Lucas 13
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVI
1 Bo ki bữn cũai ỡt ngki atỡng Yê-su tễ ranáq Phi-lat cachĩt máh cũai Cali-lê bo alới kiac charán sang Yiang Sursĩ.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Yê-su ta‑ỡi alới neq: “Anhia chanchớm máh cũai Cali-lê ca chĩuq cuchĩt ki bữn lôih ntâng hỡn tễ máh cũai Cali-lê canŏ́h tỡ?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Lứq tỡ cỡn ngkíq! Cứq atỡng anhia samoât lứq, khân anhia tỡ bữn ngin lôih lêq cỡt mứt tamái ễn, anhia lứq cóq cuchĩt machớng alới ki tê.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Cớp ntrớu anhia chanchớm tễ muoi chít tacual náq cũai tâng Salũam, bo ngôl cuti ralíh catễt alới? Anhia chanchớm alới bữn lôih hỡn tễ máh cũai tâng vil Yaru-salem tỡ?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Lứq tỡ cỡn ngkíq! Cứq atỡng anhia samoât lứq, khân anhia tỡ bữn ngin lôih lêq cỡt mứt tamái ễn, anhia lứq cóq cuchĩt machớng alới ki tê.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Chơ Yê-su atỡng alới toâq parnai sacâm neq: “Bữn manoaq cũai bữn muoi nỡm tarúng dáh tâng nưong án. Án pỡq chuaq palâi tễ nỡm ki, ma tỡ hữm bữn palâi.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Ngkíq án ớn cũai kĩaq nưong ki neq: ‘Nâi! Khoiq pái cumo nâi chơ cứq toâq chuaq palâi tễ nỡm nâi, ma cứq tỡ hữm án palâi ntrớu. Chơ mới tamư táh chíq nỡm nâi. Án sâc cutễq miat sâng.’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Ma cũai kĩaq nưong ki ta‑ỡi neq: ‘Ncháu ơi! Sễq mới dŏq nỡm nâi tamoong muoi cumo voai. Cứq ễ píq prúng pễr nỡm nâi, chơ cứq ễ chóq phốn.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Toâq cumo ntun, khân án cỡt palâi, ki hái bữn cha. Ma khân án tỡ bữn cỡt palâi, hái tamư táh.’”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Bữn muoi Tangái Rlu, Yê-su atỡng tâng dống sang.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Ỡt ngki bữn manoaq mansễm cloong tacô khoiq muoi chít tacual cumo chơ, yuaq bữn muoi lám yiang sâuq táq yỗn án tỡ têq tayứng tanoang.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Toâq Yê-su hữm mansễm ki, án arô neq: “Avia ơi! Sanua, avia tỡ bữn a‑ĩ ngkíq noâng!”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Moâm ki, Yê-su satoaq atĩ tâng tỗ mansễm ki. Bo ki toâp cloong án cỡt tanoang loah, cớp án khễn Yiang Sursĩ.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Ma cũai ndỡm dống sang ki sâng ũan lứq Yê-su táq yỗn bán cũai a‑ĩ tâng Tangái Rlu. Ngkíq án pai chóq máh cũai ỡt ngki neq: “Bữn tapoât tangái dŏq hái táq ranáq. Máh tangái ki anhia têq toâq pỡ nâi yỗn noau táq bán. Anhia chỗi toâq sễq noau táq bán anhia tâng Tangái Rlu!”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Ma Yê-su atỡng cũai ndỡm dống sang ki neq: “Anhia la cũai táq nan sâng! Nheq tữh anhia, khân bữn ntroŏq tỡ la aséh ỡt tâng cuaq, anhia lứq pớh yỗn án loŏh nguaiq dỡq tê tâng Tangái Rlu.
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Mansễm nâi la tễ tŏ́ng toiq A-praham machớng anhia tê, ma yiang Satan khoiq chŏ́q án nheq muoi chít tacual cumo chơ. Nŏ́q tỡ bữn o acláh án tâng Tangái Rlu?”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Bo Yê-su pai ngkíq, máh cũai ca ũan án, alới sâng casiet táq lứq. Ma máh cũai proai ki sâng bũi pahỡm tễ máh ranáq o Yê-su táq.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Yê-su atỡng ễn neq. “Yiang Sursĩ táq sốt la samoât ntrớu? Cớp ramứh ntrớu têq cứq sacâm tễ sốt ki?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Sốt ki la samoât riang muoi ŏ́c cuplốq lavứng. Bữn manoaq samiang ĩt ŏ́c cuplốq ki pỡq trứh tâng sarái án. Chơ ŏ́c ki dáh cớp toâr achỗn cỡt samoât nỡm aluang. Têq chớm táq sóh tâng abễng án.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Cớp Yê-su sacâm ễn neq: “Yiang Sursĩ táq sốt la samoât riang ntrớu?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Sốt ki la samoât crơng táq yỗn bễng mi cỡt pluoih. Bữn mansễm ĩt manhũt crơng ki, chơ talốc cớp bỗt mi tâng adéh pống. Chơ bỗt mi ki cỡt pluoih nheq.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Bo Yê-su pỡq tâng rana ễ pỡq chu vil Yaru-salem, án veh tâng vil cớt vil toâr cớp atỡng cũai tâng máh vil ki.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Bữn manoaq blớh án neq: “Ncháu ơi! Yiang Sursĩ chuai amoong cũai ống bĩq náq sâng tỡ?”
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 “Cóq anhia cutóng mut tâng ngoah toong hễp. Cứq atỡng anhia samoât lứq, bữn clứng cũai yoc ễ mut tâng ngoah toong hễp ki, ma alới tỡ dáng bữn mut.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 “Toâq ncháu dống yuor catáih chíq ngoah toong, nheq tữh anhia ỡt tayứng yáng tiah cucŏ́q toong cớp arô neq: ‘Ncháu ơi! Sễq Ncháu pớh toong yỗn hếq mut!’ Ma Ncháu ki ta‑ỡi anhia neq: ‘Cứq tỡ dáng tễ léq anhia toâq!’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Chơ anhia atỡng loah neq: ‘Hếq khoiq nguaiq cha parnơi cớp Ncháu, cớp Ncháu khoiq atỡng tâng vil hếq!’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Ma Ncháu ki ta‑ỡi loah neq: ‘Cứq tỡ dáng tễ léq anhia toâq. Anhia pang yơng tễ cứq, yuaq anhia la moang cũai loâi!’
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Toâq nỡ‑ra anhia lứq nhiam cớp carữot canễng tabang cỗ sâng túh arức lứq, bo anhia hữm A-praham, I-sac, Yacốp, cớp máh cũai tang bỗq Yiang Sursĩ ỡt tâng ntốq Yiang Sursĩ sốt, ma anhia ỡt yáng tiah tỡ têq mut.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Bữn máh cũai toâq tễ angia mandang loŏh, angia mandang pât, angia pỡng cớp angia pưn. Alới ki bữn tacu cha tâng ntốq Yiang Sursĩ sốt tâng paloŏng.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Lứq samoât alới cacớt sanua, chumát alới cỡt toâr ễn. Cớp alới ca toâr sanua, chumát alới cỡt cacớt ễn.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Bo ki bữn máh cũai tễ tỗp Pha-rasi toâq pỡ Yê-su cớp atỡng án neq: “Cóq thâi loŏh tễ ntốq nâi, pỡq chu ntốq canŏ́h ễn, yuaq puo Hê-rôt ễ cachĩt chíq thâi.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Ma Yê-su ta‑ỡi alới neq: “Anhia pỡq chu Hê-rôt, án ca yoc lứq dốq rathũ, cớp atỡng án neq: ‘Noâng bĩq tangái sâng cứq tuih aloŏh yiang sâuq cớp táq bán máh ramứh cũai a‑ĩ. Chơ toâq moâm nheq máh ranáq cứq, ki cứq lứq cuchĩt.’
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Ma sanua cớp parnỡ pra, cóq cứq puai ngê Yiang Sursĩ, chơ chỗn chu vil Yaru-salem, yuaq cũai tang bỗq Yiang Sursĩ tỡ têq cuchĩt yáng tiah vil Yaru-salem.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 “Ơ vil Yaru-salem, anhia ca ỡt tâng vil Yaru-salem ơi! Anhia la cũai dốq cachĩt cũai tang bỗq Yiang Sursĩ, cớp tám tamáu chóq máh cũai Yiang Sursĩ ớn toâq pỡ anhia. Bữn sa‑ữi trỗ chơ cứq yoc ễ parỗm pachứm nheq tữh anhia, samoât riang ntruoi atu cutrốc arô con án yỗn ỡt nhưp khlap. Ma anhia tỡ ễq!
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Sanua cứq tỡ bữn cláh clơ noâng dống sũ anhia. Cứq atỡng anhia neq: Nỡ‑ra anhia tỡ bữn hữm noâng cứq, toau toâq tangái anhia pai neq: ‘Bốn lứq án ca toâq nhơ ramứh Ncháu hái.’”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.