Josué 5
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARA
1 Nheq tữh puo tỗp Amô-rit ỡt coah tooh crỗng Yôr-dan yáng angia mandang pât, cớp nheq tữh puo tỗp Cana-an ỡt cheq dỡq mưt Mê-di-tarian bữn sâng tễ ranáq Yiang Sursĩ khoiq táq yỗn crỗng Yôr-dan sarễt dŏq yỗn máh cũai I-sarel bữn tayáh pỡq tâng mpứng dĩ dỡq. Ngkíq máh puo nâi sâng ngcŏh, cớp pứt mứt cỗ tian tễ tỗp I-sarel.
1 Sucedeu que, ouvindo todos os reis dos amorreus que habitavam deste lado do Jordão, ao ocidente, e todos os reis dos cananeus que estavam ao pé do mar que o Senhor tinha secado as águas do Jordão, de diante dos filhos de Israel, até que passamos, desmaiou-se-lhes o coração, e não houve mais alento neles, por causa dos filhos de Israel.
2 Chơ Yiang Sursĩ atỡng Yô-sũa ễn neq: “Cóq mới ĩt tamáu cớp kit yỗn bớc lứq dŏq táq achũ; chơ cóq mới táq rit cứt yỗn cũai samiang tỗp I-sarel.”
2 Naquele tempo, disse o Senhor a Josué: Faze facas de pederneira e passa, de novo, a circuncidar os filhos de Israel.
3 Ngkíq Yô-sũa táq puai ariang Yiang Sursĩ ớn án táq. Án táq rit cứt yỗn máh cũai samiang tỗp I-sarel tâng ntốq ramứh Ki-bĩat Ha-ralôt.
3 Então, Josué fez para si facas de pederneira e circuncidou os filhos de Israel em Gibeate-Haralote.
4 Toâq cũai proai I-sarel khoiq loŏh nheq tễ cruang Ê-yip-tô, ngkíq nheq tữh samiang ca têq cỡt tahan la cuchĩt nheq tâng ntốq aiq.
4 Foi esta a razão por que Josué os circuncidou: todo o povo que tinha saído do Egito, os homens, todos os homens de guerra, eram já mortos no deserto, pelo caminho.
5 Dũ náq cũai samiang ca khoiq loŏh tễ cruang Ê-yip-tô khoiq táq tếc rit cứt. Ma cũai mbỡiq canỡt bo alới pỡq tâng ntốq aiq, ki alới tỡ yũah táq rit cứt.
5 Porque todo o povo que saíra estava circuncidado, mas a nem um deles que nascera no deserto, pelo caminho, depois de terem saído do Egito, haviam circuncidado.
6 Tỗp I-sarel ỡt tâng ntốq aiq nheq pỗn chít cumo toau máh samiang ca loŏh tễ cruang Ê-yip-tô têq cỡt tahan khoiq cuchĩt nheq, la cỗ tian tỗp alới tỡ bữn trĩh Yiang Sursĩ. Yuaq ngkíq, Yiang Sursĩ thễ dũan tỡ bữn yỗn tỗp alới hữm cutễq phốn phuor, án khoiq par‑ữq ễ chiau yỗn achúc achiac tỗp alới.
6 Porque quarenta anos andaram os filhos de Israel pelo deserto, até se acabar toda a gente dos homens de guerra que saíram do Egito, que não obedeceram à voz do Senhor , aos quais o Senhor tinha jurado que lhes não havia de deixar ver a terra que o Senhor , sob juramento, prometeu dar a seus pais, terra que mana leite e mel.
7 Máh con samiang Yiang Sursĩ yỗn dŏq pláih loah tỗp alới, cũai ki tỡ yũah táq rit cứt. Ngkíq Yô-sũa táq rit ki yỗn alới.
7 Porém em seu lugar pôs a seus filhos; a estes Josué circuncidou, porquanto estavam incircuncisos, porque os não circuncidaram no caminho.
8 Toâq moâm nheq dũ náq táq rit cứt, tỗp alới noâng ỡt dỡ tâng ntốq ki toau bớc alới cỡt bán nheq.
8 Tendo sido circuncidada toda a nação, ficaram no seu lugar no arraial, até que sararam.
9 Chơ Yiang Sursĩ atỡng Yô-sũa ễn neq: “Tangái nâi cứq khoiq ĩt loah ŏ́c casiet tễ tỗp anhia táq sũl tâng cruang Ê-yip-tô.”
9 Disse mais o Senhor a Josué: Hoje, removi de vós o opróbrio do Egito; pelo que o nome daquele lugar se chamou Gilgal até o dia de hoje.
10 Bo máh cũai I-sarel ỡt dỡ tâng Kil-cal, bân cutễq tapín cheq vil Yê-ri-cô, tỗp alới táq rit cha bũi dŏq sanhữ Tangái Loŏh, la tangái Yiang Sursĩ khoiq chuai alới loŏh tễ cruang Ê-yip-tô. Alới táq rit cha pêl bũi tâng sadâu muoi chít la pỗn tâng casâi ki.
10 Estando, pois, os filhos de Israel acampados em Gilgal, celebraram a Páscoa no dia catorze do mês, à tarde, nas campinas de Jericó.
11 Toâq poang tarưp moâm táq rit Tangái Loŏh, mbỡiq tangái ki toâp tỗp alới bữn cha sarnóh chóh tễ cruang Cana-an. Alới cha dỗi ễh cớp bễng ŏ́q crơng pluoih.
11 Comeram do fruto da terra, no dia seguinte à Páscoa; pães asmos e cereais tostados comeram nesse mesmo dia.
12 Noap tễ poang tarưp ki crơng sana ramứh mana tỡ bữn satooh noâng; cớp tỗp I-sarel ŏ́q cha noâng mana. Noap tễ ki, tỗp alới cha níc sarnóh dáh tâng cloong cutễq Cana-an.
12 No dia imediato, depois que comeram do produto da terra, cessou o maná, e não o tiveram mais os filhos de Israel; mas, naquele ano, comeram das novidades da terra de Canaã.
13 Bữn muoi tangái, bo alới noâng ỡt cheq vil Yê-ri-cô, Yô-sũa tapoang nhêng, chơ án hữm muoi noaq samiang yống dau tayứng yáng moat án. Ngkíq Yô-sũa pỡq cheq cũai ki cớp blớh neq: “Mới la cũai tỗp hếq, tỡ la cũai tỗp ễ cachĩt hếq?”
13 Estando Josué ao pé de Jericó, levantou os olhos e olhou; eis que se achava em pé diante dele um homem que trazia na mão uma espada nua; chegou-se Josué a ele e disse-lhe: És tu dos nossos ou dos nossos adversários?
14 Samiang ki ta‑ỡi án: “Cứq tỡ bữn cỡt tỗp aléq. Cứq toâq pỡ nâi dŏq cỡt sốt nheq tữh tahan Yiang Sursĩ.”
14 Respondeu ele: Não; sou príncipe do exército do Senhor e acabo de chegar. Então, Josué se prostrou com o rosto em terra, e o adorou, e disse-lhe: Que diz meu senhor ao seu servo?
15 Cũai sốt tahan Yiang Sursĩ ta‑ỡi Yô-sũa neq: “Mới pũot chíq cỡp tễ ayững mới, yuaq ntốq mới ỡt tayứng nâi la ntốq miar khong Yiang Sursĩ.”
15 Respondeu o príncipe do exército do Senhor a Josué: Descalça as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é santo. E fez Josué assim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.