Jeremias 50
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs VC
1 Nâi la máh ranáq Yiang Sursĩ atỡng cứq tễ cruang Ba-bulôn cớp máh cũai tâng ki neq:
1 Palavra do Senhor pronunciada contra Babilônia, país dos caldeus, por intermédio do profeta Jeremias.
2 “Cruang Ba-bulôn khoiq rúng ralốh chơ! Cóq mới pỡq pau atỡng yỗn máh cruang sâng tễ ŏ́c nâi! Cóq ayŏ́ng aroâiq tếc yỗn noau dáng! Chỗi cutooq clỡp dŏq ŏ́c ki. Yiang Mar-duc ca tỗp Ba-bulôn sang khoiq pacháh nheq; máh rup noau cucốh sang cỡt casiet táq, cớp máh rup yiang nhơp nhuo khoiq noau pieih yỗn abuoiq mún nheq.
2 Proclamai o que vos digo e publicai-o entre as nações! Erguei um sinal; anunciai-o! Nada oculteis e exclamai: Babilônia foi tomada! Bel cobriu-se de confusão; Merodac foi destroçado; e seus ídolos foram confundidos, e abatidas suas imundícies.
3 “Bữn muoi tỗp cũai toâq tễ angia pỡng dŏq chíl cruang Ba-bulôn, cớp táq yỗn ntốq ki cỡt ntốq aiq. Chơ máh cũai cớp charán lúh nheq, tỡ bữn acán ntrớu ỡt noâng tâng ntốq ki.”
3 Porque um povo vindo do norte avança contra ela, o qual fará de seu território um deserto inabitado, donde animais e homens fugirão e desaparecerão.
4 Yiang Sursĩ pai neq: “Tữ tangái ki toâq, tỗp I-sarel cớp tỗp Yuda nhiam bo alới ravoât cứq, la Yiang Sursĩ alới.
4 Naqueles dias, naqueles tempos - oráculo do Senhor -, voltarão os israelitas e os judeus, e em lágrimas hão de caminhar, procurando o Senhor, seu Deus;
5 Alới ễ blớh rana pỡq chu cóh Si-ôn, chơ alới pỡq tâng rana ki. Alới ễ táq tếc parkhán mantái níc chóq cứq, cớp tỡ bữn hưoc táh noâng ŏ́c parkhán ki.
5 pôr-se-ão em procura de Sião, e para lá voltarão seus rostos. Vinde! Unamo-nos ao Senhor por uma eterna aliança que não será jamais esquecida!
6 “Cũai proai cứq cỡt samoât charán cữu ca cũai mantán loaq tâng cóh; alới cỡt samoât cữu ca lahĩc pỡq lahĩc chu tễ anũol cóh nâi chu anũol cóh ki; alới khoiq khlĩr nheq vil viang cớp ntốq alới ỡt.
6 Era meu povo qual rebanho de ovelhas perdidas. Seus pastores as tinham perdido ao azar das montanhas; caminhavam por montanhas e colinas, esquecendo-se de seu aprisco.
7 Dũ náq cũai ca ramóh alới chíl alới, cớp máh cũai par‑ũal alới pai neq: ‘Hái ŏ́q ŏ́c lôih, yuaq tỗp alới khoiq táq lôih chóq Yiang Sursĩ, án ca chứm siem alới, la Yiang Sursĩ achúc achiac alới ngcuang.’
7 Quantos as encontravam, devoravam-nas; e diziam seus inimigos: Nenhum mal existe nisso, porquanto pecaram contra o Senhor, verdadeiro aprisco, e esperança de seus pais.
8 “Ơ máh cũai proai I-sarel ơi! Cóq anhia lúh chíq tễ cruang Ba-bulôn. Cóq anhia loŏh tễ cruang ki, cớp cỡt samoât mbễq tangcáh ca pỡq nhũang dŏq ayông yớu.
8 Fugi do recinto de Babilônia, abandonai a Caldéia! Sede como os cabritos à frente do rebanho,
9 Cứq ễ ớn máh cruang ca rêng lứq coah angia pỡng yỗn toâq parnơi chíl cruang Ba-bulôn. Tỗp alới ễ tayứng cỡt rana dŏq rachíl, chơ alới chíl riap cruang ki. Alới cỡt samoât cũai prian ca bễn lứq pán saráh.
9 porque vou suscitar e conduzir contra Babilônia uma coligação de grandes nações vindas do norte. Contra ela se hão de enfileirar e a levarão de vencida. Suas setas são as de hábil guerreiro que não dispara sem atingir o alvo.
10 Máh cũai ki ễ rapốn cruang Ba-bulôn, cớp ĩt nheq máh crơng alới yoc ễ bữn. Cứq Yiang Sursĩ toâp pai máh ŏ́c nâi.”
10 A Caldéia será entregue à pilhagem, e os que a saquearem se fartarão - oráculo do Senhor.
11 Yiang Sursĩ pai neq: “Ơ máh cũai tâng cruang Ba-bulôn ơi! Anhia khoiq rapốn mun cứq. Anhia sâng bũi ỡn lứq, samoât ntroŏq cán ntôm tĩn saro, tỡ la samoât aséh tôl bữr.
11 Sim, alegrai-vos! Podeis estar contentes, saqueadores de minha herança! Sim, saltai qual novilha na campina, e relinchai qual garanhão!
12 Mŏ vil anhia ca toâr la‑a sanua, nỡ‑ra cỡt casiet cớp chớc ralíh asễng. Cruang Ba-bulôn lứq cỡt cruang ca bữn chớc cacớt hỡn nheq tễ cruang canŏ́h, cỡt samoât ntốq aiq, ntốq khỗ, cớp ntốq moang chũah.
12 Ficará coberta de confusão a vossa mãe. Aquela que vos gerou corará de vergonha; ela é colocada no último lugar das nações, porque não é senão deserto, desolado e pantanoso.
13 Cỗ cứq sâng cutâu mứt chóq anhia, vil anhia cỡt vil ŏ́q cũai ỡt; noau táh yỗn cỡt ntốq rangual, chơ toâq máh cũai pỡq pha vil ki, alới sâng dớt cớp cahĩal.
13 Priva-a de seus habitantes a cólera do Senhor, ficando reduzida a um estado de solidão. Quem passar por Babilônia e lhe contemplar a queda assobiará de pasmo.
14 “Ơ máh cũai khễuq pán tamĩang ơi! Cóq anhia tayứng cỡt rana dŏq pỡq chíl vil Ba-bulôn, cớp crŏ́q lavíng vil ki. Cóq anhia pán máh saráh chóq vil Ba-bulôn, cỗ vil nâi khoiq táq lôih chóq cứq la Yiang Sursĩ.
14 Em marcha para assaltar Babilônia, vós todos, arqueiros! Atirai contra ela sem poupar as flechas, porquanto pecou contra o Senhor.
15 Cóq cu‑ỗi cutruah lavíng vil Ba-bulôn, yuaq án cỡt pê. Viang vil khoiq rúng ralốh nheq chơ. Cứq ntôm carláh dỡq chóq vil nâi. Ngkíq, cóq noau carláh dỡq cớp chíl tỗp alới, ariang alới khoiq chíl cũai canŏ́h chơ.
15 De todos os cantos, lançai contra ela o grito de guerra! Ela estende a mão; desmoronam-se-lhe as torres e as muralhas, pois assim é o castigo do Senhor. Vingai-vos dela, fazendo o mesmo que ela fez.
16 Chỗi yỗn máh cũai Ba-bulôn bữn chóh tỡ la sot roaiq noâng. Dũ náq cũai tễ cruang canŏ́h ca ỡt tarôq tâng ntốq nâi, alới cỡt ngcŏh tễ ranáq rachíl; chơ alới miar mprieih chu loah pỡ vil viang alới bữm.”
16 Exterminai em Babilônia aquele que semeia, e o que maneja a foice no tempo da colheita ante a espada devastadora. Volte cada um para o seu povo, e fuja para a sua terra.
17 Yiang Sursĩ pai neq: “Tỗp I-sarel cỡt samoât máh charán cữu ca cula samín rapuai cỡt pláh chap nheq. Dâu lứq puo Asi-ria cha sâiq alới; ma ntun ki, Nabũ-canêt-sa puo Ba-bulôn ễn déh nghang alới.
17 Israel é qual ovelha desgarrada perseguida por leões. Um a devorou: o rei da Assíria, e outro lhe partiu os ossos: Nabucodonosor, rei de Babilônia.
18 Yuaq ngkíq, cứq Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq, la Ncháu tỗp I-sarel, pai neq: ‘Cứq lứq dững atoâq ŏ́c cuchĩt pứt pỡ puo Ba-bulôn cớp cruang cutễq án; cứq ễ táq samoât cứq khoiq táq chóq puo Asi-ria chơ.
18 Eis por que assim fala o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: vou castigar o rei de Babilônia e a sua terra, assim como castiguei o rei da Assíria.
19 Cứq ễ yỗn tỗp I-sarel bữn píh chu loah pỡ cruang cutễq alới bữm. Chơ alới bữn cha sana tễ cóh Car-mel cớp tễ cruang Basan, dếh bữn cha palâi aluang tễ cuar cóh Ep-ra-im cớp Ki-liat; alới bữn cha ntrớu alới yoc ễ cha.
19 Trarei novamente Israel para as suas pastagens, a fim de que entre nas pastagens do Carmelo e de Basã; e nos montes de Efraim e de Galaad fartar-se-á.
20 Tữ tangái ki toâq, khân noau chuaq ŏ́c lôih tâng cruang I-sarel cớp tâng cruang Yuda, lứq tỡ ramóh. Yuaq cứq ễ táh lôih yỗn máh cũai ca cứq dŏq yỗn tamoong.’ Cứq Yiang Sursĩ toâp pai máh ŏ́c nâi.”
20 Naqueles dias e naqueles tempos - oráculo do Senhor - buscar-se-á a iniqüidade de Israel, mas ela terá desaparecido, e também o pecado de Judá, mas não o acharão, porque perdoarei ao resto que tiver poupado.
21 Yiang Sursĩ pai neq: “Cóq anhia pỡq chíl cũai ca ỡt tâng cruang Mê-rathêm cớp cruang Pê-côt. Cóq rapuai cớp pupứt nheq tỗp alới. Cóq táq dũ ramứh samoât cứq ớn anhia táq. Cứq Yiang Sursĩ toâp pai máh ŏ́c nâi.
21 Sobe contra a terra de Merataim e contra a população de Pecod. Devasta, extermina - oráculo do Senhor - e executa todas as minhas ordens.
22 Bữn sưong noau rachíl casang tâng cruang Ba-bulôn, cớp bữn ranáq talốh pupứt ntâng lứq ỡt tâng ki.
22 Tumulto de guerra no país, desastre imenso.
23 Parnúh cruang Ba-bulôn dốq pieih talốh cruang canŏ́h khoiq pacháh prữoi nheq. Chơ máh cruang canŏ́h sâng cahĩal lứq tễ máh ranáq ca khoiq toâq pỡ cruang ki.
23 Como foi feito em pedaços o martelo que feria o mundo inteiro? Como se transformou Babilônia em objeto de pasmo entre as nações?
24 Ơ cruang Ba-bulôn ơi! Cỗ tian mới chíl cứq, ngkíq cứq to rabang dŏq mới chuat! Mới chuat tâng rabang ki, ma mới tỡ bữn dáng noau toâq cỗp mới.
24 Lancei-te a rede e, sem o saberes, foste colhida de improviso, Babilônia. Eis-te apanhada e presa, por haveres provocado o Senhor.
25 Cứq khoiq pớh ntốq cứq dŏq máh crơng choac; cớp cỗ cứq sâng cutâu mứt chóq anhia, ngkíq cứq ĩt aloŏh crơng choac ki. Cứq Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq, la Ncháu Nheq Tữh Cũai, ễ táq ranáq nâi chóq cruang Ba-bulôn.
25 Abriu o Senhor seu arsenal para dele tirar as armas de sua indignação, porque o Senhor dos exércitos tem algo a fazer contra a terra dos caldeus.
26 Cóq anhia toâq chíl cruang nâi cu angia, cớp pớh máh loau ca parỗm pachứm saro. Cóq bốq máh crơng ca anhia pũr bữn samoât noau bốq saro. Cóq talốh táh nheq cruang nâi, chỗi dŏq muoi ramứh ntrớu noâng.
26 Vinde contra ela de todos os confins, abri seus celeiros, amontoai em feixes, e tudo exterminai sem que reste coisa alguma.
27 Cóq anhia cachĩt nheq máh cũai tahan. Cóq cachĩt táh nheq tỗp alới. Ŏ́c tỗiq bap khoiq toâq pỡ tỗp Ba-bulôn chơ. Tangái alới cóq roap tôt khoiq toâq chơ.”
27 Matai todos os seus touros! Que desçam ao matadouro! Ai deles, porque o seu dia chegou, o tempo do seu castigo!
28 (Bữn máh cũai dễq cớp lúh yỗn vớt tễ cruang Ba-bulôn; chơ alới pỡq pau atỡng tâng cóh Si-ôn tễ ranáq Yiang Sursĩ carláh dỡq. Yiang Sursĩ hếq khoiq carláh dỡq cỗ alới talốh Dống Sang Toâr án.)
28 Ouviram-se os gritos dos fugitivos e daqueles que escaparam da terra de Babilônia, a fim de anunciarem em Sião a vingança do Senhor, nosso Deus, a vingança que toma pelo seu templo.
29 “Cóq atỡng cũai khễuq pán tamĩang yỗn pỡq chíl vil Ba-bulôn. Cóq ớn dũ náq cũai ca têq pán saráh, cóq alới crŏ́q lavíng vil ki, chỗi yỗn muoi noaq aléq bữn lúh vớt. Cóq carláh dỡq loah yỗn li cớp máh ranáq alới khoiq táq; yuaq vil ki khoiq cardỗq cứq la Ncháu tỗp I-sarel, ca bráh o lứq.
29 Convocai contra Babilônia os arqueiros, quantos retesam o arco, e sitiai-a, a fim de que ninguém possa escapar. Tratai-a segundo a sua conduta, tomai-lhe tudo o que ela fez, porque ela se levantou contra o Santo de Israel.
30 Yuaq ngkíq, máh cũai póng tâng vil nâi noau cachĩt tâng máh rana, cớp cũai tahan hỡ noau cachĩt tâng muoi tangái ki tê. Cứq Yiang Sursĩ toâp pai máh ŏ́c nâi.
30 Por isso os seus jovens vão cair nas praças e todos os seus guerreiros perecerão nesse dia - oráculo do Senhor.
31 “Ơ cruang Ba-bulôn ơi! Anhia noâng pla khếh. Yuaq ngkíq, cứq Yiang Sursĩ, Ncháu Sốt Toâr Lứq, ma toâq chíl anhia. Yuaq tangái anhia cóq roap tôt khoiq toâq chơ.
31 É contra ti que me volto, ó insolente - oráculo do Senhor Javé dos exércitos -, chegou o teu dia, o tempo do teu castigo.
32 Anhia ca pla, lứq anhia cudốh cớp dớm, ma tỡ bữn noau acŏ́q ayuor anhia. Cứq lứq chŏ́ng táh máh vil anhia, cớp dũ ramứh tâng vil ki cỡt rúng ralốh nheq.”
32 Atordoar-se-á a insolente, e cairá sem que ninguém mais a levante. Lançar-lhe-ei fogo nas suas cidades, e tudo em volta será devorado.
33 Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq pai neq: “Bữn noau padâm cũai I-sarel cớp cũai Yuda; máh cũai ca cỗp tỗp alới ỡt kĩaq nhêng níc, cớp tỡ bữn acláh alới.
33 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: andam oprimidos os israelitas, assim como os judeus. Aqueles que os levaram ao cativeiro os detêm, recusando-se a libertá-los.
34 Ma án ca chuai amoong alới la bán rêng lứq, cớp ramứh án la Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq. Án bễng chuai tỗp alới; án atoâq ŏ́c ien khễ pỡ cruang alới; mŏ án atoâq ŏ́c túh coat yỗn tỗp Ba-bulôn.”
34 É forte, contudo, o seu vingador, cujo nome é Senhor dos exércitos; e defender-lhe-á com ardor a causa, a fim de que volte a calma ao país, e faça tremer os habitantes de Babilônia.
35 Yiang Sursĩ pai neq: “Ba-bulôn cóq cuchĩt! Cũai proai Ba-bulôn cóq cuchĩt, dếh máh cũai sốt cớp cũai rangoaiq hỡ.
35 À espada os caldeus - oráculo do Senhor - e a população de Babilônia, os seus chefes e os seus sábios!
36 Ŏ́c cuchĩt cóq toâq pỡ cũai tang bỗq ca táq ntỡng lauq; alới sacũl lứq. Ŏ́c cuchĩt cóq toâq pỡ máh cũai tahan; alới croŏq lứq.
36 À espada os seus adivinhos mentirosos, para que enlouqueçam! À espada seus guerreiros, para que deles se aposse o terror!
37 Cóq pupứt nheq aséh cớp sễ aséh rachíl tâng cruang nâi. Cóq yỗn ŏ́c cuchĩt toâq pỡ máh cũai tahan noau chang; nheq tữh alới cỡt ieuq ot lakéh lakiei lứq; cóq talốh nheq ntốq alới dŏq máh mun alới bữn pũr ĩt.
37 À espada os seus cavalos e os seus carros, e toda a massa de povo que nela se encontra, para que se tornem como mulheres! À espada seus tesouros, para que sejam saqueados!
38 Cóq yỗn ranáq cahễng khỗ toâq pỡ cutễq alới, yỗn dỡq cỡt sarễt khỗ nheq chũop cutễq cruang nâi. Tỗp Ba-bulôn bữn rup sa‑ữi dŏq cucốh sang. Máh rup ki táq yỗn máh cũai proai cỡt cũai sacũl.
38 À espada suas águas, para que se esgotem! Porquanto é uma terra de ídolos, de gente apaixonada por seus espantalhos!
39 “Yuaq ngkíq, máh charán cruang cớp ayoŏng ễ toâq ỡt tâng vil Ba-bulôn, dếh calang curóq hỡ ỡt tâng ntốq ki. Dũ dỡi tỡ bữn cũai ỡt noâng tâng vil ki.
39 Por isso as feras aí farão sua morada com os chacais, e os avestruzes aí fixarão sua habitação. Jamais será ela habitada e para sempre ficará deserta.
40 Máh ranáq nâi ễ toâq pỡ vil Ba-bulôn, samoât khoiq toâq pỡ vil Sadôm cớp vil Camô-rơ bo cứq talốh táh bar vil ki cớp máh vil ỡt mpễr ki. Cứq Yiang Sursĩ toâp pai máh ŏ́c nâi.
40 Acontecer-lhe-á como no tempo em que Deus destruiu Sodoma, Gomorra e as cidades vizinhas - oráculo do Senhor. Ninguém mais aí habitará, e nenhum ser humano a povoará.
41 “Bữn muoi tỗp cũai ntôm toâq tễ cruang coah angia pỡng, la muoi cruang yơng cớp rêng lứq; dếh sa‑ữi puo hỡ thrũan ễ chíl.
41 Eis que do norte acorre um povo: uma grande nação e reis numerosos erguem-se dos confins da terra,
42 Tỗp alới yống tamĩang cớp dau; tỗp alới tachoât lứq, ŏ́q loâng mứt sâng sarũiq. Sưong alới casang samoât hỗ canoâq tễ dỡq mưt. Alới ỡt aséh lúh tamprũol mut chu ntốq rachíl dŏq rachíl cớp tỗp Ba-bulôn.
42 armados de arcos e de setas. São cruéis e sem piedade; o barulho que fazem assemelha-se ao rugido do mar. Montados em cavalos alinham-se em ordem de batalha contra ti, filha de Babilônia.
43 Toâq puo Ba-bulôn sâng cũai dững santoiq pau pai ngkíq, atĩ án cỡt lamên la‑ot ŏ́q rêng loâng. Ngkíq, án cỡt túh arức cớp ngua a‑ĩ a‑ỗiq lứq tâng mứt pahỡm, cỡt samoât mansễm sâng a‑ĩ ntôm ễ sễt con.
43 Ao chegar-lhe tal notícia, deixou pender os braços o rei de Babilônia, e a angústia o oprimiu, qual a dor de uma mulher ao dar à luz.
44 “Cula samín loŏh tễ sarứng mpễr crỗng Yôr-dan; chơ án pỡq chu ruang bát ca ramoong o; lứq samoât ngkíq tê cứq Yiang Sursĩ ễ loŏh táq yỗn tỗp Ba-bulôn lúh nheq tễ vil alới. Chơ án ca cứq khoiq rưoh yỗn cỡt sốt, bữn cỡt sốt tâng cruang alới. Noau rơi tarlĩ cớp cứq? Noau khớn cardỗq cớp cứq? Cũai sốt aléq rơi catáng cứq?
44 Qual leão, lança-se o inimigo dos espinheiros do Jordão para uma pastagem perpétua; assim também em um instante eu os farei desaparecer, e aí estabelecerei aquele que escolhi. Porquanto, quem se iguala a mim? Quem poderia citar-me em juízo? Qual o pastor que poderia afrontar-me?
45 Ngkíq, cóq tamứng máh ngê cứq thrũan dŏq yỗn vil Ba-bulôn, cớp máh ranáq cứq ễ táq chóq cũai proai tâng vil nâi. Máh con acái alới pĩeiq noau âc dững nheq, chơ dũ náq cũai cỡt ngcŏh lứq.
45 Escutai, portanto, a decisão do Senhor a propósito de Babilônia e seus desígnios contra a Caldéia: sim, serão arrastadas {à morte} como débeis cordeiros, e seus campos serão devastados.
46 Chũop cutễq nâi cỡt cacưt, toâq sâng cruang Ba-bulôn cỡt pê, cớp sưong cuclỗiq cucling ralông nheq toâq dếh pỡ cruang canŏ́h.”
46 Ao estrondo da queda de Babilônia comoveu-se a terra, e até entre as nações chegou seu eco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.