Juízes 15

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dũn tangái chơ, toâq catữ sot saro mi, Sam-sôn pỡq clơ lacuoi án cớp dững muoi lám mbễq con yỗn lacuoi án. Sam-sôn pai chóq yacũn án neq: “Hếq ễ mut chu clống lacuoi hếq bếq.”
1 Algum tempo depois, durante a colheita do trigo, Sansão foi visitar a sua mulher e levou para ela um cabrito. E disse ao pai dela: — Quero entrar no quarto da minha mulher. Mas o pai não deixou
2 Yacũn án pai neq: “Hếq chanchớm anhia kêt con hếq; ngkíq hếq khoiq chiau án yỗn yớu anhia ễn. Khân ngkíq, anhia ĩt a‑ễm án ễn, yuaq thán riang án o hỡn tễ ỡi.”
2 e respondeu: — Eu pensei que você a odiava, e por isso a dei em casamento ao seu amigo. Mas a irmã menor é ainda mais bonita. Se você quiser, pode ficar com ela.
3 Sam-sôn pai chóq yacũn án neq: “Trỗ nâi, khân hếq táq ntrớu chóq tỗp Phi-li-tin, ki chỗi pai lôih hếq.”
3 Sansão disse: — Desta vez eu não sou responsável pelo que fizer com os filisteus.
4 Chơ án pỡq cỗp sacŏ́ng pái culám lám, cớp chŏ́q soi amóh parnơi cỡt cáp. Moâm ki án boq aroam, chơ chŏ́q tâng soi sacŏ́ng ki dũ cáp.
4 Então caçou trezentas raposas, amarrou-as duas a duas pelos rabos e prendeu em cada par de rabos uma tocha.
5 Chơ án tacât máh aroam ki, cớp án acláh sacŏ́ng yỗn lúh amut chu ntốq saro mi tỗp Phi-li-tin. Ngkíq tỡ bữn cat ống saro mi khoiq roaiq, ma cat dếh saro tỡ yũah roaiq hỡ, dếh nưong nho, nưong o‑li‑vê la cat tê.
5 Pôs fogo nas tochas e soltou as raposas nas plantações de trigo dos filisteus. E o fogo queimou não só o trigo que já havia sido colhido, mas também o que ainda estava nas plantações. Também os bosques de oliveiras foram queimados.
6 Tỗp Phi-li-tin blớh sarboi tễ ranáq nâi neq: “Noau táq ranáq nâi?”
6 E os filisteus perguntaram: — Quem foi que fez isso? E ficaram sabendo que Sansão tinha feito aquilo porque o seu sogro havia tomado a mulher dele e dado ao seu amigo. Então os filisteus foram e queimaram viva a mulher de Sansão e a família dela.
7 Sam-sôn pai chóq tỗp alới neq: “Cỗ anhia táq nneq, cứq thễ dũan samoât samơi lứq, cứq tỡ bữn tangứt khân cứq tỡ bữn carláh dỡq chóq anhia.”
7 Aí Sansão disse: — Então é assim que vocês fazem? Pois eu juro que não descansarei até que paguem por isso!
8 Án tráh tỗp Phi-li-tin, cachĩt sa‑ữi lứq. Chơ án tooq pỡ cưp tâng crang cóh E-tam.
8 E atacou furiosamente, matando muitos deles. Depois saiu de lá e foi para a caverna da rocha de Etã.
9 Tỗp Phi-li-tin toâq ỡt dỡ tâng cruang Yuda, chơ alới ễ mut chíl vil Lê-hi.
9 Os filisteus foram, acamparam em Judá e atacaram a cidade de Leí .
10 Tỗp Yuda blớh alới neq: “Tỗp anhia chíl hếq táq ntrớu?”
10 Os homens de Judá perguntaram aos filisteus: — Por que foi que vocês nos atacaram? E eles responderam: — Viemos até aqui para prender Sansão e fazer com ele o mesmo que ele fez com a gente.
11 Chơ máh samiang tỗp Yuda pái ngin náq pỡq chu cưp tâng crang cóh E-tam cớp pai chóq Sam-sôn neq: “Mới khoiq dáng chơ tỗp hếq ỡt tâng talang atĩ tỗp Phi-li-tin. Ma nŏ́q mới táq chóq tỗp hếq nneq?”
11 Então três mil homens de Judá foram falar com Sansão na caverna da rocha de Etã. E disseram: — Você não sabe que os filisteus mandam em nós? Por que você foi fazer aquilo? — Eu fiz com eles o que eles fizeram comigo! — respondeu Sansão.
12 Tỗp Yuda atỡng án neq: “Hếq toâq pỡ nâi ễ cỗp cớp chŏ́q mới, chơ asuoi mới yỗn tỗp Phi-li-tin.”
12 — Nós viemos até aqui para amarrar e entregar você aos filisteus! — disseram eles. Sansão respondeu: — Prometam que vocês não me matarão.
13 Tỗp alới parkhán neq: “Hếq tỡ bữn cachĩt mới; ma hếq cỗp mới, chơ asuoi yỗn tỗp Phi-li-tin.”
13 — Prometemos! — disseram eles. — Nós vamos somente amarrar você e entregar aos filisteus. Não vamos matá-lo. Então o amarraram com duas cordas novas e o fizeram sair da caverna.
14 Tữ tỗp alới toâq pỡ vil Lê-hi, cũai Phi-li-tin parlŏ́ng chu Sam-sôn, dếh triau cupo. Ma bo tỗp alới parlŏ́ng, Raviei Yiang Sursĩ yỗn Sam-sôn bữn rêng lứq. Chơ án cutũaq panũar noau chŏ́q atĩ án ta-ŏh rachũan nheq ariang priei dai rachũan.
14 Quando Sansão chegou a Leí, os filisteus, gritando, vieram encontrá-lo. Mas o Espírito do Senhor fez com que Sansão ficasse forte. E ele arrebentou as cordas que amarravam os seus braços e as suas mãos, como se fossem fios de linha queimados.
15 Sam-sôn hữm nghang tabang aséh dễn noâng tamái. Án ĩt tabang ki táq crơng choac. Chơ án cachĩt cũai Phi-li-tin muoi ngin náq.
15 Encontrou por ali uma queixada de jumento que ainda não estava seca. Pegou a queixada e com ela matou mil homens.
16 Ngkíq Sam-sôn ũat muoi cansái neq:
16 Aí começou a cantar assim: “Com a queixada de um jumento, matei mil homens. Com a queixada de um jumento, fiz montões e montões de corpos .”
17 Moâm án pai ngkíq, chơ án voang nghang tabang aséh dễn. Yuaq ngkíq, noau amứh ntốq ki Ramat Lê-hi.
17 Depois jogou fora a queixada. E aquele lugar foi chamado de “monte da Queixada”.
18 Sam-sôn sâng ễ khlac dỡq; ngkíq án sễq tễ Yiang Sursĩ neq: “Anhia khoiq yỗn cứq bữn riap; ma sanua cứq cheq ễ cuchĩt khlac dỡq. Anhia ễ táq yỗn tỗp Phi-li-tin ca tỡ bữn táq rit cứt bữn cỗp cứq tỡ?”
18 Sansão ficou com muita sede e fez esta oração a Deus, o Senhor : — Tu me deste esta grande vitória. Será que agora vais deixar que eu morra de sede e caia nas mãos desta gente que não pratica a
19 Chơ Yiang Sursĩ táq yỗn bữn dỡq parníq loŏh tễ muoi prúng dỡq tâng vil Lê-hi. Sam-sôn nguaiq; chơ án bữn rêng loah. Ngkíq noau amứh dỡq parníq ki En Hacô-rê. Ntốq ki bữn ramứh ki toau sanua.
19 Então, na cidade de Leí, Deus abriu um buraco, e dele saiu água. Sansão bebeu daquela água e sentiu-se bem melhor. Aquela fonte foi chamada de En-Hacoré e existe até hoje .
20 Sam-sôn cỡt cũai rasữq tỗp I-sarel bar chít cumo bo tỗp Phi-li-tin noâng ndỡm cruang cutễq alới.
20 Sansão governou o povo de Israel vinte anos, na época em que os filisteus dominavam aquela terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.