Lucas 12

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bo ki bữn cũai tỡ dáng sếq ngin ỡt rôm ngki. Clứng lứq cũai, toau manoaq tĩn ayững manoaq. Dâu lứq Yê-su atỡng tỗp rien tễ án neq: “Cóq anhia ỡt yơng tễ crơng táq yỗn bễng mi cỡt pluoih tễ tỗp Pha-rasi. Crơng ki la alới táq nan puai ngê Yiang Sursĩ.
1 Ajuntando-se, entretanto, muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos, primeiramente, do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Khân bữn ramứh ntrớu noau pul cutooq sanua, chumát noau tỡ têq pul cutooq noâng. Cớp ranáq ntrớu noau táq clỡp sanua, chumát noau tỡ têq táq clỡp noâng.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 Ngkíq, santoiq ntrớu anhia khoiq atỡng yỗn bĩq náq dáng, nỡ‑ra clứng lứq cũai dáng santoiq ki. Cớp ŏ́c ntrớu anhia rachâp tâng cutũr cũai tâng clống clỡp, nỡ‑ra dũ cruang bữn dáng tễ ŏ́c ki.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete sobre os telhados será apregoado.
4 “Anhia la yớu cứq. Cứq atỡng anhia samoât lứq neq: Chỗi ngcŏh cũai ca têq cachĩt tỗ anhia, ma vớt alới cachĩt anhia, alới tỡ têq táq ntrớu chóq raviei anhia.
4 E digo-vos, amigos meus: não temais os que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Ma cứq atỡng anhia dáng cóq anhia ngcŏh noau. Cóq anhia ngcŏh Yiang Sursĩ, yuaq Yiang Sursĩ têq cachĩt tỗ anhia, cớp raviei anhia têq án apŏ́ng tâng pống sarloac. Cứq atỡng anhia samoât lứq, cóq anhia ngcŏh án!
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 “Anhia dốq chỡng sỡng lám chớm téc-téc, ma kia án bĩq lứq. Ma Yiang Sursĩ tỡ bữn khlĩr lám léq tễ máh chớm ki.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Lứq samoât, dũ ntreh sóc tâng plỡ anhia, Yiang Sursĩ khoiq ngih chơ. Ngkíq, anhia chỗi ngcŏh ntrớu noâng, yuaq rangứh anhia Yiang Sursĩ pasếq hỡn tễ sa‑ữi lám chớm téc-téc.
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 “Cớp cứq atỡng anhia neq: Cũai aléq ma ngin yáng moat cũai canŏ́h, pai án puai muoi mứt cớp cứq, machớng ki tê cứq, Con Yiang Cỡt Cũai, ngin loah cũai ki yáng moat máh ranễng Yiang Sursĩ.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Ma khân cũai aléq calỡih cứq yáng moat cũai canŏ́h, machớng ki tê cứq calỡih loah cũai ki yáng moat máh ranễng Yiang Sursĩ tâng paloŏng tê.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Cũai aléq ma acrieiq cứq, Con Yiang Cỡt Cũai, ki têq Yiang Sursĩ táh lôih án. Ma khân cũai aléq ma acrieiq Raviei Yiang Sursĩ, lứq Yiang Sursĩ tỡ nai táh lôih cũai ki.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 “Toâq noau dững anhia pỡ dống sang, tỡ la yáng moat cũai sốt, anhia chỗi clơng nhũang ntrớu anhia yoc ễ pai.
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Lứq bo ki toâp Raviei Yiang Sursĩ ễ atỡng anhia máh santoiq anhia cóq pai.”
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Bữn manoaq tễ cũai clứng ki pai chóq Yê-su neq: “Thâi ơi! Sễq thâi ớn ai cứq tampễq mun mpoaq hếq yỗn cứq.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Yê-su blớh cũai ki neq: “Noau yỗn cứq bữn chớc dŏq sữq anhia cớp tampễq mun anhia bar náq?”
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Chơ án atỡng máh cũai mpễr ki neq: “Anhia kĩaq yỗn samoât, ngcŏh mứt pahỡm anhia cỡt ham dóc, yuaq cũai tỡ bữn tamoong cỗ nhơ bữn crơng sa‑ữi.”
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza, porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Yê-su atỡng alới toâq parnai sacâm neq: “Bữn cũai sốc, sarái án cỡt palâi sa‑ữi lứq.
16 E propôs-lhes uma parábola, dizendo: a herdade de um homem rico tinha produzido com abundância.
17 Cũai ki chanchớm neq: ‘Tỡ bữn noâng ntốq cứq ễ dŏq máh palâi tễ sarái cứq. Nŏ́q cứq ễ táq sanua?’
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Chơ án chanchớm ễn neq: ‘Cứq táq neq: Cứq talốh dống tiaq, cớp táq loah dống tamái yỗn toâr hỡn ễn. Chơ cứq parỗm dŏq máh saro cớp máh crơng cứq tâng dống ki.
18 E disse: Farei isto: derribarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 Chơ cứq chanchớm neq hỡ: Cứq bữn sa‑ữi lứq. Sa‑ữi cumo cứq tỡ bữn túh cóq tutáq, ma cứq bữn dũ cha. Cứq ỡt ien, tâc sâng, nguaiq cha sâng.’ Ngkíq cũai sốc ki chanchớm.
19 e direi à minha alma: alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe
20 Ma Yiang Sursĩ pai chóq cũai ki neq: ‘Mới sacũl lứq. Sadâu nâi toâp nheq anhúq mới. Chơ máh sanốc mới pachứm parỗm cỡt khong noau?’”
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma, e o que tens preparado para quem será?
21 Chơ Yê-su pai neq: “Machớng cũai ki tê Yiang Sursĩ táq yỗn cũai ham cớp parỗm sa‑ữi crơng, alới tỡ bữn sốc ntrớu yáng moat Yiang Sursĩ.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros e não é rico para com Deus.
22 Chơ Yê-su atỡng tỗp rien tễ án neq: “Ngkíq cứq atỡng anhia neq: Anhia chỗi clơng tễ sana anhia ễ cha tỡ la tampâc anhia ễ tâc.
22 E disse aos seus discípulos: Portanto, vos digo: não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 Hái bữn tamoong la toâr hỡn tễ hái bữn sana cha. Cớp hái bữn tỗ chác la toâr hỡn tễ hái bữn tampâc tâc.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Anhia nhêng chu chớm ca‑ac. Chớm ki tỡ bữn choat choi, tỡ bữn sot, cớp tỡ bữn dŏq sana ntrớu tâng dống. Ma Yiang Sursĩ lứq chứm siem chớm ki. Casỡn anhia, Yiang Sursĩ pasếq hỡn tễ máh chớm.
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 Tỡ bữn cũai aléq ma têq to anhúq án yỗn cỡt cuti hỡn cỗ tễ án clơng la‑ỡq.
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Khân anhia ma tỡ têq táq muoi ranáq cớt ngkíq, nŏ́q anhia clơng níc tễ ramứh canŏ́h?
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 “Anhia nhêng chu piar bát. Piar ki tỡ bữn túh táq ranáq ntrớu tễ tampâc tâc. Ma cứq atỡng anhia samoât lứq neq: Puo Sa-lamôn ca sốc lứq, án tỡ bữn sớp tampâc nêuq ariang piar nâi.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Lứq Yiang Sursĩ toâp yỗn piar bát cỡt nêuq. Ma piar tamoong mahỗi sâng. Tangái nâi án cháh, tangái parnỡ án rangôm. Lứq samoât, clữi tễ piar ki Yiang Sursĩ yỗn anhia bữn tampâc tâc. Cỗ nŏ́q anhia sa‑âm ma bĩq lứq?
28 E, se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós,
29 Anhia chỗi clơng ntrớu tễ crơng nguaiq cha.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 Máh ramứh nâi cũai ca tỡ bữn dáng Yiang Sursĩ dốq clơng. Ma Mpoaq anhia tâng paloŏng khoiq dáng chơ anhia cóq bữn máh ramứh ki.
30 Porque os gentios do mundo buscam todas essas
31 Ma cóq anhia chuaq yỗn Yiang Sursĩ cỡt sốt tâng mứt pahỡm anhia. Khân ngkíq, án lứq yỗn anhia bữn máh ramứh ki hỡ.
31 Buscai, antes, o Reino de Deus, e todas essas
32 “Anhia la yớu cứq ơi! Anhia bĩq náq, ma chỗi ngcŏh ntrớu, yuaq Mpoaq anhia tâng paloŏng sâng bũi pahỡm yỗn anhia bữn chớc tâng ntốq án sốt.
32 Não temas, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o Reino.
33 Cóq anhia chếq mun anhia; chơ chuai cũai cadĩt. Cớp cóq anhia ĩt crơng ngoaih ca tỡ bữn têq rúng; chơ dŏq máh crơng ngoaih anhia tâng paloŏng. Crơng tỡ nai pứt; savễng tỡ têq mut tutuoiq, cớp lamooh la tỡ têq cha.
33 Vendei o que tendes, dai esmolas, e fazei para vós bolsas que não se envelheçam, tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão, e a traça não rói.
34 Yuaq tâng ntốq aléq anhia dŏq máh mun anhia, mứt pahỡm anhia ỡt chanchớm níc chu ntốq ki.”
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 “Cóq anhia thrũan nhũang cớp cóq anhia ỡt trỗl níc.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas, as vossas candeias.
36 Anhia cóq táq machớng cũai táq ranáq dốq acoan ncháu alới chu tễ cỗl. Toâq ncháu chu, ncháu cucŏ́q ngoah toong. Chơ alới pớh toâp yỗn ncháu alới.
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 O lứq toâq ncháu chu cớp hữm máh cũai táq ranáq án ỡt coan níc cớp tỡ bữn bếq. Ngkíq, máh cũai táq ranáq ki sâng bũi tê, yuaq ncháu alới khoiq hữm alới táq ngkíq. Cứq atỡng anhia samoât lứq, ncháu ki thrũan hâu loah alới. Án yỗn máh cũai táq ranáq án tacu, cớp án toâp yỗn alới crơng sana cha.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à
38 Pĩeiq ncháu ki chu muoi mpứt tỡ la chu cláih lứq cống bữn. Ma máh cũai táq ranáq án noâng sâng bũi óh lứq, yuaq alới khoiq thrũan dŏq chơ.
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e
39 Cóq anhia dáng neq tê la khân ncháu dống dáng bo léq cũai savễng ễ mut tutuoiq tâng dống án, lứq án trỗl níc tỡ yỗn cũai savễng têq mut tutuoiq tâng dống án.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Máh ki tê, cóq anhia thrũan acoan níc, yuaq anhia tỡ dáng bo léq cứq la Con Yiang Cỡt Cũai toâq loah. Cứq lứq toâq bo anhia tỡ bữn chanchớm ntrớu tễ cứq toâq.”
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do Homem à hora que não imaginais.
41 Chơ Phi-er blớh Yê-su neq: “Ncháu ơi! Ncháu atỡng parnai sacâm nâi yỗn ống hếq, tỡ la Ncháu atỡng yỗn dũ náq cũai hỡ?”
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós ou também a todos?
42 Yê-su ta‑ỡi neq: “Khân bữn cũai sũl táq o cớp rangoaiq, ncháu lứq chóh án yỗn cỡt sốt dŏq nhêng máh cũai táq ranáq ncháu. Ntrớu ncháu ớn siem, án siem aki.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para
43 Khân sũl ki táq pĩeiq máh ranáq ncháu án ớn, án sâng bũi lứq bo ncháu án chu.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Cứq atỡng anhia samoât lứq, nỡ‑ra ncháu yỗn sũl ki bán kĩaq nheq máh mun án.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 Ma khân sũl ki la cũai sâuq, lứq án chanchớm neq: ‘Noâng dũn, nŏ́q ncháu cứq chu.’ Ngkíq, án toân máh cũai táq ranáq ncháu án, dếh mansễm dếh samiang, cớp án pỡq cha nguaiq bũl plêc níc.
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir, e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 Chơ ncháu ki chu, ma sũl ki tỡ bữn dáng tangái ki, cớp án tỡ bữn chanchớm ntrớu tễ ŏ́c ki. Ngkíq ncháu ki lứq tráh sũl ki, cớp án yỗn sũl ki ỡt parnơi cớp máh cũai ca tỡ bữn trĩh án.
46 virá o Senhor daquele servo no dia em que
47 “Sũl ca dáng máh ngê ncháu, ma án tỡ bữn thrũan cớp tỡ bữn trĩh, ncháu lứq yỗn noau toân án hâp lứq.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Ma sũl ca tỡ bữn dáng ntrớu tễ máh ngê ncháu án, cớp án táq ranáq lôih, ncháu ki yỗn noau toân án bĩq sâng, yuaq án tỡ bữn dáng. Cũai aléq noau yỗn sa‑ữi, noau ngcuang bữn loah sa‑ữi tê tễ cũai ki. Cớp cũai aléq noau cơiq yỗn sa‑ữi, ki noau ớn cũai ki culáh clữi tễ ki ễn.”
48 Mas o que
49 “Cứq toâq pỡ nâi la samoât riang cứq dững ũih dŏq chŏ́ng cốc cutễq nâi. Cứq yoc lứq ranáq ki vớt dớh.
49 Vim lançar fogo na terra e que mais quero, se já está aceso?
50 Cứq cóq chĩuq sa‑ữi ramứh túh coat; cớp mứt pahỡm cứq túh arức lứq toau toâq máh ranáq ki moâm!
50 Importa, porém, que eu seja batizado com um certo batismo, e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Anhia chanchớm cứq toâq pỡ cutễq nâi yỗn cũai ỡt ien khễ tỡ? Tỡ cỡn ngkíq! Cứq toâq pỡ nâi, dŏq táq yỗn cũai cỡt ratáh.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas, antes, dissensão.
52 Tễ tangái nâi toau toâq tangái ntun, khân bữn muoi dống ma bữn sỡng náq, alới manoaq tỡ bữn pruam chóq manoaq. Pái náq tỡ bữn pruam cớp bar náq, cớp bar náq tỡ bữn pruam cớp pái náq.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Mpoaq tỡ bữn pruam cớp con samiang, cớp con samiang tỡ bữn pruam cớp mpoaq. Mpiq tỡ bữn pruam cớp con mansễm, cớp con mansễm tỡ bữn pruam cớp mpiq. Yacán tỡ bữn pruam cớp cumân, cớp cumân tỡ bữn pruam cớp yacán.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho, contra o pai, a mãe, contra a filha, e a filha, contra a mãe, a sogra, contra sua nora, e a nora, contra sua sogra.
54 Yê-su atỡng máh cũai clứng ki ễn neq: “Toâq anhia hữm ramứl cũm toâq tễ angia mandang pât, anhia dốq pai paloŏng ễ mia. Ki lứq mia.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede.
55 Cớp toâq anhia hữm cuyal phát tễ angia cruang phũac, anhia dốq pai cruang anhia ễ phũac tê. Ki lứq phũac.
55 E, quando assopra o vento sul, dizeis: Haverá calma; e
56 Anhia la cũai táq nan dáng sa‑ữi ramứh! Anhia sacoal tếc tâng cutễq cớp tâng paloŏng, ma anhia tỡ bữn sacoal tếc Yiang Sursĩ yỗn anhia dáng tễ ngê án tâng dỡi nâi.
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis, então, discernir este tempo?
57 “Nŏ́q anhia tỡ dáng rưoh ŏ́c aléq lứq pĩeiq?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Toâq anhia ralỗih cớp cũai canŏ́h, chơ cũai ki ễ dững anhia pỡq ramóh cũai sốt, cóq anhia pruam ratoi loah nhũang anhia tỡ yũah ramóh cũai sốt. Khân anhia tỡ bữn pruam ratoi chái, cŏh lơ cũai ki dững anhia toâq pỡ cũai sốt yỗn án rasữq anhia. Ngkíq cũai sốt ki ễ chiau anhia yỗn noau kháng anhia tâng cuaq tũ.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 Anhia tỡ têq loŏh tễ cuaq toau anhia culáh dũ nheq máh práq samoât cũai sốt ki pai.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.