Josué 5
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs BKJ
1 Nheq tữh puo tỗp Amô-rit ỡt coah tooh crỗng Yôr-dan yáng angia mandang pât, cớp nheq tữh puo tỗp Cana-an ỡt cheq dỡq mưt Mê-di-tarian bữn sâng tễ ranáq Yiang Sursĩ khoiq táq yỗn crỗng Yôr-dan sarễt dŏq yỗn máh cũai I-sarel bữn tayáh pỡq tâng mpứng dĩ dỡq. Ngkíq máh puo nâi sâng ngcŏh, cớp pứt mứt cỗ tian tễ tỗp I-sarel.
1 E sucedeu que, quando todos os reis dos amorreus, que estavam no lado oeste do Jordão, e todos os reis dos cananeus, que estavam perto do mar, ouviram que o SENHOR havia secado as águas do Jordão diante dos filhos de Israel, até que tivessem atravessado, o seu coração derreteu, tampouco restou neles espírito, por causa dos filhos de Israel.
2 Chơ Yiang Sursĩ atỡng Yô-sũa ễn neq: “Cóq mới ĩt tamáu cớp kit yỗn bớc lứq dŏq táq achũ; chơ cóq mới táq rit cứt yỗn cũai samiang tỗp I-sarel.”
2 Naqueles dias o SENHOR disse a Josué: Faz para ti facas afiadas e circuncida novamente os filhos de Israel pela segunda vez.
3 Ngkíq Yô-sũa táq puai ariang Yiang Sursĩ ớn án táq. Án táq rit cứt yỗn máh cũai samiang tỗp I-sarel tâng ntốq ramứh Ki-bĩat Ha-ralôt.
3 E Josué fez para si facas afiadas, e circuncidou os filhos de Israel no outeiro dos prepúcios.
4 Toâq cũai proai I-sarel khoiq loŏh nheq tễ cruang Ê-yip-tô, ngkíq nheq tữh samiang ca têq cỡt tahan la cuchĩt nheq tâng ntốq aiq.
4 E esta é a causa pela qual Josué circuncidou: todo o povo que veio do Egito, os que eram machos, todos os homens de guerra, morreram no deserto pelo caminho, depois de saírem do Egito.
5 Dũ náq cũai samiang ca khoiq loŏh tễ cruang Ê-yip-tô khoiq táq tếc rit cứt. Ma cũai mbỡiq canỡt bo alới pỡq tâng ntốq aiq, ki alới tỡ yũah táq rit cứt.
5 Assim, todo o povo que saiu era circuncidado, mas todo o povo que nasceu no deserto, pelo caminho, enquanto eles saíam do Egito, eles não haviam circuncidado.
6 Tỗp I-sarel ỡt tâng ntốq aiq nheq pỗn chít cumo toau máh samiang ca loŏh tễ cruang Ê-yip-tô têq cỡt tahan khoiq cuchĩt nheq, la cỗ tian tỗp alới tỡ bữn trĩh Yiang Sursĩ. Yuaq ngkíq, Yiang Sursĩ thễ dũan tỡ bữn yỗn tỗp alới hữm cutễq phốn phuor, án khoiq par‑ữq ễ chiau yỗn achúc achiac tỗp alới.
6 Porque os filhos de Israel caminharam quarenta anos no deserto, até que todas as pessoas, que eram homens de guerra, que saíram do Egito, foram consumidas, porque elas não obedeceram a voz do SENHOR, aos quais o SENHOR jurou que não lhes mostraria a terra, a que o SENHOR jurou aos seus pais que nos daria: uma terra da qual flui leite e mel.
7 Máh con samiang Yiang Sursĩ yỗn dŏq pláih loah tỗp alới, cũai ki tỡ yũah táq rit cứt. Ngkíq Yô-sũa táq rit ki yỗn alới.
7 E os seus filhos, os quais ele levantou em seu lugar, a estes Josué circuncidou, pois eram incircuncisos, porque não os haviam circuncidado ao longo do caminho.
8 Toâq moâm nheq dũ náq táq rit cứt, tỗp alới noâng ỡt dỡ tâng ntốq ki toau bớc alới cỡt bán nheq.
8 E sucedeu que, quando eles terminaram de circuncidar todo o povo, eles permaneceram nos seus lugares no acampamento, até ficarem curados.
9 Chơ Yiang Sursĩ atỡng Yô-sũa ễn neq: “Tangái nâi cứq khoiq ĩt loah ŏ́c casiet tễ tỗp anhia táq sũl tâng cruang Ê-yip-tô.”
9 E o SENHOR disse a Josué: Neste dia eu revolvi de sobre vós a reprovação do Egito. Portanto, o nome do lugar é chamado Gilgal até este dia.
10 Bo máh cũai I-sarel ỡt dỡ tâng Kil-cal, bân cutễq tapín cheq vil Yê-ri-cô, tỗp alới táq rit cha bũi dŏq sanhữ Tangái Loŏh, la tangái Yiang Sursĩ khoiq chuai alới loŏh tễ cruang Ê-yip-tô. Alới táq rit cha pêl bũi tâng sadâu muoi chít la pỗn tâng casâi ki.
10 E os filhos de Israel acamparam em Gilgal, e celebraram a páscoa no décimo quarto dia do mês, ao entardecer, nas planícies de Jericó.
11 Toâq poang tarưp moâm táq rit Tangái Loŏh, mbỡiq tangái ki toâp tỗp alới bữn cha sarnóh chóh tễ cruang Cana-an. Alới cha dỗi ễh cớp bễng ŏ́q crơng pluoih.
11 E eles comeram do velho grão da terra, na manhã seguinte à páscoa, pães ázimos e semente tostada nesse mesmo dia.
12 Noap tễ poang tarưp ki crơng sana ramứh mana tỡ bữn satooh noâng; cớp tỗp I-sarel ŏ́q cha noâng mana. Noap tễ ki, tỗp alới cha níc sarnóh dáh tâng cloong cutễq Cana-an.
12 E cessou o maná na manhã após eles terem comido do velho grão da terra; os filhos de Israel também não tiveram mais o maná; mas naquele ano eles comeram do fruto da terra de Canaã.
13 Bữn muoi tangái, bo alới noâng ỡt cheq vil Yê-ri-cô, Yô-sũa tapoang nhêng, chơ án hữm muoi noaq samiang yống dau tayứng yáng moat án. Ngkíq Yô-sũa pỡq cheq cũai ki cớp blớh neq: “Mới la cũai tỗp hếq, tỡ la cũai tỗp ễ cachĩt hếq?”
13 E sucedeu que, quando Josué estava próximo de Jericó, levantou ele os olhos e olhou, e eis que havia lá um homem que se lhe opunha com a sua espada desembainhada em sua mão; e Josué foi até ele e lhe disse: És tu por nós, ou pelos nossos adversários?
14 Samiang ki ta‑ỡi án: “Cứq tỡ bữn cỡt tỗp aléq. Cứq toâq pỡ nâi dŏq cỡt sốt nheq tữh tahan Yiang Sursĩ.”
14 E ele disse: Não, mas venho agora como capitão do exército do SENHOR. E Josué caiu com a sua face em terra, e o adorou, e disse-lhe: O que diz o meu senhor ao seu servo?
15 Cũai sốt tahan Yiang Sursĩ ta‑ỡi Yô-sũa neq: “Mới pũot chíq cỡp tễ ayững mới, yuaq ntốq mới ỡt tayứng nâi la ntốq miar khong Yiang Sursĩ.”
15 E o capitão do exército do SENHOR disse a Josué: Desata o teu calçado do teu pé; pois o lugar sobre o qual tu estás é santo. E Josué assim o fez.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.