Josué 6

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cỗ tian cũai I-sarel, noau catáih chíq ngoah toong viang vil Yê-ri-cô. Tỡ bữn noau têq mut tỡ la loŏh.
1 Os portões da cidade de Jericó estavam muito bem-fechados, para não deixar que os israelitas entrassem. Ninguém podia entrar, nem sair da cidade.
2 Chơ Yiang Sursĩ atỡng Yô-sũa neq: “Cứq ntôm ễ chiau vil Yê-ri-cô cớp puo vil nâi, dếh nheq tữh tahan clŏ́q tễ vil ki pỡ talang atĩ mới.
2 O Senhor Deus disse a Josué: — Olhe! Eu estou entregando a você a cidade de Jericó, o seu rei e os seus corajosos soldados.
3 Mới cớp máh tahan mới cóq tayáh lavíng vil nâi muoi prớh, muoi tangái muoi trỗ toau dũ tapoât tangái.
3 Agora você e os soldados israelitas marcharão em volta da cidade uma vez por dia, durante seis dias.
4 Yỗn tapul náq cũai tễng rit sang ayễq tapul lám lavia pỡq nhũang tỗp crang Hĩp Parnai Parkhán. Tâng tangái tapul, mới cớp máh tahan mới cóq pỡq lavíng vil ki tapul trỗ bo tỗp tễng rit sang plóng lavia.
4 Na frente da arca da aliança , irão sete sacerdotes, cada um levando uma corneta de chifre de carneiro. No sétimo dia você e os seus soldados marcharão sete vezes em volta da cidade, e os sacerdotes tocarão as cornetas.
5 Toâq anhia sâng sưong lavia casang la‑ữt cỡt sưong cuti, cóq nheq máh cũai cu‑ỗi yỗn casang lứq, chơ viang vil ki cỡt ralíh asễng toâp. Moâm ki, cóq nheq tữh tahan mut chái chu clống vil.”
5 Quando eles derem um toque longo, todo o povo gritará bem alto, e então a muralha da cidade cairá. Aí cada um avançará diretamente para a cidade.
6 Ngkíq Yô-sũa arô máh cũai tễng rit sang cớp atỡng alới neq: “Cóq anhia crang Hĩp Parnai Parkhán, chơ pỡq. Tapul náq tễ tỗp anhia cóq ayễq lavia, chơ pỡq nhũang cũai crang Hĩp.”
6 Josué chamou os sacerdotes e disse: — Carreguem a arca da aliança, e na frente fiquem sete sacerdotes levando cornetas.
7 Cớp Yô-sũa ớn máh cũai proai neq: “Cóq anhia pỡq lavíng chũop vil nâi. Muoi tỗp tahan cóq pỡq nhũang cũai crang Hĩp Parnai Parkhán.”
7 E disse ao povo: — Comecem a marchar em volta da cidade! E que os soldados marchem na frente da arca da aliança de Deus, o
8 — ausente —
8 Então, seguindo as ordens de Josué, os sete sacerdotes ficaram na frente da arca e começaram a tocar as cornetas.
9 — ausente —
9 Os soldados iam na frente dos sacerdotes que tocavam cornetas, e um grupo de guardas seguia a arca. Durante esse tempo as cornetas tocavam.
10 Ma Yô-sũa atỡng máh cũai proai neq: “Anhia chỗi triau cupo tỡ la pai ntrớu khân cứq tỡ bữn ớn anhia táq.”
10 Mas Josué tinha dado ordem ao povo para não gritar, nem fazer barulho até que ele mandasse.
11 Ngkíq án ớn tỗp crang Hĩp Parnai Parkhán tayáh lavíng vil ki muoi trỗ. Moâm ki alới píh chu bếq loah pỡ ntốq alới ỡt.
11 Aí Josué ordenou que os sacerdotes dessem uma volta ao redor da cidade, carregando a arca da aliança. Depois voltaram ao acampamento e passaram a noite lá.
12 Toâq tarưp parnỡ, Yô-sũa tamỡ tễ cláih; cớp tỗp tễng rit sang Yiang Sursĩ acŏ́q crang Hĩp Parnai Parkhán.
12 No dia seguinte Josué se levantou de madrugada, e os sacerdotes carregaram a arca.
13 Bữn tỗp tahan yống crơng choac pỡq nhũang; tapun ki bữn tapul náq cũai tễng rit sang ayễq tapul lám lavia. Moâm ki ễn bữn tỗp tễng rit sang crang Hĩp Parnai Parkhán. Chơ ntun, lứq bữn tỗp tahan sĩa. Ma sưong lavia noâng sâng níc.
13 Os sete sacerdotes que levavam as sete cornetas iam na frente, tocando sem parar. Os soldados iam na frente deles, e um grupo de guardas seguia a arca. As cornetas não paravam de tocar.
14 Tangái bar tỗp alới pỡq lavíng sĩa vil ki, cỡt trỗ bar. Moâm ki alới píh chu loah pỡ ntốq alới ỡt. Tỗp alới táq níc nneq toau tapoât tangái.
14 No segundo dia marcharam de novo uma vez em volta da cidade e voltaram ao acampamento. E fizeram isso durante seis dias.
15 Tữ toâq tangái tapul alới tamỡ tễ cláih cớp viel lavíng vil ariang alới cơi táq tễ nhũang. Ma tâng tangái ki, alới pỡq viel lavíng vil tapul trỗ.
15 No sétimo dia levantaram-se de madrugada e marcharam em volta da cidade sete vezes no mesmo dia. Foi só nesse dia que deram sete voltas em redor da cidade.
16 Toâq trỗ tapul alới viel lavíng, máh cũai plóng lavia, alới plóng casang lứq ễn. Ngkíq Yô-sũa ớn cũai proai cu‑ỗi casang lứq, cớp án pai neq: “Yiang Sursĩ khoiq chiau vil nâi yỗn tỗp anhia chơ!
16 Na sétima volta, quando os sacerdotes acabaram de tocar as cornetas, Josué disse ao povo: — Gritem agora! O
17 Cóq anhia talốh táh vil cớp dũ ramứh tâng vil nâi dŏq chiau sang yỗn Yiang Sursĩ. Ma cóq anhia dŏq Rahap, la mansễm chếq tỗ, cớp máh cũai tâng dống sũ án yỗn bữn tamoong, yuaq án khoiq cutooq cũai ranễng chuai tỗp hái.
17 A cidade deve ser destruída, junto com tudo o que há nela, como oferta para Deus. Somente ficará viva a prostituta Raabe e a sua família porque ela escondeu os nossos espiões.
18 Ma anhia chỗi ĩt crơng Yiang Sursĩ yỗn talốh táh. Khân anhia ĩt muoi ramứh ntrớu tễ crơng ki, Yiang Sursĩ ễ dững atoâq ŏ́c túh coat cớp ŏ́c cuchĩt pứt pỡ tỗp I-sarel.
18 Mas não peguem em nada daquilo que vai ser destruído. Se ficarem com qualquer coisa que eu mandei destruir, vocês vão trazer desgraça e destruição ao acampamento israelita.
19 Nheq tữh crơng táq toâq práq, yễng, sapoan cớp tac, cóq cỡt crơng chiau sang yỗn Yiang Sursĩ. Cóq anhia ĩt parỗm dŏq tâng ntốq noau dŏq crơng chiau sang yỗn Yiang Sursĩ.”
19 Mas os objetos de prata, ouro, bronze e ferro serão separados para o Senhor e colocados no seu tesouro.
20 Toâq máh cũai proai sâng sưong lavia tỗp tễng rit sang plóng casang achỗn, ngkíq tỗp alới cu‑ỗi casang lứq. Chơ viang vil ki cỡt ralíh asễng nheq. Chơ máh cũai tahan parlŏ́ng amut chu clống vil cớp cheng ĩt.
20 Então os sacerdotes tocaram as cornetas. Logo que o povo ouviu este som, gritou com toda a força, e a muralha caiu. Aí todos subiram, entraram na cidade e a tomaram.
21 Tỗp alới tráh máh cũai samiang, cũai mansễm, cũai póng, cớp cũai thâu, dếh máh ntroŏq, cữu, cớp aséh dễn toâq pla dau alới.
21 E mataram, com as suas espadas, todos os que estavam na cidade: homens e mulheres, crianças e velhos. Também mataram os bois, as ovelhas e os jumentos.
22 Yô-sũa ớn bar náq samiang ca pỡq tutuaiq tễ nhũang neq: “Anhia pỡq chu dống Rahap, la mansễm chếq tỗ; chơ dững án cớp dũ náq cũai tâng dống sũ án toâq pỡ nâi, táq puai machớng anhia khoiq ữq cớp án.”
22 Depois Josué disse aos dois homens que haviam servido como espiões: — Entrem na casa de Raabe, a prostituta, e tragam a família dela para fora, conforme vocês prometeram.
23 Chơ alới pỡq chu dống Rahap, cớp dững Rahap dếh mpiq mpoaq, sễm ai, sễm ỡi, cớp dũ náq cũai ỡt tâng dống án loŏh tễ ntốq ki. Alới dững nheq máh cũai ki pỡq ỡt cheq ntốq cũai I-sarel ỡt.
23 Eles foram e fizeram sair Raabe, o seu pai, a sua mãe, os seus irmãos e o resto da família. Tiraram todas as pessoas da casa e as puseram do lado de fora do acampamento israelita.
24 Ma vil cớp dũ ramứh tâng vil ki alới chŏ́ng yỗn cat nheq. Ma crơng táq toâq práq, yễng, sapoan, cớp tac, alới dững achu dŏq tâng ntốq noau dŏq crơng chiau sang yỗn Yiang Sursĩ.
24 Então incendiaram a cidade e queimaram tudo o que havia nela, menos os objetos de ouro, prata, bronze e ferro. Essas coisas foram colocadas no tesouro da casa de Deus, o Senhor .
25 Ma Yô-sũa dŏq Rahap, la mansễm chếq tỗ, cớp nheq tữh sễm ai tâng dống sũ án yỗn tamoong, yuaq Rahap khoiq chuai bar náq ranễng Yô-sũa ớn pỡq tutuaiq vil Yê-ri-cô. Ngkíq tŏ́ng toiq Rahap noâng ỡt níc tâng cruang I-sarel toau toâq sanua.
25 Josué deixou que Raabe, a prostituta, e todos os seus parentes ficassem vivos porque ela havia escondido os espiões que ele havia mandado a Jericó. E os descendentes dela vivem no meio do povo de Israel até hoje .
26 Bo ki Yô-sũa catoaih nheq tữh cũai neq: “Khân cũai aléq táng loah vil Yê-ri-cô nâi, cũai ki cóq roap ŏ́c Yiang Sursĩ pupap. Khân cũai aléq ma ễ táq loah tanang vil nâi, con samiang clúng án cóq cuchĩt. Khân cũai aléq ayứng loah ngoah toong viang vil nâi, con samiang ralŏ́h án cóq cuchĩt.”
26 Nessa ocasião Josué amaldiçoou a cidade em nome de Deus, dizendo: — Quem tentar construir de novo esta cidade de Jericó será amaldiçoado pelo Quem puser os alicerces perderá o filho mais velho! Quem colocar os portões perderá o filho mais moço!
27 Yiang Sursĩ lứq ỡt níc cớp Yô-sũa, cớp ramứh ranoâng án cỡt parchia parhan chũop cruang.
27 Assim o Senhor Deus esteve com Josué, e a fama de Josué se espalhou por todo o país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.