Lucas 11
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVI
1 Bữn muoi tangái Yê-su ỡt câu tâng muoi ntốq. Moâm án câu, bữn manoaq tễ tỗp rien tễ án sễq neq: “Ncháu ơi! Sễq Ncháu atỡng hếq yỗn dáng câu, machớng Yang khoiq atỡng tỗp rien tễ án.”
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Yê-su atỡng alới neq: “Toâq anhia câu, anhia câu neq:
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Sễq anhia yỗn hếq khám cha tangái nâi.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Sễq anhia táh lôih hếq khoiq táq chơ,
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Yê-su atỡng ễn tỗp rien tễ án neq: “Cứq sacâm neq: Sacâm anhia bữn yớu, cớp anhia pỡq dống án, ma khoiq muoi mpứt, cớp anhia pai neq: ‘Ai ơi! Cứq sễq mian pái long racáu mới,
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 yuaq bữn cũai tamoi toâq pỡ dống cứq, ma cứq tỡ bữn ntrớu ễ aloŏh yỗn tamoi cha.’
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 Cŏh lơ yớu ki ễ ta‑ỡi anhia neq: ‘Mới chỗi arô cứq sanua, yuaq cứq khoiq cloaih toong chơ. Cứq cớp con acái cứq khoiq bếq. Cứq tỡ têq yuor ĩt yỗn mới.’
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Ma cứq atỡng anhia neq: Tam yớu ki tỡ ễq yuor ĩt racáu yỗn anhia cỗ anhia la yớu án, ma lứq samoât án yuor ĩt yỗn anhia yuaq anhia pakhoq ntếq án.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 Cớp cứq atỡng anhia neq: Khân anhia sễq, ki anhia bữn. Khân anhia chuaq, ki anhia ramóh. Khân anhia cucŏ́q toong, ki noau pớh yỗn.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Yuaq dũ náq cũai ca sễq, ki án bữn. Aléq chuaq, ki án ramóh. Aléq cucŏ́q toong, ki noau pớh yỗn.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 Máh anhia ca bữn con chơ, khân con anhia sễq sĩaq, anhia yỗn án cusân tỡ?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Cớp khân án sễq tarễl ntruoi, anhia yỗn án pông catiang tỡ?
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Anhia la moang cũai loâi, ma noâng anhia dáng yỗn crơng o pỡ con anhia. Casỡn Mpoaq anhia tâng paloŏng, án lứq yỗn anhia bữn Raviei án khân anhia sễq tễ án!”
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Bo ki Yê-su tuih aloŏh yiang sâuq ca táq yỗn manoaq cũai cỡt ngong. Tữ Yê-su tuih aloŏh yiang sâuq, cũai ki têq táq ntỡng loah. Máh cũai clứng ki sâng dớt lứq.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Ma bữn cũai tễ tỗp alới pai neq: “Án nâi tuih aloŏh yiang sâuq cỗ nhơ yiang Bên-sabul yỗn án bữn chớc táq ranáq ki. Yiang Bên-sabul nâi la sốt nheq máh yiang sâuq.”
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Cớp bữn cũai canŏ́h yoc ễ chim Yê-su; chơ alới sễq muoi tếc tễ án, án lứq bữn chớc tễ Yiang Sursĩ.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Ma Yê-su dáng alới chanchớm ngkíq, chơ án atỡng alới neq: “Khân bữn muoi cruang ma tỗp nâi rachíl tỗp ki, lứq tỡ bữn cỡt noâng cruang. Cớp khân bữn muoi dống sũ ma manoaq ralỗih chóq manoaq, lứq tỡ bữn cỡt noâng dống sũ.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Khân tỗp yiang Satan, ma manoaq rachíl manoaq, lứq tỡ bữn cỡt noâng tỗp yiang Satan. Anhia pai cứq tuih aloŏh yiang sâuq cỗ nhơ yiang Bên-sabul yỗn cứq bữn chớc.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Ma khân tỗp puai anhia táq ranáq machớng ki tê, anhia tỡ bữn pai alới bữn chớc tễ yiang Bên-sabul. Ngkíq, lứq samoât tễ tỗp anhia toâp tếq anhia bữm.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Ma khân cứq tuih aloŏh yiang sâuq cỗ nhơ Yiang Sursĩ yỗn cứq táq, ki ranáq nâi apáh yỗn anhia dáng Yiang Sursĩ táq sốt khoiq toâq pỡ anhia chơ.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 “Khân bữn cũai bán rêng lứq, cớp án bữn sa‑ữi crơng pla dŏq rabán kĩaq crơng án, cũai canŏ́h lứq tỡ têq talốh crơng án.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Ma khân bữn cũai bán rêng hỡn tễ án, cũai ki lứq riap chíl án, cớp ĩt nheq crơng pla tễ án, chơ tampễq yỗn cũai ca pỡq parnơi cớp án.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 “Cũai aléq ma tỡ bữn pruam muoi mứt cớp cứq, cũai ki lứq tỡ ễq cứq. Cớp cũai aléq ma tỡ bữn dững cũai canŏ́h toâq pỡ cứq, la machớng án tỡ ễq cũai canŏ́h puai ngê cứq tê.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 “Toâq yiang sâuq loŏh tễ tỗ cũai, chơ yiang sâuq ki pỡq tâng ntốq sa‑ỡt. Án chuaq ntốq ễ rlu, ma án tỡ bữn ramóh. Chơ án chanchớm neq: ‘Cứq ễ chu loah pỡ ntốq cứq khoiq loŏh tễ nhũang.’
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Tữ án chu pỡ ntốq ki, án hữm ống ntốq miat. Khoiq bráh briel, cớp máh crơng tâng ntốq ki khoiq atức carsĩat nheq chơ.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Chơ án pỡq coâiq cớp dững achu tapul lám yiang sâuq yỗn ỡt parnơi cớp án tâng ntốq ki. Máh yiang ki la sâuq hỡn tễ án. Ngkíq thrỗq cũai ki cỡt sâuq clữi tễ nhũang ễn.”
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Bo Yê-su atỡng parnai ki, bữn manoaq mansễm tễ cũai clứng pai casang lứq chóq án neq: “Bốn lứq mansễm ca canỡt thâi, cớp yỗn thâi pu tóh!”
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Ma Yê-su atỡng loah án neq: “Ŏ́c ki la pĩeiq tê, ma bốn hỡn tễ ki ễn la cũai ca tamứng parnai Yiang Sursĩ cớp trĩh máh ŏ́c ki!”
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Bo cũai clứng ỡt rôm pễr Yê-su, án atỡng alới neq: “Loâi lứq máh cũai ỡt tâng dỡi nâi! Alới sễq tễ cứq muoi tếc salễh, ma cứq tỡ bữn táq yỗn alới. Yuaq alới khoiq bữn chơ tếc salễh tễ Yô-na, la cũai tang bỗq Yiang Sursĩ tễ mbŏ́q.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Yô-na la muoi tếc salễh yỗn máh cũai tâng vil Ni-navê. Machớng ki tê cứq, Con Yiang Cỡt Cũai, la muoi tếc salễh yỗn máh cũai tâng dỡi nâi.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Toâq tangái Yiang Sursĩ rablớh nheq tữh cũai, mansễm puo tễ mbŏ́q ca sốt tâng cruang Sê-ba, án tếq cũai tâng dỡi nâi. Án têq tếq ngkíq, yuaq án toâq tễ cruang yơng lứq yoc ễ tamứng ŏ́c rangoaiq tễ puo Sa-lamôn. Ma sanua, tâng ntốq nâi bữn manoaq rangoaiq hỡn tễ Sa-lamôn!
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Toâq tangái Yiang Sursĩ rablớh nheq tữh cũai, máh cũai tễ vil Ni-navê tễ mbŏ́q tếq máh cũai tâng dỡi nâi. Alới têq tếq ngkíq, yuaq toâq alới sâng parnai Yô-na atỡng, alới ngin lôih toâp cớp lêq cỡt mứt tamái ễn. Ma sanua, tâng ntốq nâi bữn manoaq toâr hỡn tễ Yô-na!”
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 Yê-su atỡng ễn neq: “Tỡ bữn noau tacât chớp tớu, chơ pul cutooq, tỡ la catứp chóq khang. Ma lứq noau dŏq tâng rông, yỗn dũ náq cũai mut têq hữm poang.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Moat cũai la samoât riang tabong yỗn tỗ. Khân moat anhia ma hữm, ki nheq tỗ anhia cỡt poang. Ma khân moat anhia tỡ bữn hữm, ki nheq tỗ anhia cỡt canám nheq.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Ngkíq cóq anhia nhêng yỗn samoât. Cŏh lơ ngê anhia chanchớm poang, tỡ bữn lứq poang.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Khân anhia ma puai ŏ́c poang, cớp tỡ bữn puai ŏ́c canám ntrớu, ngkíq mứt pahỡm anhia lứq cỡt poang nheq. Nâi la samoât riang chớp tớu claq yỗn anhia têq hữm poang.”
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Moâm Yê-su noâng atỡng ngkíq, bữn manoaq tễ tỗp Pha-rasi mơi Yê-su toâq cha muoi pêl pỡ dống án. Ngkíq Yê-su pỡq cha.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Ma cũai Pha-rasi ki, toâq án hữm Yê-su tỡ bữn ariau atĩ puai rit nhũang ễ cha, án sâng dớt lứq.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Ngkíq Yê-su atỡng cũai ki neq: “Anhia tỗp Pha-rasi bữn mứt pahỡm samoât riang tangan cớp padien noau ariau ễq bráh ống yáng tiah, ma tâng clống moang nhơp. Nhơp ki la anhia rapốn crơng noau cớp anhia loâi lứq!
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Ơ anhia ca sacũl lứq ơi! Án ca tễng tỗ cũai, lứq án tễng dếh mứt pahỡm cũai hỡ.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Ma cóq anhia bữn mứt pahỡm yoc ễ chuai cũai cadĩt. Ngkíq anhia cỡt bráh dếh yáng clống cớp yáng tiah.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 “Bap lứq toâq pỡ anhia cũai Pha-rasi! Lứq anhia chiau sang yỗn Yiang Sursĩ pún muoi chít tễ bát bai asai sakieu anhia. Ma anhia tỡ bữn trĩh parnai án patâp yỗn táq tanoang tapứng cớp ayooq Yiang Sursĩ samoât samơi. Cứq tỡ bữn yỗn anhia táh ranáq chiau sang ki, ma bar ŏ́c ntun ki la cóq anhia táq.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 “Bap lứq toâq pỡ anhia cũai Pha-rasi ơi! Anhia yoc lứq ễ bữn cachơng tacu o clữi nheq tễ canŏ́h tâng dống sang. Cớp anhia yoc cũai canŏ́h tabỡp o anhia bo anhia ỡt cớp cũai clứng.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 Bap lứq toâq pỡ anhia cũai Pha-rasi ơi! Anhia la samoât riang ping cumuiq noau tỡ bữn táq tếc. Ngkíq cũai canŏ́h pỡq cớp tĩn ping ki, ma alới tỡ bữn dáng ntốq ki la nhơp lứq.”
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Bữn manoaq cũai atỡng phễp rit pai chóq Yê-su neq: “Thâi ơi! Thâi pai ngkíq, la machớng thâi tếq hếq ca atỡng phễp rit tê!”
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Yê-su atỡng án neq: “Bap lứq toâq pỡ anhia ca atỡng phễp rit! Anhia atỡng cũai canŏ́h yỗn puai phễp rit coat lứq, ariang anhia yỗn alới dỗl crơng ntâng. Ma atĩ anhia tỡ bữn ĩt chuai ntrớu crơng ntâng tễ alới.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 Bap lứq toâq pỡ anhia! Anhia táq ping o yỗn cũai tang bỗq Yiang Sursĩ, ma lứq achúc achiac anhia toâp khoiq cachĩt chíq cũai tang bỗq Yiang Sursĩ ki.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Ngkíq, nâi la machớng anhia pruam cớp ranáq achúc achiac anhia khoiq táq, yuaq alới khoiq cachĩt máh cũai tang bỗq Yiang Sursĩ, chơ anhia táq ping yỗn máh cũai tang bỗq ki.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Ma ŏ́c rangoaiq tễ Yiang Sursĩ atỡng neq: ‘Nỡ‑ra cứq ớn máh cũai tang bỗq cứq cớp máh cũai ayững atĩ cứq toâq pỡ alới. Bữn cũai tễ tỗp ki alới ễ cachĩt, cớp bữn cũai canŏ́h alới ễ toân.’
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Ngkíq tôt alới ca khoiq cachĩt máh cũai tang bỗq, tôt ki Yiang Sursĩ yỗn toâq pỡ máh cũai tâng dỡi nâi hỡ.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Tôt ki bữn tễ tangái noau cachĩt Aben, yỗn toau toâq tangái noau cachĩt Sa-chari. Noau khoiq cachĩt Sa-chari tâng clống Dống Sang Toâr cheq prông sang. Cứq atỡng anhia samoât lứq, dũ ramứh tôt ki lứq toâq pỡ cũai tâng dỡi nâi!
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 “Bap lứq toâq pỡ anhia cũai atỡng phễp rit, yuaq anhia tỡ ễq puai ngê Yiang Sursĩ samoât lứq. Cớp khân cũai canŏ́h yoc ễ puai, la anhia tỡ bữn yỗn! Nâi la ariang anhia cloaih ngoah toong anhia tỡ ễq mut, cớp tỡ yỗn cũai canŏ́h mut tê!”
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Toâq Yê-su loŏh tễ dống ki, máh cũai yống rit cớp máh cũai Pha-rasi, alới aloŏh ngê ễ chíl Yê-su, cớp alới blớh án tễ sa‑ữi ramứh.
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 Alới tutuaiq tamứng níc yoc ễ ramóh Yê-su pai ŏ́c lôih, dŏq alới têq cauq án.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.