Juízes 14

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bữn muoi tangái Sam-sôn pỡq chu vil Tim-nah. Tâng vil nâi án hữm muoi noaq cumũr tỗp Phi-li-tin rapĩeiq tâng mứt pahỡm án.
1 Sansão desceu a Tamna e, vendo ali uma mulher das filhas dos filisteus,
2 Toâq án chu loah pỡ dống, án atỡng mpiq mpoaq án neq: “Cứq hữm muoi noaq cumũr tỗp Phi-li-tin tâng vil Tim-nah. Cứq con yoc ễ bữn án; sễq mpiq mpoaq pỡq dŏq voan yỗn cứq.”
2 voltou, e falou ao seu pai e à sua mãe, dizendo: Vi em Tamna uma filha dos filisteus: pedi-a para mim em casamento.
3 Ma mpiq mpoaq án blớh neq: “Cỗ nŏ́q mới ễ ĩt cũai Phi-li-tin, cũai tỡ bữn sa‑âm Yiang Sursĩ dŏq táq lacuoi? O lứq la mới chuaq cumũr tễ tŏ́ng toiq hái bữm, tỡ la tễ máh cũai proai muoi tỗp cớp hái.”
3 Seu pai e sua mãe disseram-lhe: Não há porventura ninguém entre as filhas de teus irmãos, e em todo o nosso povo, para que queiras escolher uma mulher entre os filisteus, estes incircuncisos? Sansão, porém, disse ao seu pai: Toma esta para mim, porque me agrada.
4 Ma mpiq mpoaq Sam-sôn tỡ bữn dáng Yiang Sursĩ toâp yỗn Sam-sôn táq ngkíq, cỗ Yiang Sursĩ chuaq rana ễ chíl tỗp Phi-li-tin. Bo ki cũai I-sarel ỡt tâng talang atĩ tỗp Phi-li-tin.
4 Seus pais não sabiam que isso se fazia por disposição do Senhor, e que ele buscava uma ocasião contra os filisteus que, naquele tempo, dominavam sobre Israel.
5 Chơ Sam-sôn cớp mpiq mpoaq án pỡq chu vil Tim-nah. Bo alới pỡq pha nưong nho vil ki, Sam-sôn sâng sưong cula samín bỡiq toâr ntôm arư.
5 Sansão desceu com seu pai e sua mãe a Tamna. Quando chegaram às vinhas de Tamna, apareceu de repente um leão, rugindo, que arremeteu contra ele.
6 Bo ki toâp Raviei Yiang Sursĩ yỗn Sam-sôn bữn rêng lứq; án háq cula samín toâq atĩ án toâp, machớng án háq mbễq con tê. Ma Sam-sôn tỡ bữn atỡng yỗn mpiq mpoaq án dáng.
6 O Espírito do Senhor apossou-se de Sansão, e ele despedaçou o leão como se fosse um cabrito, sem ter coisa alguma na mão; e não quis contar isso aos seus pais.
7 Toâq Sam-sôn pỡq langơp, án táq ntỡng cớp cumũr ki; chơ án yoc ễ bữn niang ki.
7 Depois desceu a Tamna e falou à mulher que lhe agradava.
8 Toâq ntun, tỡ bữn dũn maléq, Sam-sôn píh toâq racoâiq cớp niang ki. Ma bo án pỡq tâng rana, án veh mut nhêng sac cula samín án khoiq cachĩt; ma án sâng dớt lứq yuaq bữn sóh khĩal cớp dỡq khĩal ỡt tâng sac cula samín ki.
8 Voltando, alguns dias depois, para a desposar, afastou-se do caminho para ver o cadáver do leão. Mas eis que na boca do leão estava um enxame de abelhas com mel.
9 Án yống sóh khĩal ntơn pỡq ntơn cha; dếh án dững yỗn mpiq mpoaq án cha tê. Mpiq mpoaq án cha dỡq khĩal, ma Sam-sôn tỡ bữn atỡng án ĩt dỡq khĩal ki tễ sac cula samín.
9 Tomou o mel nas mãos e o ia comendo pelo caminho; e tendo alcançado os seus pais, deu-lhes do mel e eles comeram, mas não lhes disse que aquele mel provinha da boca do leão.
10 Mpoaq Sam-sôn toâq pỡ dống cumũr ki, cớp Sam-sôn táq pêl cha bũi puai phễp rit ai tamái pỡ ntốq ki loâng.
10 Seu pai desceu à casa da mulher, onde Sansão deu um banquete, segundo o costume dos jovens.
11 Tữ tỗp Phi-li-tin hữm án, alới ớn cũai samiang póng pái chít náq pỡq ỡt cớp án.
11 Logo que o viram chegar, deram-lhe trinta companheiros para estarem com ele.
12 Sam-sôn pai chóq tỗp alới neq: “Cứq ễ mantĩeih tỗp anhia muoi ŏ́c. Khân tỗp anhia têq tát tâng tapul tangái bo hái noâng cha bũi nâi, cứq lứq yỗn anhia bữn pái chít ploah aroâiq busín o cớp pái chít ploah tampâc nêuq lứq.
12 Sansão disse-lhes: Vou propor-vos um enigma; se o decifrardes dentro dos sete dias das bodas e descobri-lo, dar-vos-ei trinta túnicas e trinta vestes de festa;
13 Ma khân anhia tỡ dáng ta‑ỡi, cóq anhia yỗn cứq pái chít ploah aroâiq busín o cớp pái chít ploah tampâc nêuq lứq.”
13 mas, se o não puderdes decifrar, sois vós que me dareis trinta túnicas e outras tantas vestes de festa. Eles responderam-lhe: Propõe o teu enigma, para que o ouçamos.
14 Sam-sôn pai neq: “Bữn crơng cha loŏh tễ tỗ án ca cha; bữn crơng ngiam loŏh tễ tỗ án ca bán rêng lứq.”
14 Ele disse-lhes: Do que come saiu o que se come; do forte saiu doçura. Durante três dias não puderam decifrar o enigma.
15 Tữ toâq tangái pỗn, tỗp alới pai chóq lacuoi Sam-sôn neq: “Sễq mới blớh cayac mới chuai nứng; ŏ́c án mantĩeih yỗn tỗp hếq la ntrớu. Khân mới tỡ bữn blớh án, tỗp hếq ễ bốh mumoong dống sũ mpoaq mới, cớp mới hỡ. Anhia bar náq mơi hếq toâq, la cỗ anhia ễ pũr báng ngê crơng hếq, ma nŏ́q?”
15 Quando chegou o quarto dia, disseram à mulher de Sansão: Persuade o teu marido que nos explique o enigma, se não queres que te queimemos com a casa de teu pai. Será talvez para nos despojar que nos convidastes?
16 Ngkíq lacuoi Sam-sôn pỡq ramóh cayac án, dếh nhiam cớp pai neq: “Mới tỡ bữn ayooq cứq! Mới kêt cứq! Mới mantĩeih máh yớu cứq, ma mới tỡ bữn atỡng ŏ́c lứq yỗn cứq dáng.”
16 A mulher de Sansão, desfazendo-se em lágrimas junto dele, disse-lhe: Tu me odeias; tu não me amas. Propuseste um enigma aos filhos do meu povo e não mo explicaste! Nem sequer aos meus próprios pais eu o expliquei, respondeu ele, e haveria de explicá-lo a ti?
17 Nheq tapul tangái cha bũi ki, lacuoi Sam-sôn nhiam níc. Ma catâm tangái tapul, Sam-sôn atỡng ŏ́c ki yỗn lacuoi án dáng, cỗ lacuoi án blớh nhễt-panhễt níc. Chơ lacuoi án pỡq atỡng ŏ́c ki yỗn tỗp Phi-li-tin dáng.
17 E ela chorava assim até o sétimo dia das bodas. Ao sétimo dia, enfim, importunado por sua mulher, deu-lhe a chave do enigma, e ela por sua vez {apressou-se} a declará-lo aos seus compatriotas.
18 Ngkíq, tâng tangái tapul nhũang Sam-sôn ễ mut bếq, máh tỗp samiang tâng vil toâq atỡng Sam-sôn neq: “Tỡ bữn ntrớu ngiam clữi tễ dỡq khĩal, cớp tỡ bữn ntrớu rêng hỡn tễ cula samín.”
18 Estes, no sétimo dia, antes do pôr-do-sol, disseram a Sansão: Que coisa é mais doce que o mel, que coisa é mais forte que o leão? Se vós não tivésseis lavrado com a minha novilha, respondeu Sansão, não teríeis descoberto o meu enigma.
19 Bo ki toâp Raviei Yiang Sursĩ táq yỗn Sam-sôn bữn rêng lứq. Ngkíq án sễng pỡ vil At-calon cớp cachĩt táh pái chít náq samiang póng, cớp ĩt máh tampâc o lứq tễ tỗ alới. Chơ án yỗn pỡ máh cũai ca dáng tễ ŏ́c án mantĩeih. Moâm ki án píh chu pỡ dống mpoaq án; ma án sâng ũan lứq tâng mứt tễ máh ranáq khoiq cỡt.
19 Apoderou-se então dele o Espírito do Senhor, e desceu a Ascalon. Matou ali trinta homens, tomou os seus despojos, e deu trinta vestes de festas aos que tinham explicado o seu enigma, e voltou enfurecido para a casa paterna.
20 Ma ntun ki bữn yacũn Sam-sôn chiau lacuoi Sam-sôn yỗn cỡt lacuoi samiang ca cỡt yớu ai tamái chuai Sam-sôn bo racoâiq.
20 Sua mulher, porém, foi dada em casamento a um jovem que tinha sido seu companheiro nas bodas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.