Juízes 14

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bữn muoi tangái Sam-sôn pỡq chu vil Tim-nah. Tâng vil nâi án hữm muoi noaq cumũr tỗp Phi-li-tin rapĩeiq tâng mứt pahỡm án.
1 E desceu Sansão a Timna; e, vendo em Timna a uma mulher das filhas dos filisteus,
2 Toâq án chu loah pỡ dống, án atỡng mpiq mpoaq án neq: “Cứq hữm muoi noaq cumũr tỗp Phi-li-tin tâng vil Tim-nah. Cứq con yoc ễ bữn án; sễq mpiq mpoaq pỡq dŏq voan yỗn cứq.”
2 subiu, e declarou-o a seu pai e a sua mãe, e disse: Vi uma mulher em Timna, das filhas dos filisteus; agora, pois, tomai-ma por mulher.
3 Ma mpiq mpoaq án blớh neq: “Cỗ nŏ́q mới ễ ĩt cũai Phi-li-tin, cũai tỡ bữn sa‑âm Yiang Sursĩ dŏq táq lacuoi? O lứq la mới chuaq cumũr tễ tŏ́ng toiq hái bữm, tỡ la tễ máh cũai proai muoi tỗp cớp hái.”
3 Porém seu pai e sua mãe lhe disseram: Não há, porventura, mulher entre as filhas de teus irmãos, nem entre todo o meu povo, para que tu vás tomar mulher dos filisteus, daqueles incircuncisos? E disse Sansão a seu pai: Tomai-me esta, porque ela agrada aos meus olhos.
4 Ma mpiq mpoaq Sam-sôn tỡ bữn dáng Yiang Sursĩ toâp yỗn Sam-sôn táq ngkíq, cỗ Yiang Sursĩ chuaq rana ễ chíl tỗp Phi-li-tin. Bo ki cũai I-sarel ỡt tâng talang atĩ tỗp Phi-li-tin.
4 Mas seu pai e sua mãe não sabiam que isto vinha do Senhor ; pois buscava ocasião contra os filisteus, porquanto, naquele tempo, os filisteus dominavam sobre Israel.
5 Chơ Sam-sôn cớp mpiq mpoaq án pỡq chu vil Tim-nah. Bo alới pỡq pha nưong nho vil ki, Sam-sôn sâng sưong cula samín bỡiq toâr ntôm arư.
5 Desceu, pois, Sansão com seu pai e com sua mãe a Timna; e, chegando às vinhas de Timna, eis que um filho de leão, bramando, lhe saiu ao encontro.
6 Bo ki toâp Raviei Yiang Sursĩ yỗn Sam-sôn bữn rêng lứq; án háq cula samín toâq atĩ án toâp, machớng án háq mbễq con tê. Ma Sam-sôn tỡ bữn atỡng yỗn mpiq mpoaq án dáng.
6 Então, o Espírito do Senhor se apossou dele tão possantemente, que o fendeu de alto a baixo, como quem fende um cabrito, sem ter nada na sua mão; porém nem a seu pai nem a sua mãe deu a saber o que tinha feito.
7 Toâq Sam-sôn pỡq langơp, án táq ntỡng cớp cumũr ki; chơ án yoc ễ bữn niang ki.
7 E desceu e falou àquela mulher, e agradou aos olhos de Sansão.
8 Toâq ntun, tỡ bữn dũn maléq, Sam-sôn píh toâq racoâiq cớp niang ki. Ma bo án pỡq tâng rana, án veh mut nhêng sac cula samín án khoiq cachĩt; ma án sâng dớt lứq yuaq bữn sóh khĩal cớp dỡq khĩal ỡt tâng sac cula samín ki.
8 E, depois de alguns dias, voltou ele para a tomar; e, apartando-se do caminho a ver o corpo do leão morto, eis que, no corpo do leão, havia um enxame de abelhas com mel.
9 Án yống sóh khĩal ntơn pỡq ntơn cha; dếh án dững yỗn mpiq mpoaq án cha tê. Mpiq mpoaq án cha dỡq khĩal, ma Sam-sôn tỡ bữn atỡng án ĩt dỡq khĩal ki tễ sac cula samín.
9 E tomou-o nas suas mãos e foi-se andando e comendo dele; e foi-se a seu pai e à sua mãe e deu-lhes dele, e comeram; porém não lhes deu a saber que tomara o mel do corpo do leão.
10 Mpoaq Sam-sôn toâq pỡ dống cumũr ki, cớp Sam-sôn táq pêl cha bũi puai phễp rit ai tamái pỡ ntốq ki loâng.
10 Descendo, pois, seu pai àquela mulher, fez Sansão ali um banquete, porque assim o costumavam fazer os jovens.
11 Tữ tỗp Phi-li-tin hữm án, alới ớn cũai samiang póng pái chít náq pỡq ỡt cớp án.
11 E sucedeu que, como o vissem, tomaram trinta companheiros para estarem com ele.
12 Sam-sôn pai chóq tỗp alới neq: “Cứq ễ mantĩeih tỗp anhia muoi ŏ́c. Khân tỗp anhia têq tát tâng tapul tangái bo hái noâng cha bũi nâi, cứq lứq yỗn anhia bữn pái chít ploah aroâiq busín o cớp pái chít ploah tampâc nêuq lứq.
12 Disse-lhes, pois, Sansão: Eu vos darei um enigma a adivinhar, e, se nos sete dias das bodas mo declarardes e descobrirdes, vos darei trinta lençóis e trinta mudas de vestes.
13 Ma khân anhia tỡ dáng ta‑ỡi, cóq anhia yỗn cứq pái chít ploah aroâiq busín o cớp pái chít ploah tampâc nêuq lứq.”
13 E, se mo não puderdes declarar, vós me dareis a mim os trinta lençóis e as trinta mudas de vestes. E eles lhe disseram: Dá- nos o teu enigma a adivinhar, para que o ouçamos.
14 Sam-sôn pai neq: “Bữn crơng cha loŏh tễ tỗ án ca cha; bữn crơng ngiam loŏh tễ tỗ án ca bán rêng lứq.”
14 Então, lhes disse: Do comedor saiu comida, e doçura saiu do forte. E em três dias não puderam declarar o enigma.
15 Tữ toâq tangái pỗn, tỗp alới pai chóq lacuoi Sam-sôn neq: “Sễq mới blớh cayac mới chuai nứng; ŏ́c án mantĩeih yỗn tỗp hếq la ntrớu. Khân mới tỡ bữn blớh án, tỗp hếq ễ bốh mumoong dống sũ mpoaq mới, cớp mới hỡ. Anhia bar náq mơi hếq toâq, la cỗ anhia ễ pũr báng ngê crơng hếq, ma nŏ́q?”
15 E sucedeu que, ao sétimo dia, disseram à mulher de Sansão: Persuade a teu marido que nos declare o enigma, para que, porventura, não queimemos a fogo a ti e à casa de teu pai; chamastes-nos vós aqui para possuir o que é nosso, não é assim?
16 Ngkíq lacuoi Sam-sôn pỡq ramóh cayac án, dếh nhiam cớp pai neq: “Mới tỡ bữn ayooq cứq! Mới kêt cứq! Mới mantĩeih máh yớu cứq, ma mới tỡ bữn atỡng ŏ́c lứq yỗn cứq dáng.”
16 E a mulher de Sansão chorou diante dele e disse: Tão somente me aborreces e não me amas; pois deste aos filhos do meu povo um enigma a adivinhar e ainda mo não declaraste a mim. E ele lhe disse: Eis que nem a meu pai nem à minha mãe o declarei e to declararia a ti?
17 Nheq tapul tangái cha bũi ki, lacuoi Sam-sôn nhiam níc. Ma catâm tangái tapul, Sam-sôn atỡng ŏ́c ki yỗn lacuoi án dáng, cỗ lacuoi án blớh nhễt-panhễt níc. Chơ lacuoi án pỡq atỡng ŏ́c ki yỗn tỗp Phi-li-tin dáng.
17 E chorou diante dele os sete dias em que celebravam as bodas; sucedeu, pois, que, ao sétimo dia, lho declarou, porquanto o importunava; então, ela declarou o enigma aos filhos do seu povo.
18 Ngkíq, tâng tangái tapul nhũang Sam-sôn ễ mut bếq, máh tỗp samiang tâng vil toâq atỡng Sam-sôn neq: “Tỡ bữn ntrớu ngiam clữi tễ dỡq khĩal, cớp tỡ bữn ntrớu rêng hỡn tễ cula samín.”
18 Disseram-lhe, pois, os homens daquela cidade, ao sétimo dia, antes de se pôr o sol: Que coisa há mais doce do que o mel? E que coisa há mais forte do que o leão? E ele lhes disse: Se vós não lavrásseis com a minha novilha, nunca teríeis descoberto o meu enigma.
19 Bo ki toâp Raviei Yiang Sursĩ táq yỗn Sam-sôn bữn rêng lứq. Ngkíq án sễng pỡ vil At-calon cớp cachĩt táh pái chít náq samiang póng, cớp ĩt máh tampâc o lứq tễ tỗ alới. Chơ án yỗn pỡ máh cũai ca dáng tễ ŏ́c án mantĩeih. Moâm ki án píh chu pỡ dống mpoaq án; ma án sâng ũan lứq tâng mứt tễ máh ranáq khoiq cỡt.
19 Então, o Espírito do Senhor tão possantemente se apossou dele, que desceu aos asquelonitas, e matou deles trinta homens, e tomou as suas vestes, e deu as mudas de vestes aos que declararam o enigma; porém acendeu-se a sua ira, e subiu à casa de seu pai.
20 Ma ntun ki bữn yacũn Sam-sôn chiau lacuoi Sam-sôn yỗn cỡt lacuoi samiang ca cỡt yớu ai tamái chuai Sam-sôn bo racoâiq.
20 E a mulher de Sansão foi dada ao seu companheiro, que o acompanhava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.