Josué 2
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARA
1 Bo tỗp alới ỡt tâng dỗn A-casia, Yô-sũa ớn bar náq samiang ỡt cớp án pỡq tutuaiq cutễq tỗp Cana-an na clỡp. Ngkíq alới bar náq pỡq nhũang chu vil Yê-ri-cô. Tữ alới toâq pỡ vil ki, alới mut bếq tâng dống muoi noaq mansễm dốq chếq tỗ, ramứh Rahap.
1 De Sitim enviou Josué, filho de Num, dois homens, secretamente, como espias, dizendo: Andai e observai a terra e Jericó. Foram, pois, e entraram na casa de uma mulher prostituta, cujo nome era Raabe, e pousaram ali.
2 Ma bữn ranễng puo vil Yê-ri-cô pai neq: “Nhêng tíh! Sadâu nâi bữn samiang I-sarel mut luoiq tâng vil hái. Alới toâq tutuaiq nhêng cutễq tỗp hái.”
2 Então, se deu notícia ao rei de Jericó, dizendo: Eis que, esta noite, vieram aqui uns homens dos filhos de Israel para espiar a terra.
3 Ngkíq puo vil Yê-ri-cô ớn cũai pỡq ramóh Rahap cớp atỡng Rahap neq: “Cóq mới chiau cũai samiang ca toâq pỡ dống mới yỗn hếq. Alới toâq cỗ ễ tutuaiq nhêng chũop cutễq tỗp hái.”
3 Mandou, pois, o rei de Jericó dizer a Raabe: Faze sair os homens que vieram a ti e entraram na tua casa, porque vieram espiar toda a terra.
4 Ma Rahap khoiq ớn bar náq samiang ki pỡq tooq, chơ án pai neq: “Lứq bữn cũai samiang toâq ramóh cứq, ma cứq tỡ bữn dáng alới toâq tễ léq.
4 A mulher, porém, havia tomado e escondido os dois homens; e disse: É verdade que os dois homens vieram a mim, porém eu não sabia donde eram.
5 Cheq ễ canám nhứm-nhứm, bo tỡ yũah catáih toong viang vil, alới khoiq pỡq chơ. Alới pỡq chu léq la cứq tỡ dáng tê. Ngkíq anhia puai alới chái! Cŏh lơ noâng têq anhia satỡm alới, chơ anhia têq cỗp alới.”
5 Havendo-se de fechar a porta, sendo já escuro, eles saíram; não sei para onde foram; ide após eles depressa, porque os alcançareis.
6 Ma nhũang ranễng puo toâq, Rahap khoiq dững bar náq samiang ki chỗn tâng pỡng mpuol dống tapín, cớp ớn alới tooq pưn ngcoong cadũl án tiang.
6 Ela, porém, os fizera subir ao eirado e os escondera entre as canas do linho que havia disposto em ordem no eirado.
7 Tỗp ranễng puo pỡq chi-chuaq bar náq ranễng cũai I-sarel toau toâq pỡq ntrin dỡq, bân dốq noau clong crỗng Yôr-dan. Vớt alới loŏh noau catáih ngoah toong viang vil ki.
7 Foram-se aqueles homens após os espias pelo caminho que dá aos vaus do Jordão; e, havendo saído os que iam após eles, fechou-se a porta.
8 Bo bar náq samiang ki tỡ yũah bếq, Rahap chỗn ramóh alới tâng pỡng mpuol dống tapín,
8 Antes que os espias se deitassem, foi ela ter com eles ao eirado
9 cớp án pai chóq alới neq: “Cứq dáng chơ Yiang Sursĩ khoiq chiau cutễq nâi yỗn tỗp anhia; cớp dũ náq cũai tâng cruang nâi ngcŏh lứq tỗp anhia.
9 e lhes disse: Bem sei que o Senhor vos deu esta terra, e que o pavor que infundis caiu sobre nós, e que todos os moradores da terra estão desmaiados.
10 Hếq bữn sâng tễ máh ranáq Yiang Sursĩ khoiq táq yỗn dỡq mưt Cusâu cỡt khỗ choâng moat anhia bo tỗp anhia mbỡiq loŏh tễ cruang Ê-yip-tô. Cớp tỗp hếq noâng bữn sâng la tỗp anhia khoiq cachĩt puo Si-hôn cớp puo Oc, la bar náq puo tỗp Amô-rit ỡt coah angia mandang loŏh yáng tooh crỗng Yôr-dan.
10 Porque temos ouvido que o Senhor secou as águas do mar Vermelho diante de vós, quando saíeis do Egito; e também o que fizestes aos dois reis dos amorreus, Seom e Ogue, que estavam além do Jordão, os quais destruístes.
11 Toâq tỗp hếq sâng tễ máh ranáq ki, dũ náq hếq sâng ngcŏh cớp cỡt pê pahỡm, cỗ tian tỗp anhia. Yiang Sursĩ la Yiang tỗp anhia. Án la Yiang sốt tâng pỡng paloŏng cớp tâng cốc cutễq nâi.
11 Ouvindo isto, desmaiou-nos o coração, e em ninguém mais há ânimo algum, por causa da vossa presença; porque o Senhor , vosso Deus, é Deus em cima nos céus e embaixo na terra.
12 Ma sanua, cứq sễq anhia thễ dũan nhơ ramứh Yiang Sursĩ, la anhia sarũiq táq chóq dống sũ cứq, machớng cứq khoiq sarũiq táq chóq anhia. Cớp sễq anhia yỗn cứq bữn tếc dŏq cứq têq noap anhia.
12 Agora, pois, jurai-me, vos peço, pelo Senhor que, assim como usei de misericórdia para convosco, também dela usareis para com a casa de meu pai; e que me dareis um sinal certo
13 Cóq anhia thễ dũan cớp cứq, la anhia dŏq dỡi tamoong mpiq mpoaq, sễm ai, sễm ỡi cứq, cớp nheq tữh cũai tâng dống sũ alới hỡ. Sễq chỗi yỗn noau cachĩt tỗp hếq.”
13 de que conservareis a vida a meu pai e a minha mãe, como também a meus irmãos e a minhas irmãs, com tudo o que têm, e de que livrareis a nossa vida da morte.
14 Ngkíq bar náq samiang ki ta‑ỡi loah neq: “Sễq Yiang Sursĩ cachĩt táh hếq khân hếq tỡ bữn táq ariang hếq pai. Khân mới tỡ bữn atỡng cũai canŏ́h dáng hếq toâq táq ntrớu pỡ nâi, toâq tangái léq Yiang Sursĩ chiau cutễq nâi yỗn tỗp hếq, hếq lứq táq o chóq anhia.”
14 Então, lhe disseram os homens: A nossa vida responderá pela vossa se não denunciardes esta nossa missão; e será, pois, que, dando-nos o Senhor esta terra, usaremos contigo de misericórdia e de fidelidade.
15 Dống Rahap ỡt ratớt cớp viang vil. Ngkíq Rahap atĩar panũar asễng na ngoah toong piang yỗn bar náq samiang ki têq sễng yáng tiah vil.
15 Ela, então, os fez descer por uma corda pela janela, porque a casa em que residia estava sobre o muro da cidade.
16 Cớp án atỡng alới neq: “Chỗi yỗn cũai tễ puo bữn ramóh anhia. Cóq anhia chỗn tooq tâng máh dũal cớp cóh ki, cớp ỡt tooq ngki pái tangái, toau nheq tữh cũai rapuai anhia píh chu loah. Vớt ki têq anhia sễng tễ cóh, chơ pỡq chu canŏ́h.”
16 E disse-lhes: Ide-vos ao monte, para que, porventura, vos não encontrem os perseguidores; escondei-vos lá três dias, até que eles voltem; e, depois, tomareis o vosso caminho.
17 Chơ bar náq samiang ki atỡng Rahap neq: “Hếq lứq táq ariang hếq khoiq ữq cớp mới,
17 Disseram-lhe os homens: Desobrigados seremos deste teu juramento que nos fizeste jurar,
18 ma mới cóq táq neq: Bo léq tỗp hếq toâq chíl cruang nâi, cóq mới ĩt samữ santứm cusâu nâi, chŏ́q dŏq tâng ngoah toong piang bân ntốq mới atĩar hếq asễng dŏq táq tếc. Cóq mới dững mpiq mpoaq mới, sễm ai mới, cớp nheq tữh cũai tâng dống sũ mới, ỡt rôm parnơi tâng dống mới.
18 se, vindo nós à terra, não atares este cordão de fio de escarlata à janela por onde nos fizeste descer; e se não recolheres em casa contigo teu pai, e tua mãe, e teus irmãos, e a toda a família de teu pai.
19 Khân bữn muoi noaq aléq loŏh tễ dống mới, án cuchĩt cỗ tian lôih án bữm; ma tỗp hếq tỡ bữn lôih. Ma khân muoi noaq cũai ỡt tâng dống parnơi cớp mới ma pĩeiq noau cachĩt, tỗp hếq sễq roap lôih tễ ranáq ki.
19 Qualquer que sair para fora da porta da tua casa, o seu sangue lhe cairá sobre a cabeça, e nós seremos inocentes; mas o sangue de qualquer que estiver contigo em casa caia sobre a nossa cabeça, se alguém nele puser mão.
20 Ma khân mới atỡng cũai canŏ́h dáng tễ ranáq hếq toâq pỡ nâi, tỗp hếq tỡ bữn táq tapun noâng máh santoiq hếq parkhán cớp mới sanua.”
20 Também, se tu denunciares esta nossa missão, seremos desobrigados do juramento que nos fizeste jurar.
21 Rahap ta‑ỡi loah alới neq: “Chơ! Táq ariang anhia pai!”
21 E ela disse: Segundo as vossas palavras, assim seja. Então, os despediu; e eles se foram; e ela atou o cordão de escarlata à janela.
22 Bar náq ranễng ki chỗn tooq tâng cóh pái tangái. Ma máh cũai tễ puo pỡq chi-chuaq bar náq samiang ki pláh dũ rana raveh tâng cruang cutễq ki. Mŏ cũai tễ puo tỡ bữn ramóh; ngkíq alới chu loah pỡ vil Yê-ri-cô.
22 Foram-se, pois, e chegaram ao monte, e ali ficaram três dias, até que voltaram os perseguidores; porque os perseguidores os procuraram por todo o caminho, porém não os acharam.
23 Chơ bar náq ranễng ki sễng tễ cóh, cớp alới clong crỗng píh chu ramóh Yô-sũa. Cớp alới atỡng yỗn Yô-sũa tamứng dũ ramứh khoiq toâq pỡ alới.
23 Assim, os dois homens voltaram, e desceram do monte, e passaram, e vieram a Josué, filho de Num, e lhe contaram tudo quanto lhes acontecera;
24 Alới pai neq: “Hếq dáng samoât lứq, Yiang Sursĩ khoiq chiau nheq tữh tâm cutễq ki yỗn tỗp hái. Mŏ hỡn tễ ki ễn, máh cũai tâng vil ki lứq cỡt ngcŏh cỗ tian tỗp hái.”
24 e disseram a Josué: Certamente, o Senhor nos deu toda esta terra nas nossas mãos, e todos os seus moradores estão desmaiados diante de nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.