê.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 “Tâng tangái ki, khân cũai aléq ma ỡt nhưp curũm dống, cóq án chỗi chỗn ĩt noâng crơng tễ dống. Cũai táq sarái, cóq án chỗi chu noâng pỡ dống.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Cóq anhia sanhữ loah tễ lacuoi Lot tễ mbŏ́q!
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Cũai aléq ma pasếq rangứh án bữm, rangứh cũai ki lứq pứt. Ma cũai aléq chĩuq pứt rangứh án, rangứh cũai ki tỡ nai pứt.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Cứq atỡng anhia samoât lứq, tâng sadâu ki bữn bar náq bếq muoi ntốq. Manoaq, Yiang Sursĩ dững pỡq cớp án; ma manoaq ễn, Yiang Sursĩ dŏq ngki.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Bo ki bữn bar náq mansễm ỡt cuclóh saro. Yiang Sursĩ dững chíq manoaq, ma manoaq ễn, Yiang Sursĩ dŏq ngki.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Cớp bo ki bữn bar náq samiang ỡt tâng sarái. Yiang Sursĩ dững manoaq pỡq cớp án, ma manoaq ễn, Yiang Sursĩ dŏq ngki.”
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Moâm Yê-su pai ngkíq, tỗp rien tễ án blớh neq: “Ncháu ơi! Ranáq nâi bữn pỡ léq?”
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.