Lucas 11

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bữn muoi tangái Yê-su ỡt câu tâng muoi ntốq. Moâm án câu, bữn manoaq tễ tỗp rien tễ án sễq neq: “Ncháu ơi! Sễq Ncháu atỡng hếq yỗn dáng câu, machớng Yang khoiq atỡng tỗp rien tễ án.”
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Yê-su atỡng alới neq: “Toâq anhia câu, anhia câu neq:
2 Então Jesus disse:
3 Sễq anhia yỗn hếq khám cha tangái nâi.
3 o pão nosso de cada dia
4 Sễq anhia táh lôih hếq khoiq táq chơ,
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Yê-su atỡng ễn tỗp rien tễ án neq: “Cứq sacâm neq: Sacâm anhia bữn yớu, cớp anhia pỡq dống án, ma khoiq muoi mpứt, cớp anhia pai neq: ‘Ai ơi! Cứq sễq mian pái long racáu mới,
5 Jesus disse ainda:
6 yuaq bữn cũai tamoi toâq pỡ dống cứq, ma cứq tỡ bữn ntrớu ễ aloŏh yỗn tamoi cha.’
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 Cŏh lơ yớu ki ễ ta‑ỡi anhia neq: ‘Mới chỗi arô cứq sanua, yuaq cứq khoiq cloaih toong chơ. Cứq cớp con acái cứq khoiq bếq. Cứq tỡ têq yuor ĩt yỗn mới.’
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Ma cứq atỡng anhia neq: Tam yớu ki tỡ ễq yuor ĩt racáu yỗn anhia cỗ anhia la yớu án, ma lứq samoât án yuor ĩt yỗn anhia yuaq anhia pakhoq ntếq án.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 Cớp cứq atỡng anhia neq: Khân anhia sễq, ki anhia bữn. Khân anhia chuaq, ki anhia ramóh. Khân anhia cucŏ́q toong, ki noau pớh yỗn.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Yuaq dũ náq cũai ca sễq, ki án bữn. Aléq chuaq, ki án ramóh. Aléq cucŏ́q toong, ki noau pớh yỗn.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 Máh anhia ca bữn con chơ, khân con anhia sễq sĩaq, anhia yỗn án cusân tỡ?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Cớp khân án sễq tarễl ntruoi, anhia yỗn án pông catiang tỡ?
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Anhia la moang cũai loâi, ma noâng anhia dáng yỗn crơng o pỡ con anhia. Casỡn Mpoaq anhia tâng paloŏng, án lứq yỗn anhia bữn Raviei án khân anhia sễq tễ án!”
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Bo ki Yê-su tuih aloŏh yiang sâuq ca táq yỗn manoaq cũai cỡt ngong. Tữ Yê-su tuih aloŏh yiang sâuq, cũai ki têq táq ntỡng loah. Máh cũai clứng ki sâng dớt lứq.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Ma bữn cũai tễ tỗp alới pai neq: “Án nâi tuih aloŏh yiang sâuq cỗ nhơ yiang Bên-sabul yỗn án bữn chớc táq ranáq ki. Yiang Bên-sabul nâi la sốt nheq máh yiang sâuq.”
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Cớp bữn cũai canŏ́h yoc ễ chim Yê-su; chơ alới sễq muoi tếc tễ án, án lứq bữn chớc tễ Yiang Sursĩ.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Ma Yê-su dáng alới chanchớm ngkíq, chơ án atỡng alới neq: “Khân bữn muoi cruang ma tỗp nâi rachíl tỗp ki, lứq tỡ bữn cỡt noâng cruang. Cớp khân bữn muoi dống sũ ma manoaq ralỗih chóq manoaq, lứq tỡ bữn cỡt noâng dống sũ.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Khân tỗp yiang Satan, ma manoaq rachíl manoaq, lứq tỡ bữn cỡt noâng tỗp yiang Satan. Anhia pai cứq tuih aloŏh yiang sâuq cỗ nhơ yiang Bên-sabul yỗn cứq bữn chớc.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ma khân tỗp puai anhia táq ranáq machớng ki tê, anhia tỡ bữn pai alới bữn chớc tễ yiang Bên-sabul. Ngkíq, lứq samoât tễ tỗp anhia toâp tếq anhia bữm.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Ma khân cứq tuih aloŏh yiang sâuq cỗ nhơ Yiang Sursĩ yỗn cứq táq, ki ranáq nâi apáh yỗn anhia dáng Yiang Sursĩ táq sốt khoiq toâq pỡ anhia chơ.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 “Khân bữn cũai bán rêng lứq, cớp án bữn sa‑ữi crơng pla dŏq rabán kĩaq crơng án, cũai canŏ́h lứq tỡ têq talốh crơng án.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Ma khân bữn cũai bán rêng hỡn tễ án, cũai ki lứq riap chíl án, cớp ĩt nheq crơng pla tễ án, chơ tampễq yỗn cũai ca pỡq parnơi cớp án.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 “Cũai aléq ma tỡ bữn pruam muoi mứt cớp cứq, cũai ki lứq tỡ ễq cứq. Cớp cũai aléq ma tỡ bữn dững cũai canŏ́h toâq pỡ cứq, la machớng án tỡ ễq cũai canŏ́h puai ngê cứq tê.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Toâq yiang sâuq loŏh tễ tỗ cũai, chơ yiang sâuq ki pỡq tâng ntốq sa‑ỡt. Án chuaq ntốq ễ rlu, ma án tỡ bữn ramóh. Chơ án chanchớm neq: ‘Cứq ễ chu loah pỡ ntốq cứq khoiq loŏh tễ nhũang.’
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Tữ án chu pỡ ntốq ki, án hữm ống ntốq miat. Khoiq bráh briel, cớp máh crơng tâng ntốq ki khoiq atức carsĩat nheq chơ.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Chơ án pỡq coâiq cớp dững achu tapul lám yiang sâuq yỗn ỡt parnơi cớp án tâng ntốq ki. Máh yiang ki la sâuq hỡn tễ án. Ngkíq thrỗq cũai ki cỡt sâuq clữi tễ nhũang ễn.”
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Bo Yê-su atỡng parnai ki, bữn manoaq mansễm tễ cũai clứng pai casang lứq chóq án neq: “Bốn lứq mansễm ca canỡt thâi, cớp yỗn thâi pu tóh!”
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Ma Yê-su atỡng loah án neq: “Ŏ́c ki la pĩeiq tê, ma bốn hỡn tễ ki ễn la cũai ca tamứng parnai Yiang Sursĩ cớp trĩh máh ŏ́c ki!”
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Bo cũai clứng ỡt rôm pễr Yê-su, án atỡng alới neq: “Loâi lứq máh cũai ỡt tâng dỡi nâi! Alới sễq tễ cứq muoi tếc salễh, ma cứq tỡ bữn táq yỗn alới. Yuaq alới khoiq bữn chơ tếc salễh tễ Yô-na, la cũai tang bỗq Yiang Sursĩ tễ mbŏ́q.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Yô-na la muoi tếc salễh yỗn máh cũai tâng vil Ni-navê. Machớng ki tê cứq, Con Yiang Cỡt Cũai, la muoi tếc salễh yỗn máh cũai tâng dỡi nâi.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Toâq tangái Yiang Sursĩ rablớh nheq tữh cũai, mansễm puo tễ mbŏ́q ca sốt tâng cruang Sê-ba, án tếq cũai tâng dỡi nâi. Án têq tếq ngkíq, yuaq án toâq tễ cruang yơng lứq yoc ễ tamứng ŏ́c rangoaiq tễ puo Sa-lamôn. Ma sanua, tâng ntốq nâi bữn manoaq rangoaiq hỡn tễ Sa-lamôn!
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Toâq tangái Yiang Sursĩ rablớh nheq tữh cũai, máh cũai tễ vil Ni-navê tễ mbŏ́q tếq máh cũai tâng dỡi nâi. Alới têq tếq ngkíq, yuaq toâq alới sâng parnai Yô-na atỡng, alới ngin lôih toâp cớp lêq cỡt mứt tamái ễn. Ma sanua, tâng ntốq nâi bữn manoaq toâr hỡn tễ Yô-na!”
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Yê-su atỡng ễn neq: “Tỡ bữn noau tacât chớp tớu, chơ pul cutooq, tỡ la catứp chóq khang. Ma lứq noau dŏq tâng rông, yỗn dũ náq cũai mut têq hữm poang.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Moat cũai la samoât riang tabong yỗn tỗ. Khân moat anhia ma hữm, ki nheq tỗ anhia cỡt poang. Ma khân moat anhia tỡ bữn hữm, ki nheq tỗ anhia cỡt canám nheq.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Ngkíq cóq anhia nhêng yỗn samoât. Cŏh lơ ngê anhia chanchớm poang, tỡ bữn lứq poang.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Khân anhia ma puai ŏ́c poang, cớp tỡ bữn puai ŏ́c canám ntrớu, ngkíq mứt pahỡm anhia lứq cỡt poang nheq. Nâi la samoât riang chớp tớu claq yỗn anhia têq hữm poang.”
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Moâm Yê-su noâng atỡng ngkíq, bữn manoaq tễ tỗp Pha-rasi mơi Yê-su toâq cha muoi pêl pỡ dống án. Ngkíq Yê-su pỡq cha.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Ma cũai Pha-rasi ki, toâq án hữm Yê-su tỡ bữn ariau atĩ puai rit nhũang ễ cha, án sâng dớt lứq.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Ngkíq Yê-su atỡng cũai ki neq: “Anhia tỗp Pha-rasi bữn mứt pahỡm samoât riang tangan cớp padien noau ariau ễq bráh ống yáng tiah, ma tâng clống moang nhơp. Nhơp ki la anhia rapốn crơng noau cớp anhia loâi lứq!
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Ơ anhia ca sacũl lứq ơi! Án ca tễng tỗ cũai, lứq án tễng dếh mứt pahỡm cũai hỡ.
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Ma cóq anhia bữn mứt pahỡm yoc ễ chuai cũai cadĩt. Ngkíq anhia cỡt bráh dếh yáng clống cớp yáng tiah.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 “Bap lứq toâq pỡ anhia cũai Pha-rasi! Lứq anhia chiau sang yỗn Yiang Sursĩ pún muoi chít tễ bát bai asai sakieu anhia. Ma anhia tỡ bữn trĩh parnai án patâp yỗn táq tanoang tapứng cớp ayooq Yiang Sursĩ samoât samơi. Cứq tỡ bữn yỗn anhia táh ranáq chiau sang ki, ma bar ŏ́c ntun ki la cóq anhia táq.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “Bap lứq toâq pỡ anhia cũai Pha-rasi ơi! Anhia yoc lứq ễ bữn cachơng tacu o clữi nheq tễ canŏ́h tâng dống sang. Cớp anhia yoc cũai canŏ́h tabỡp o anhia bo anhia ỡt cớp cũai clứng.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Bap lứq toâq pỡ anhia cũai Pha-rasi ơi! Anhia la samoât riang ping cumuiq noau tỡ bữn táq tếc. Ngkíq cũai canŏ́h pỡq cớp tĩn ping ki, ma alới tỡ bữn dáng ntốq ki la nhơp lứq.”
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Bữn manoaq cũai atỡng phễp rit pai chóq Yê-su neq: “Thâi ơi! Thâi pai ngkíq, la machớng thâi tếq hếq ca atỡng phễp rit tê!”
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Yê-su atỡng án neq: “Bap lứq toâq pỡ anhia ca atỡng phễp rit! Anhia atỡng cũai canŏ́h yỗn puai phễp rit coat lứq, ariang anhia yỗn alới dỗl crơng ntâng. Ma atĩ anhia tỡ bữn ĩt chuai ntrớu crơng ntâng tễ alới.
46 Mas Jesus respondeu:
47 Bap lứq toâq pỡ anhia! Anhia táq ping o yỗn cũai tang bỗq Yiang Sursĩ, ma lứq achúc achiac anhia toâp khoiq cachĩt chíq cũai tang bỗq Yiang Sursĩ ki.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Ngkíq, nâi la machớng anhia pruam cớp ranáq achúc achiac anhia khoiq táq, yuaq alới khoiq cachĩt máh cũai tang bỗq Yiang Sursĩ, chơ anhia táq ping yỗn máh cũai tang bỗq ki.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Ma ŏ́c rangoaiq tễ Yiang Sursĩ atỡng neq: ‘Nỡ‑ra cứq ớn máh cũai tang bỗq cứq cớp máh cũai ayững atĩ cứq toâq pỡ alới. Bữn cũai tễ tỗp ki alới ễ cachĩt, cớp bữn cũai canŏ́h alới ễ toân.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Ngkíq tôt alới ca khoiq cachĩt máh cũai tang bỗq, tôt ki Yiang Sursĩ yỗn toâq pỡ máh cũai tâng dỡi nâi hỡ.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 Tôt ki bữn tễ tangái noau cachĩt Aben, yỗn toau toâq tangái noau cachĩt Sa-chari. Noau khoiq cachĩt Sa-chari tâng clống Dống Sang Toâr cheq prông sang. Cứq atỡng anhia samoât lứq, dũ ramứh tôt ki lứq toâq pỡ cũai tâng dỡi nâi!
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 “Bap lứq toâq pỡ anhia cũai atỡng phễp rit, yuaq anhia tỡ ễq puai ngê Yiang Sursĩ samoât lứq. Cớp khân cũai canŏ́h yoc ễ puai, la anhia tỡ bữn yỗn! Nâi la ariang anhia cloaih ngoah toong anhia tỡ ễq mut, cớp tỡ yỗn cũai canŏ́h mut tê!”
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Toâq Yê-su loŏh tễ dống ki, máh cũai yống rit cớp máh cũai Pha-rasi, alới aloŏh ngê ễ chíl Yê-su, cớp alới blớh án tễ sa‑ữi ramứh.
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 Alới tutuaiq tamứng níc yoc ễ ramóh Yê-su pai ŏ́c lôih, dŏq alới têq cauq án.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.