Lucas 12
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVI
1 Bo ki bữn cũai tỡ dáng sếq ngin ỡt rôm ngki. Clứng lứq cũai, toau manoaq tĩn ayững manoaq. Dâu lứq Yê-su atỡng tỗp rien tễ án neq: “Cóq anhia ỡt yơng tễ crơng táq yỗn bễng mi cỡt pluoih tễ tỗp Pha-rasi. Crơng ki la alới táq nan puai ngê Yiang Sursĩ.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Khân bữn ramứh ntrớu noau pul cutooq sanua, chumát noau tỡ têq pul cutooq noâng. Cớp ranáq ntrớu noau táq clỡp sanua, chumát noau tỡ têq táq clỡp noâng.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Ngkíq, santoiq ntrớu anhia khoiq atỡng yỗn bĩq náq dáng, nỡ‑ra clứng lứq cũai dáng santoiq ki. Cớp ŏ́c ntrớu anhia rachâp tâng cutũr cũai tâng clống clỡp, nỡ‑ra dũ cruang bữn dáng tễ ŏ́c ki.
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 “Anhia la yớu cứq. Cứq atỡng anhia samoât lứq neq: Chỗi ngcŏh cũai ca têq cachĩt tỗ anhia, ma vớt alới cachĩt anhia, alới tỡ têq táq ntrớu chóq raviei anhia.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Ma cứq atỡng anhia dáng cóq anhia ngcŏh noau. Cóq anhia ngcŏh Yiang Sursĩ, yuaq Yiang Sursĩ têq cachĩt tỗ anhia, cớp raviei anhia têq án apŏ́ng tâng pống sarloac. Cứq atỡng anhia samoât lứq, cóq anhia ngcŏh án!
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 “Anhia dốq chỡng sỡng lám chớm téc-téc, ma kia án bĩq lứq. Ma Yiang Sursĩ tỡ bữn khlĩr lám léq tễ máh chớm ki.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Lứq samoât, dũ ntreh sóc tâng plỡ anhia, Yiang Sursĩ khoiq ngih chơ. Ngkíq, anhia chỗi ngcŏh ntrớu noâng, yuaq rangứh anhia Yiang Sursĩ pasếq hỡn tễ sa‑ữi lám chớm téc-téc.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 “Cớp cứq atỡng anhia neq: Cũai aléq ma ngin yáng moat cũai canŏ́h, pai án puai muoi mứt cớp cứq, machớng ki tê cứq, Con Yiang Cỡt Cũai, ngin loah cũai ki yáng moat máh ranễng Yiang Sursĩ.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Ma khân cũai aléq calỡih cứq yáng moat cũai canŏ́h, machớng ki tê cứq calỡih loah cũai ki yáng moat máh ranễng Yiang Sursĩ tâng paloŏng tê.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Cũai aléq ma acrieiq cứq, Con Yiang Cỡt Cũai, ki têq Yiang Sursĩ táh lôih án. Ma khân cũai aléq ma acrieiq Raviei Yiang Sursĩ, lứq Yiang Sursĩ tỡ nai táh lôih cũai ki.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 “Toâq noau dững anhia pỡ dống sang, tỡ la yáng moat cũai sốt, anhia chỗi clơng nhũang ntrớu anhia yoc ễ pai.
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 Lứq bo ki toâp Raviei Yiang Sursĩ ễ atỡng anhia máh santoiq anhia cóq pai.”
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Bữn manoaq tễ cũai clứng ki pai chóq Yê-su neq: “Thâi ơi! Sễq thâi ớn ai cứq tampễq mun mpoaq hếq yỗn cứq.”
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Yê-su blớh cũai ki neq: “Noau yỗn cứq bữn chớc dŏq sữq anhia cớp tampễq mun anhia bar náq?”
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Chơ án atỡng máh cũai mpễr ki neq: “Anhia kĩaq yỗn samoât, ngcŏh mứt pahỡm anhia cỡt ham dóc, yuaq cũai tỡ bữn tamoong cỗ nhơ bữn crơng sa‑ữi.”
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Yê-su atỡng alới toâq parnai sacâm neq: “Bữn cũai sốc, sarái án cỡt palâi sa‑ữi lứq.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 Cũai ki chanchớm neq: ‘Tỡ bữn noâng ntốq cứq ễ dŏq máh palâi tễ sarái cứq. Nŏ́q cứq ễ táq sanua?’
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 Chơ án chanchớm ễn neq: ‘Cứq táq neq: Cứq talốh dống tiaq, cớp táq loah dống tamái yỗn toâr hỡn ễn. Chơ cứq parỗm dŏq máh saro cớp máh crơng cứq tâng dống ki.
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Chơ cứq chanchớm neq hỡ: Cứq bữn sa‑ữi lứq. Sa‑ữi cumo cứq tỡ bữn túh cóq tutáq, ma cứq bữn dũ cha. Cứq ỡt ien, tâc sâng, nguaiq cha sâng.’ Ngkíq cũai sốc ki chanchớm.
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 Ma Yiang Sursĩ pai chóq cũai ki neq: ‘Mới sacũl lứq. Sadâu nâi toâp nheq anhúq mới. Chơ máh sanốc mới pachứm parỗm cỡt khong noau?’”
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 Chơ Yê-su pai neq: “Machớng cũai ki tê Yiang Sursĩ táq yỗn cũai ham cớp parỗm sa‑ữi crơng, alới tỡ bữn sốc ntrớu yáng moat Yiang Sursĩ.”
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Chơ Yê-su atỡng tỗp rien tễ án neq: “Ngkíq cứq atỡng anhia neq: Anhia chỗi clơng tễ sana anhia ễ cha tỡ la tampâc anhia ễ tâc.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Hái bữn tamoong la toâr hỡn tễ hái bữn sana cha. Cớp hái bữn tỗ chác la toâr hỡn tễ hái bữn tampâc tâc.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Anhia nhêng chu chớm ca‑ac. Chớm ki tỡ bữn choat choi, tỡ bữn sot, cớp tỡ bữn dŏq sana ntrớu tâng dống. Ma Yiang Sursĩ lứq chứm siem chớm ki. Casỡn anhia, Yiang Sursĩ pasếq hỡn tễ máh chớm.
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Tỡ bữn cũai aléq ma têq to anhúq án yỗn cỡt cuti hỡn cỗ tễ án clơng la‑ỡq.
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Khân anhia ma tỡ têq táq muoi ranáq cớt ngkíq, nŏ́q anhia clơng níc tễ ramứh canŏ́h?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 “Anhia nhêng chu piar bát. Piar ki tỡ bữn túh táq ranáq ntrớu tễ tampâc tâc. Ma cứq atỡng anhia samoât lứq neq: Puo Sa-lamôn ca sốc lứq, án tỡ bữn sớp tampâc nêuq ariang piar nâi.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Lứq Yiang Sursĩ toâp yỗn piar bát cỡt nêuq. Ma piar tamoong mahỗi sâng. Tangái nâi án cháh, tangái parnỡ án rangôm. Lứq samoât, clữi tễ piar ki Yiang Sursĩ yỗn anhia bữn tampâc tâc. Cỗ nŏ́q anhia sa‑âm ma bĩq lứq?
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 Anhia chỗi clơng ntrớu tễ crơng nguaiq cha.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 Máh ramứh nâi cũai ca tỡ bữn dáng Yiang Sursĩ dốq clơng. Ma Mpoaq anhia tâng paloŏng khoiq dáng chơ anhia cóq bữn máh ramứh ki.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Ma cóq anhia chuaq yỗn Yiang Sursĩ cỡt sốt tâng mứt pahỡm anhia. Khân ngkíq, án lứq yỗn anhia bữn máh ramứh ki hỡ.
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “Anhia la yớu cứq ơi! Anhia bĩq náq, ma chỗi ngcŏh ntrớu, yuaq Mpoaq anhia tâng paloŏng sâng bũi pahỡm yỗn anhia bữn chớc tâng ntốq án sốt.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Cóq anhia chếq mun anhia; chơ chuai cũai cadĩt. Cớp cóq anhia ĩt crơng ngoaih ca tỡ bữn têq rúng; chơ dŏq máh crơng ngoaih anhia tâng paloŏng. Crơng tỡ nai pứt; savễng tỡ têq mut tutuoiq, cớp lamooh la tỡ têq cha.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Yuaq tâng ntốq aléq anhia dŏq máh mun anhia, mứt pahỡm anhia ỡt chanchớm níc chu ntốq ki.”
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 “Cóq anhia thrũan nhũang cớp cóq anhia ỡt trỗl níc.
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 Anhia cóq táq machớng cũai táq ranáq dốq acoan ncháu alới chu tễ cỗl. Toâq ncháu chu, ncháu cucŏ́q ngoah toong. Chơ alới pớh toâp yỗn ncháu alới.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 O lứq toâq ncháu chu cớp hữm máh cũai táq ranáq án ỡt coan níc cớp tỡ bữn bếq. Ngkíq, máh cũai táq ranáq ki sâng bũi tê, yuaq ncháu alới khoiq hữm alới táq ngkíq. Cứq atỡng anhia samoât lứq, ncháu ki thrũan hâu loah alới. Án yỗn máh cũai táq ranáq án tacu, cớp án toâp yỗn alới crơng sana cha.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Pĩeiq ncháu ki chu muoi mpứt tỡ la chu cláih lứq cống bữn. Ma máh cũai táq ranáq án noâng sâng bũi óh lứq, yuaq alới khoiq thrũan dŏq chơ.
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 Cóq anhia dáng neq tê la khân ncháu dống dáng bo léq cũai savễng ễ mut tutuoiq tâng dống án, lứq án trỗl níc tỡ yỗn cũai savễng têq mut tutuoiq tâng dống án.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Máh ki tê, cóq anhia thrũan acoan níc, yuaq anhia tỡ dáng bo léq cứq la Con Yiang Cỡt Cũai toâq loah. Cứq lứq toâq bo anhia tỡ bữn chanchớm ntrớu tễ cứq toâq.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Chơ Phi-er blớh Yê-su neq: “Ncháu ơi! Ncháu atỡng parnai sacâm nâi yỗn ống hếq, tỡ la Ncháu atỡng yỗn dũ náq cũai hỡ?”
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Yê-su ta‑ỡi neq: “Khân bữn cũai sũl táq o cớp rangoaiq, ncháu lứq chóh án yỗn cỡt sốt dŏq nhêng máh cũai táq ranáq ncháu. Ntrớu ncháu ớn siem, án siem aki.
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Khân sũl ki táq pĩeiq máh ranáq ncháu án ớn, án sâng bũi lứq bo ncháu án chu.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Cứq atỡng anhia samoât lứq, nỡ‑ra ncháu yỗn sũl ki bán kĩaq nheq máh mun án.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Ma khân sũl ki la cũai sâuq, lứq án chanchớm neq: ‘Noâng dũn, nŏ́q ncháu cứq chu.’ Ngkíq, án toân máh cũai táq ranáq ncháu án, dếh mansễm dếh samiang, cớp án pỡq cha nguaiq bũl plêc níc.
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 Chơ ncháu ki chu, ma sũl ki tỡ bữn dáng tangái ki, cớp án tỡ bữn chanchớm ntrớu tễ ŏ́c ki. Ngkíq ncháu ki lứq tráh sũl ki, cớp án yỗn sũl ki ỡt parnơi cớp máh cũai ca tỡ bữn trĩh án.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 “Sũl ca dáng máh ngê ncháu, ma án tỡ bữn thrũan cớp tỡ bữn trĩh, ncháu lứq yỗn noau toân án hâp lứq.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Ma sũl ca tỡ bữn dáng ntrớu tễ máh ngê ncháu án, cớp án táq ranáq lôih, ncháu ki yỗn noau toân án bĩq sâng, yuaq án tỡ bữn dáng. Cũai aléq noau yỗn sa‑ữi, noau ngcuang bữn loah sa‑ữi tê tễ cũai ki. Cớp cũai aléq noau cơiq yỗn sa‑ữi, ki noau ớn cũai ki culáh clữi tễ ki ễn.”
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 “Cứq toâq pỡ nâi la samoât riang cứq dững ũih dŏq chŏ́ng cốc cutễq nâi. Cứq yoc lứq ranáq ki vớt dớh.
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Cứq cóq chĩuq sa‑ữi ramứh túh coat; cớp mứt pahỡm cứq túh arức lứq toau toâq máh ranáq ki moâm!
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Anhia chanchớm cứq toâq pỡ cutễq nâi yỗn cũai ỡt ien khễ tỡ? Tỡ cỡn ngkíq! Cứq toâq pỡ nâi, dŏq táq yỗn cũai cỡt ratáh.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Tễ tangái nâi toau toâq tangái ntun, khân bữn muoi dống ma bữn sỡng náq, alới manoaq tỡ bữn pruam chóq manoaq. Pái náq tỡ bữn pruam cớp bar náq, cớp bar náq tỡ bữn pruam cớp pái náq.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Mpoaq tỡ bữn pruam cớp con samiang, cớp con samiang tỡ bữn pruam cớp mpoaq. Mpiq tỡ bữn pruam cớp con mansễm, cớp con mansễm tỡ bữn pruam cớp mpiq. Yacán tỡ bữn pruam cớp cumân, cớp cumân tỡ bữn pruam cớp yacán.”
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Yê-su atỡng máh cũai clứng ki ễn neq: “Toâq anhia hữm ramứl cũm toâq tễ angia mandang pât, anhia dốq pai paloŏng ễ mia. Ki lứq mia.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Cớp toâq anhia hữm cuyal phát tễ angia cruang phũac, anhia dốq pai cruang anhia ễ phũac tê. Ki lứq phũac.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Anhia la cũai táq nan dáng sa‑ữi ramứh! Anhia sacoal tếc tâng cutễq cớp tâng paloŏng, ma anhia tỡ bữn sacoal tếc Yiang Sursĩ yỗn anhia dáng tễ ngê án tâng dỡi nâi.
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 “Nŏ́q anhia tỡ dáng rưoh ŏ́c aléq lứq pĩeiq?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Toâq anhia ralỗih cớp cũai canŏ́h, chơ cũai ki ễ dững anhia pỡq ramóh cũai sốt, cóq anhia pruam ratoi loah nhũang anhia tỡ yũah ramóh cũai sốt. Khân anhia tỡ bữn pruam ratoi chái, cŏh lơ cũai ki dững anhia toâq pỡ cũai sốt yỗn án rasữq anhia. Ngkíq cũai sốt ki ễ chiau anhia yỗn noau kháng anhia tâng cuaq tũ.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Anhia tỡ têq loŏh tễ cuaq toau anhia culáh dũ nheq máh práq samoât cũai sốt ki pai.”
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.