Jeremias 36

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tâng cumo pỗn Yê-hôi-akim con samiang Yô-sia cỡt puo cruang Yuda, Yiang Sursĩ atỡng cứq neq:
1 No quarto ano de Joaquim, filho de Josias, rei de Judá, foi a palavra do Senhor dirigida a Jeremias, nestes termos:
2 “Cóq mới ĩt muoi parnĩal choâiq; chơ chĩc máh santoiq cứq ớn mới atỡng máh cũai I-sarel, cũai Yuda, cớp cũai tễ dũ cruang. Cóq mới chĩc dũ ŏ́c cứq khoiq atỡng mới, tễ dâu lứq cứq atỡng mới bo Yô-sia cỡt puo toau toâq tangái nâi.
2 Toma um rolo de um livro e nele escreverás todos os oráculos que te ditei a propósito de Israel, de Judá e das nações pagãs, desde que te comecei a falar, no tempo de Josias, até o presente.
3 Toâq cũai proai Yuda sâng tễ máh ranáq cuchĩt pứt ca cứq dadŏq ễ táq chóq alới, cŏh lơ tỗp alới dũ náq píh loah chu cứq dŏq cứq táh lôih cớp táh ŏ́c sâuq tỗp alới.”
3 Quando o povo de Judá compreender todo o mal que lhe pretendo fazer, talvez cada um se afaste de seu perverso caminho, de sorte que eu lhes possa perdoar as iniqüidades e os pecados.
4 Ngkíq cứq arô Baruc con samiang Nê-ria toâq, cớp cứq yỗn án chĩc dũ ŏ́c Yiang Sursĩ khoiq atỡng cứq. Chơ Baruc chĩc máh ŏ́c ki tâng parnĩal choâiq.
4 Mandou então Jeremias que viesse Baruc, filho de Néria, o qual, sob ditado do profeta, escreveu em um rolo todos os oráculos que recebera do Senhor.
5 Chơ cứq patâp Baruc neq: “Cứq tỡ têq pỡq noâng chu Dống Sang Toâr.
5 Em seguida, Jeremias deu esta ordem a Baruc: Estou impossibilitado de dirigir-me ao templo.
6 Ngkíq, chumát toâq cũai proai pỡq táq rit ót sana, cứq ễq mới pỡq chu ki. Cóq mới doc máh santoiq tâng parnĩal choâiq nâi yỗn casang, dŏq yỗn alới sâng dũ ŏ́c Yiang Sursĩ khoiq atỡng cứq, ariang cứq ớn mới chĩc dŏq. Cóq mới doc santoiq nâi bân ntốq dũ náq cũai têq sâng, dếh máh cũai Yuda ca toâq tễ vil canŏ́h hỡ.
6 Vai até lá em dias de jejum e, tomando o rolo em que escreveste as palavras que te ditei, lerás os oráculos do Senhor perante o povo e a gente de Judá, vinda de suas cidades.
7 Cŏh lơ tỗp alới bữn câu sễq tễ Yiang Sursĩ, cớp chứng clĩ chíq tễ ranáq sâuq, yuaq Yiang Sursĩ khoiq canứh ễ táq máh cũai proai nâi, cỗ án sâng cutâu mứt luat ngư.”
7 Talvez dirijam eles súplicas ao Senhor e se convertam da má vida, porquanto imensa é a indignação e grande o furor com que o Senhor ameaça esse povo.
8 Chơ Baruc con samiang Nê-ria táq ariang Yê-ramia ớn. Án yuor tayứng tâng Dống Sang Toâr, cớp án doc dũ ŏ́c tễ parnai Yiang Sursĩ khoiq chĩc tâng parnĩal choâiq ki.
8 E Baruc, filho de Néria, executou pontualmente a ordem do Profeta Jeremias, lendo no templo os oráculos do Senhor inscritos no rolo.
9 Tâng casâi takêh, cumo sỡng Yê-hôi-akim con samiang Yô-sia cỡt puo, máh cũai proai táq rit ót sana ễq Yiang Sursĩ sâng bũi pahỡm chóq tỗp alới. Nheq tữh cũai tâng vil Yaru-salem cớp tễ máh vil tâng cruang Yuda toâq táq rit ót sana.
9 No quinto ano do reinado de Joaquim, filho de Josias, rei de Judá, no nono mês, um jejum foi prescrito diante do Senhor, para toda a população de Jerusalém e os habitantes, das cidades de Judá que lá se haviam reunido.
10 Chơ Baruc doc dũ ŏ́c cứq khoiq atỡng án chĩc tâng parnĩal choâiq yỗn máh cũai proai tamứng. Án doc santoiq tâng parnĩal choâiq nâi tâng Dống Sang Toâr tâng clống Kê-maria con samiang Saphan; Saphan la cũai ayững atĩ chĩc choâiq yỗn puo. Clống Kê-maria ỡt tâng nchŏh coah pỡng, cheq Ngoah Toong Tamái tâng Dống Sang Toâr.
10 Então Baruc leu em seu rolo as palavras de Jeremias, achando-se no templo, na sala do secretário Gamarias, filho de Safã, sala esta situada no vestíbulo superior, à entrada da porta nova do templo. Foi feita essa leitura perante o povo.
11 Toâq Mi-caya con samiang Kê-maria cớp châu Saphan sâng máh santoiq Yiang Sursĩ atỡng ca chĩc tâng parnĩal choâiq ki,
11 Miquéias, filho de Gamarias, filho de Safã, ouvindo a leitura de todos esses oráculos do Senhor,
12 án pỡq chu dống puo, cớp mut tâng clống cũai chĩc choâiq yỗn puo, la ntốq cũai ayững atĩ puo sarhống. Máh cũai ki la neq: E-li-sama la cũai ayững atĩ chĩc choâiq yỗn puo, De-laya con samiang Sê-maya, El-nathan con samiang Ac-bôr, Kê-maria con samiang Saphan, Sê-dakia con samiang Ha-nania, cớp máh cũai sốt canŏ́h hỡ.
12 desceu ao palácio real, à câmara do secretário, onde se achava reunido um conselho de ministros: o secretário Elisama, Dalaias, filho de Semeias, Elnatã, filho de Acobor, Gamarias, filho de Safã, Sedecias, filho de Ananias, assim como todos os ministros.
13 Mi-caya atỡng dũ ŏ́c án sâng Baruc doc yỗn cũai proai tamứng.
13 Contou-lhes Miquéias tudo o que ouvira ler Baruc perante o povo.
14 Chơ tỗp alới ớn Yê-hudi con samiang Nê-thania, châu Sê-lamia, chễ Cusi, pỡq atỡng Baruc yỗn dững parnĩal choâiq ki pỡ tỗp alới, la parnĩal choâiq án khoiq doc yỗn cũai proai tamứng. Chơ Baruc dững parnĩal choâiq ki.
14 Então os ministros enviaram Judi, filho de Natanias, filho de Selemias, filho de Cusi, com a missão de dizer a Baruc: toma o rolo do qual acabas de ler ao povo, e vem ter conosco. Munido do rolo, dirigiu-se Baruc, filho de Néria, para onde o chamavam os ministros.
15 Tỗp alới pai neq: “Sễq mới tacu cớp doc santoiq ki yỗn tỗp hếq tamứng.”
15 Disseram-lhe então: senta-te e lê. Pôs-se Baruc a ler.
16 Toâq moâm án doc, tỗp alới manoaq nhêng chu manoaq cỗ sâng ngcŏh, cớp pai chóq Baruc neq: “Tỗp hếq cóq atỡng ŏ́c nâi yỗn puo dáng tê.”
16 Ao ouvirem esses oráculos, entreolharam-se aterrados os ministros. É preciso, disseram eles, que levemos todas estas coisas ao conhecimento do rei.
17 Chơ tỗp alới blớh Baruc neq: “Sễq mới atỡng tỗp hếq, mới bữn chĩc máh ŏ́c nâi tễ léq? Yê-ramia atỡng yỗn mới chĩc, pĩeiq tỡ?”
17 Em seguida, dirigindo-se a Baruc: como, perguntaram-lhe, escreveste todos esses oráculos?"
18 Baruc ta‑ỡi neq: “Pĩeiq. Yê-ramia atỡng yỗn cứq chĩc máh ŏ́c nâi, chơ cứq chĩc toâq dỡq mức tâng parnĩal choâiq nâi.”
18 Ele mos ditava, respondeu Baruc, e eu os escrevia com tinta neste rolo."
19 Chơ tỗp alới atỡng án neq: “Mới cớp Yê-ramia cóq pỡq tooq. Chỗi yỗn noau dáng ntốq anhia ỡt tooq.”
19 Então disseram-lhe os ministros: Vai e esconde-te, assim como Jeremias, e que ninguém conheça o teu esconderijo.
20 Vớt ki, tỗp alới dŏq parnĩal choâiq ki tâng clống E-li-sama la cũai ayững atĩ chĩc choâiq yỗn puo. Chơ tỗp alới mut tâng nchŏh puo cớp atỡng yỗn puo dáng dũ ŏ́c.
20 Em seguida, deixando guardado o rolo na mesa do secretário Elisama, foram procurar o rei em sua casa a fim de pô-lo a par do assunto.
21 Puo ớn Yê-hudi pỡq ĩt parnĩal choâiq ki. Ngkíq Yê-hudi pỡq ĩt tễ clống E-li-sama, cớp doc yỗn puo cớp máh cũai ayững atĩ puo ca ỡt tayứng mpễr án tamứng.
21 Mandou este, então, que Judi fosse buscar o rolo; Judi, tendo-o apanhado na sala do secretário Elisama, voltou com ele a fim de lê-lo em presença do rei, tendo em torno, de pé, os seus ministros.
22 Bo ki la casâi takêh, chơ puo ỡt tacu tâng dống án dốq ỡt tâng máh casâi sangễt cớp án nghễng ũih.
22 O rei estava assentado num aposento de inverno - era o nono mês -, com um braseiro aceso em sua frente.
23 Tữ Yê-hudi doc chữq mbỡiq bữn pái pỗn sarễc, ki puo ĩt achũ cớt, chơ cứt choâiq ki cớp apŏ́ng tâng ũih; án táq ngkíq toau parnĩal choâiq ki cat nheq.
23 À medida que Judi acabava de ler três ou quatro colunas, cortava-as o rei com o canivete do escriba e as atirava às chamas do braseiro, até que todo o rolo foi consumido pelo fogo.
24 Mŏ puo cớp cũai ayững atĩ tỡ bữn sâng ngcŏh. Cớp alới tỡ bữn apáh ŏ́c ngua ntrớu cỗ tễ santoiq tâng parnĩal choâiq ki.
24 Nem o rei nem os ministros presentes à leitura se encheram de temor ou rasgaram suas vestes.
25 Tam El-nathan, De-laya, cớp Kê-maria sễq puo chỗi bốh choâiq ki, ma puo tỡ bữn tamứng.
25 Nem mesmo quis o rei escutar os rogos que lhe dirigiram EInatã, Dalaias e Gamarias para que não queimasse o rolo.
26 Ma puo ớn Yê-ramil con samiang án, Sê-raya con samiang At-riel, cớp Sê-lamia con samiang Ap-dil, pỡq cỗp cứq cớp Baruc la cũai rachuai ranáq cứq. Ma Yiang Sursĩ khoiq cutooq hếq chơ.
26 Ordenou, a seguir, ao príncipe real Jeremiel, a Saraias, filho de Ezriel e a Selemias, filho de Abdel, que prendessem Baruc, o escriba, e o profeta Jeremias. O Senhor, porém, os escondeu.
27 Toâq vớt puo Yê-hôi-akim bốh parnĩal choâiq ca cứq ớn Baruc chĩc, chơ Yiang Sursĩ ớn cứq
27 Depois que o rei queimou o rolo que continha os oráculos escritos por Baruc e que Jeremias lhe ditara, foi a palavra do Senhor dirigida ao profeta nestes termos:
28 ĩt parnĩal choâiq canŏ́h ễn, cớp chĩc loah máh ŏ́c án khoiq chĩc tâng parnĩal dâu ki.
28 toma outro rolo, e nele escreverás todos os oráculos contidos no primeiro, que foi queimado por Joaquim, rei de Judá.
29 Yiang Sursĩ ớn cứq atỡng puo neq: “Mới khoiq bốh parnĩal choâiq ki cớp blớh Yê-ramia neq: ‘Cỗ nŏ́q mới chĩc tễ puo Ba-bulôn pai án toâq talốh cruang cutễq nâi, dếh cachĩt táh máh cũai proai cớp charán?’
29 E dirás ao rei: Eis o que diz o Senhor: queimaste aquele rolo, dizendo: por que nele escreveste a ameaça de que o rei de Babilônia viria arruinar esta terra, e exterminar-lhe os homens e os animais?
30 Ngkíq, sanua cứq Yiang Sursĩ pai chóq puo Yê-hôi-akim neq: ‘Lứq samoât, tỡ bữn noau tễ tŏ́ng toiq mới bữn tacu tâng cachơng Davĩt pláih mới cỡt puo. Sac mới noau voang yáng tiah; sac mới tâng tangái chĩuq tiang phũac, tâng sadâu chĩuq latac.
30 Pois bem, eis o que diz o Senhor a respeito de Joaquim, rei de Judá: nenhum de seus descendentes ocupará o trono de Davi. Ficará seu cadáver exposto ao calor do dia e ao frio da noite.
31 Cứq táq yỗn mới roap tôt; dếh tŏ́ng toiq mới, cớp máh cũai ayững atĩ mới hỡ roap tôt, cỗ tian ranáq lôih anhia khoiq táq. Mới cớp máh cũai proai tâng vil Yaru-salem, dếh cũai proai tâng cruang Yuda, nheq náq anhia tỡ bữn cayớm dŏq máh ŏ́c cứq catoaih atỡng. Ngkíq cứq ễ dững atoâq ŏ́c cuchĩt pứt pỡ dũ náq anhia ca cứq dadŏq ễ táq.’”
31 Castigarei assim a iniqüidade nele, em sua raça e em seus servidores. E sobre eles, sobre os habitantes de Jerusalém e o povo de Judá, farei cair todos os flagelos de que os ameacei, sem que me houvessem escutado.
32 Ngkíq, cứq ĩt muoi parnĩal choâiq canŏ́h ễn, cớp cứq chiau yỗn Baruc. Án chĩc loah dũ ŏ́c cứq khoiq atỡng án chĩc tâng parnĩal choâiq dâu ki; cớp án chĩc tữm sa‑ữi ŏ́c ễn ĩn cứq atỡng án.
32 Tomou Jeremias outro rolo e o entregou a Baruc, filho de Néria, seu secretário, o qual nele escreveu, sob ditado do profeta, todos os oráculos contidos no rolo atirado ao fogo por Joaquim, rei de Judá. E vários outros oráculos lhes foram acrescentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.