Lucas 17

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yê-su atỡng tỗp rien tễ án neq: “Lứq tỡ bữn ŏ́q ramứh ca ễ radững cũai táq lôih, ma bap lứq toâq pỡ cũai ca radững ki.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Khân cũai aléq radững muoi noaq carnễn máh nâi yỗn tỡ bữn sa‑âm cứq noâng, khaq noau alễu tamáu toâr lứq tâng tacong án cớp apŏ́ng án tâng dỡq mưt tễ nhũang án ễ radững carnễn ki.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Anhia nhêng o mứt pahỡm anhia bữm! Khân yớu anhia ma táq lôih chóq anhia, cóq anhia sưoq án. Cớp khân án ngin lôih, cóq anhia táh lôih cũai ki.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Khân yớu anhia táq lôih chóq anhia tapul trỗ tâng muoi tangái, ma khân án toâq ngin kho anhia tâng tapul trỗ ki, pai neq: ‘Sễq mới táh lôih cứq,’ ngkíq cóq anhia táh lôih án.”
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Tỗp ayững atĩ Yê-su pai neq: “Sễq Ncháu táq yỗn hếq sa‑âm sa‑ữi lứq ễn.”
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Yê-su atỡng alới neq: “Khân ŏ́c sa‑âm anhia cacớt máh muoi ŏ́c cuplốq lavứng sâng, ki têq anhia ớn nỡm aluang nâi neq: ‘Aluang ơi, mới rơq chíq nỡm mới bữm, chơ mới chóh loah tâng dỡq mưt ễn,’ chơ nỡm aluang ki lứq trĩh anhia.”
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 “Khân manoaq tễ tỗp anhia bữn sũl tal sarái tỡ la bán charán cữu yỗn án, toâq sũl ki chu tabữ, ncháu ki tỡ bữn pai chóq án neq: ‘Âu mới mut cha voai.’
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Ma án dốq pai neq: ‘Âu mới aloŏh crơng sana yỗn cứq cha. Cớp mới saráu tampâc, chơ mới ỡt hâu cứq yỗn toau toâq moâm cứq cha. Vớt ki, nŏ́q têq mới cha.’
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Cớp ncháu ki tỡ bữn sa‑ỡn sũl ki cỗ tễ sũl ki trĩh santoiq án ớn.
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Ma anhia la machớng sũl ki tê. Toâq anhia táq moâm nheq máh ranáq Yiang Sursĩ ớn anhia táq, cóq anhia pai neq: ‘Hếq la sũl Yiang Sursĩ. Hếq tỡ bữn ngcuang Yiang Sursĩ khễn hếq, cỗ hếq táq ống ranáq Yiang Sursĩ ớn hếq táq sâng.’”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Bo Yê-su pỡq chu vil Yaru-salem, án pỡq pha raloan cruang Sa-mari cớp Cali-lê.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Cheq án ễ mut vil, án ramóh muoi chít náq cũai a‑ĩ tut. Alới ỡt yơng tễ án.
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 Alới arô casang lứq neq: “Ncháu Yê-su ơi! Sarũiq táq hếq nứng!”
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Toâq Yê-su hữm alới, chơ án pai: “Anhia pỡq apáh tỗ anhia yỗn cũai tễng rit sang Yiang Sursĩ hữm.”
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Manoaq tễ tỗp muoi chít náq ki, toâq án hữm khoiq bán chơ, ngkíq án píh loah pỡ Yê-su, cớp sa‑ỡn Yiang Sursĩ casang lứq.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Án cucốh u‑ap yáng moat Yê-su cớp sa‑ỡn Yê-su. Án la cũai Sa-mari.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Yê-su pai neq: “Bữn muoi chít náq khoiq cỡt bán, pĩeiq tỡ? Ma pỡ léq alới takêh náq?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Ống manoaq nâi toâp toâq sa‑ỡn Yiang Sursĩ. Cớp án la cũai tễ cruang canŏ́h.”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Chơ Yê-su atỡng án neq: “Mới yuor tayứng. Cỗ mới sa‑âm, mới cỡt bán.”
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Bữn cũai tễ tỗp Pha-rasi blớh Yê-su noâng maléq dũn nŏ́q Yiang Sursĩ táq sốt. Yê-su ta‑ỡi alới neq: “Yiang Sursĩ táq sốt la án tỡ bữn apáh tếc yỗn cũai hữm samoât samơi.
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Tỡ bữn noau têq pai neq: ‘Nâi! Yiang Sursĩ táq sốt la tâng ntốq nâi, tỡ la ntốq ki!’ Noau tỡ têq pai ngkíq, yuaq Yiang Sursĩ táq sốt la tâng mứt pahỡm anhia.”
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Chơ Yê-su atỡng tỗp rien tễ án neq: “Nỡ‑ra lứq toâq tangái anhia sâng ễr áiq lứq yoc ễ hữm Con Yiang Cỡt Cũai ỡt tâng cutễq nâi ống muoi tangái sâng la péq toâp, ma anhia tỡ dáng bữn hữm.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Bữn cũai canŏ́h ễ pai chóq anhia neq: ‘Con Yiang Cỡt Cũai ỡt ntốq nâi, tỡ la ỡt ntốq ki.’ Ma anhia chỗi pỡq, cớp chỗi noap santoiq alới.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Ariang lalieiq lacang tễ pứp nâi toâq pứp ki tâng paloŏng, cứq Con Yiang Cỡt Cũai toâq la machớng ki tê.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Ma nhũang tangái ki, cứq cóq chĩuq sa‑ữi ramứh túh coat cớp máh cũai tâng dỡi nâi calỡih táh cứq.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Tữ cứq, Con Yiang Cỡt Cũai, toâq loah pỡ cutễq nâi la samoât riang dỡi Nô-ê tễ mbŏ́q tê.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Tâng dỡi Nô-ê, dũ náq cũai cha nguaiq bũi óh lứq, cớp alới ĩt con lacuoi mantoat tễ nling, yỗn toau toâq tangái Nô-ê chỗn tâng tuoc. Chơ dỡq raloâm toâq, cớp dũ náq cũai tâng dỡi ki cuchĩt nheq.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Cớp ngư cứq, Con Yiang Cỡt Cũai, toâq loah la samoât riang dỡi Lot tễ mbŏ́q. Máh cũai tâng dỡi ki cha nguaiq bũi óh lứq, alới chếq chỡng, alới choat choi, cớp táq dống.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Ma tangái Lot loŏh tễ vil Sadôm, Yiang Sursĩ apŏ́ng mữ cớp pla ũih samoât riang mia satooh tễ paloŏng, chơ dũ náq cũai tâng vil ki cuchĩt nheq.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 Tangái cứq, Con Yiang Cỡt Cũai, toâq la machớng ki tê.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 “Tâng tangái ki, khân cũai aléq ma ỡt nhưp curũm dống, cóq án chỗi chỗn ĩt noâng crơng tễ dống. Cũai táq sarái, cóq án chỗi chu noâng pỡ dống.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Cóq anhia sanhữ loah tễ lacuoi Lot tễ mbŏ́q!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Cũai aléq ma pasếq rangứh án bữm, rangứh cũai ki lứq pứt. Ma cũai aléq chĩuq pứt rangứh án, rangứh cũai ki tỡ nai pứt.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Cứq atỡng anhia samoât lứq, tâng sadâu ki bữn bar náq bếq muoi ntốq. Manoaq, Yiang Sursĩ dững pỡq cớp án; ma manoaq ễn, Yiang Sursĩ dŏq ngki.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Bo ki bữn bar náq mansễm ỡt cuclóh saro. Yiang Sursĩ dững chíq manoaq, ma manoaq ễn, Yiang Sursĩ dŏq ngki.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Cớp bo ki bữn bar náq samiang ỡt tâng sarái. Yiang Sursĩ dững manoaq pỡq cớp án, ma manoaq ễn, Yiang Sursĩ dŏq ngki.”
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Moâm Yê-su pai ngkíq, tỗp rien tễ án blớh neq: “Ncháu ơi! Ranáq nâi bữn pỡ léq?”
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.