Jeremias 37

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nabũ-canêt-sa puo Ba-bulôn chóh Sê-dakia con samiang Yô-sia cỡt puo tâng cruang Yuda pláih Yê-hôi-akin con samiang Yê-hôi-akim.
1 O rei Sedecias, filho de Josias, sucedeu a {Je} Conias, filho de Joaquim, tendo sido proclamado rei da terra de Judá por Nabucodonosor, rei de Babilônia.
2 Mŏ Sê-dakia cớp máh cũai ayững atĩ án, dếh máh cũai proai, alới tỡ bữn trĩh santoiq Yiang Sursĩ khoiq atỡng na Yê-ramia.
2 Nem ele, porém, nem seus súditos e a população da terra escutaram os oráculos que lhes transmitia o Senhor, por intermédio do profeta Jeremias.
3 Ma ntun ki, puo Sê-dakia ớn Yê-hucal, con samiang Sê-lamia, cớp Sê-phania, con samiang Masĩa, (Sê-phania nâi la cũai tễng rit sang Yiang Sursĩ) toâq ramóh cứq, cớp alới pai chóq cứq neq: “Sễq mới câu chu Yiang Sursĩ la Ncháu tỗp hái, yỗn án chuai tỗp hái.”
3 O rei Sedecias enviou, entretanto, Jucal, filho de Selemias, e o sacerdote Sofonias, filho de Maasias, ao profeta Jeremias, a fim de lhe dizer: Intercede por nós junto ao Senhor, nosso Deus.
4 Bo ki cứq tỡ yũah ỡt tũ, cớp cứq noâng têq luloah pỡq chu nâi chu ki tâng mpứng dĩ máh cũai proai.
4 Jeremias, que ainda não havia sido aprisionado, andava entre o povo.
5 Tỗp tahan Ba-bulôn noâng ỡt crŏ́q lavíng vil Yaru-salem; ma toâq tỗp alới sâng noau pai bữn poâl tahan puo Ê-yip-tô khoiq loŏh tễ cruang Ê-yip-tô, cớp ntôm toâq pỡ cruang Yuda, chơ tỗp Ba-bulôn ki carlũn aloŏh nheq.
5 Partira então do Egito o exército do faraó. Ao receberem tal notícia, os caldeus, que sitiavam Jerusalém, abandonaram a cidade.
6 Chơ Yiang Sursĩ, la Ncháu tỗp I-sarel, ớn cứq
6 Nestes termos foi a palavra do Senhor dirigida ao profeta Jeremias: Eis o que diz o Senhor Deus de Israel:
7 pỡq atỡng Sê-dakia neq: “Poâl tahan tỗp Ê-yip-tô ntôm toâq ễ rachuai mới, ma tỗp alới cheq ễ píh chu loah pỡ cruang alới.
7 assim falarás ao rei de Judá que te envia seus delegados para interrogar-me: o exército do faraó que saiu para vos dar socorro vai regressar ao Egito.
8 Ma vớt ki, poâl tahan Ba-bulôn píh toâq chíl loah vil nâi cớp cheng ĩt, dếh chŏ́ng táh.
8 Voltarão os caldeus a sitiar a cidade, tomá-la-ão de assalto e a entregarão às chamas.
9 Cứq la Yiang Sursĩ sưoq mới, chỗi raphếq rathũ noâng tỗ bữm na chanchớm pai tỗp Ba-bulôn tỡ bữn toâq loah. Lứq samoât, tỗp alới píh toâq loah.
9 Oráculo do Senhor: não queirais enganar-vos, julgando que os caldeus se irão definitivamente. Eles não irão embora.
10 Tam mới chíl riap nheq poâl tahan Ba-bulôn, toau bữn ống máh cũai chũl sâng bếq tâng dống aroâiq alới, lứq tỗp ki toâp yuor dŏq chŏ́ng nheq vil nâi.”
10 Ainda que derrotásseis todo o exército dos caldeus que combate contra vós, e que dele só restassem feridos sob as tendas, cada um deles ainda se levantaria para incendiar a cidade.
11 Bo máh tahan Ba-bulôn khoiq loŏh tễ vil Yaru-salem, cỗ poâl tahan Ê-yip-tô khoiq cheq ễ toâq,
11 Quando as tropas dos caldeus se afastaram de Jerusalém, ante a aproximação do exército do faraó,
12 cứq chanchớm ễ loŏh tễ vil Yaru-salem pỡq chu cruang Ben-yamin ễn, yuaq cứq yoc ễ pỡq roap cutễq pún cứq tễ noau tampễq mun tâng dống sũ cứq.
12 quis Jeremias sair da cidade para dirigir-se à terra de Benjamim, a fim de lá se reabastecer com o resto do povo.
13 Ma tữ cứq pỡq toâq pỡ Ngoah Toong Ben-yamin, bữn munoaq sốt kĩaq ngoah toong viang vil, ramứh I-racha, con samiang Sê-lamia, châu Ha-nania, án catáng cứq dếh pai neq: “Mới ễ lúh chu tỗp Ba-bulôn, pỡq poâng alới!”
13 Encontrava-se porém um guarda às portas de Benjamim, chamado Jerias, filho de Selemias, filho de Ananias, o qual, ao chegar o profeta, deteve-o, dizendo: tu foges para os caldeus.
14 Cứq ta‑ỡi án neq: “Tỡ bữn! Cứq tỡ bữn lúh.”
14 É falso! retorquiu o profeta, eu não passo para os caldeus. Não quis porém Jerias ouvi-lo; prendeu-o e levou-o à presença dos chefes.
15 Tỗp alới sâng ũan lứq; chơ alới toân cứq, dếh kháng cứq tâng dống Yô-nathan, la cũai ayững atĩ chĩc choâiq yỗn puo, sanua dống án cỡt dống noau kháng cũai tũ ễn.
15 E estes, enfurecendo-se contra Jeremias, açoitaram-no e prenderam-no na casa do escriba Jonatã, transformada em prisão.
16 Alới dŏq cứq ỡt tâng cuaq pưn cutễq, cớp kháng tâng ntốq ki sa‑ữi tangái.
16 Foi então o profeta atirado num calabouço, onde permaneceu vários dias.
17 Vớt ki, puo Sê-dakia ớn noau pỡq coâiq cứq cớp dững cứq chu dống puo na clỡp; chơ puo blớh tuoiq neq: “Bữn santoiq ntrớu noâq tễ Yiang Sursĩ?”
17 O rei Sedecias, porém, mandou-o buscar, a fim de interrogá-lo secretamente em seu palácio. Tens, porventura, perguntou-lhe, algum oráculo do Senhor? Sim, respondeu-lhe Jeremias. Serás entregue nas mãos do rei de Babilônia.
18 Chơ cứq blớh loah puo neq: “Hếq táq lôih ntrớu chóq puo, tỡ la chóq máh cũai ayững atĩ puo, tỡ la chóq cũai proai, mŏ anhia kháng hếq tâng cuaq tũ?
18 E acrescentou ao rei Sedecias: em que te ofendi, a ti, aos teus servos e a teu povo, para que me lançasses na prisão?
19 Ranáq ntrớu cỡt cớp máh cũai tang bỗq Yiang Sursĩ khoiq atỡng anhia tễ puo Ba-bulôn tỡ bữn toâq chíl loah anhia, tỡ la chíl cruang anhia?
19 Onde estão os profetas que vos prediziam não dever mais voltar o rei de Babilônia contra vós e contra a terra?
20 Puo ơi! Sanua sễq anhia tamứng parnai hếq sễq. Sễq anhia chỗi kháng noâng hếq tâng dống Yô-nathan. Khân anhia asuoi loah hếq pỡq ntốq ki, hếq cuchĩt toâp pỡ ki.”
20 Escuta-me, agora, ó meu rei e digna-te acolher minha súplica: não permitas que seja eu reconduzido à casa do escriba Jonatã, para que eu não morra lá.
21 Ngkíq, puo Sê-dakia ớn noau kháng cứq tâng nchŏh dống puo. Cu rangái cứq bữn roap muoi lám bễng mi tễ ntốq lo táq bễng mi toau bễng mi tâng vil ki tỡ bữn noâng.
21 Ordenou então o rei Sedecias que Jeremias fosse retido no pátio do cárcere e que lhe dessem todos os dias uma torta de pão, da rua dos Padeiros, enquanto na cidade houvesse pão. E assim permaneceu Jeremias no pátio do cárcere.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.