Jeremias 36

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tâng cumo pỗn Yê-hôi-akim con samiang Yô-sia cỡt puo cruang Yuda, Yiang Sursĩ atỡng cứq neq:
1 No quarto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, esta palavra do Senhor veio a Jeremias:
2 “Cóq mới ĩt muoi parnĩal choâiq; chơ chĩc máh santoiq cứq ớn mới atỡng máh cũai I-sarel, cũai Yuda, cớp cũai tễ dũ cruang. Cóq mới chĩc dũ ŏ́c cứq khoiq atỡng mới, tễ dâu lứq cứq atỡng mới bo Yô-sia cỡt puo toau toâq tangái nâi.
2 — Pegue um rolo, um livro, e escreva nele todas as palavras que falei a você contra Israel, contra Judá e contra todas as nações, desde o dia em que comecei a falar com você, nos dias de Josias, até hoje.
3 Toâq cũai proai Yuda sâng tễ máh ranáq cuchĩt pứt ca cứq dadŏq ễ táq chóq alới, cŏh lơ tỗp alới dũ náq píh loah chu cứq dŏq cứq táh lôih cớp táh ŏ́c sâuq tỗp alới.”
3 Talvez os da casa de Judá ouçam todo o mal que eu estou planejando fazer-lhes e venham a converter-se cada um do seu mau caminho, e eu lhes perdoe a iniquidade e o pecado.
4 Ngkíq cứq arô Baruc con samiang Nê-ria toâq, cớp cứq yỗn án chĩc dũ ŏ́c Yiang Sursĩ khoiq atỡng cứq. Chơ Baruc chĩc máh ŏ́c ki tâng parnĩal choâiq.
4 Então Jeremias chamou Baruque, filho de Nerias, e Baruque escreveu no rolo, segundo o que Jeremias ditava, todas as palavras que o Senhor lhe havia revelado.
5 Chơ cứq patâp Baruc neq: “Cứq tỡ têq pỡq noâng chu Dống Sang Toâr.
5 Então Jeremias deu a seguinte ordem a Baruque: — Eu estou preso; não posso entrar na Casa do
6 Ngkíq, chumát toâq cũai proai pỡq táq rit ót sana, cứq ễq mới pỡq chu ki. Cóq mới doc máh santoiq tâng parnĩal choâiq nâi yỗn casang, dŏq yỗn alới sâng dũ ŏ́c Yiang Sursĩ khoiq atỡng cứq, ariang cứq ớn mới chĩc dŏq. Cóq mới doc santoiq nâi bân ntốq dũ náq cũai têq sâng, dếh máh cũai Yuda ca toâq tễ vil canŏ́h hỡ.
6 Vá você até lá e, do rolo que você escreveu, segundo o que eu ditei, leia em voz alta todas as palavras do Senhor , diante do povo, na Casa do Senhor , no dia de jejum. Leia também diante de todos os de Judá que vêm das suas cidades.
7 Cŏh lơ tỗp alới bữn câu sễq tễ Yiang Sursĩ, cớp chứng clĩ chíq tễ ranáq sâuq, yuaq Yiang Sursĩ khoiq canứh ễ táq máh cũai proai nâi, cỗ án sâng cutâu mứt luat ngư.”
7 Pode ser que as humildes súplicas deles sejam bem-acolhidas pelo Senhor , e cada um se converta do seu mau caminho; porque grande é a ira e o furor que o Senhor tem manifestado contra este povo.
8 Chơ Baruc con samiang Nê-ria táq ariang Yê-ramia ớn. Án yuor tayứng tâng Dống Sang Toâr, cớp án doc dũ ŏ́c tễ parnai Yiang Sursĩ khoiq chĩc tâng parnĩal choâiq ki.
8 Baruque, filho de Nerias, fez tudo o que o profeta Jeremias lhe havia ordenado e, na Casa do Senhor , leu as palavras do Senhor que estavam naquele livro.
9 Tâng casâi takêh, cumo sỡng Yê-hôi-akim con samiang Yô-sia cỡt puo, máh cũai proai táq rit ót sana ễq Yiang Sursĩ sâng bũi pahỡm chóq tỗp alới. Nheq tữh cũai tâng vil Yaru-salem cớp tễ máh vil tâng cruang Yuda toâq táq rit ót sana.
9 No nono mês do quinto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, apregoaram jejum diante do Senhor a todo o povo em Jerusalém e a todo o povo que vinha das cidades de Judá a Jerusalém.
10 Chơ Baruc doc dũ ŏ́c cứq khoiq atỡng án chĩc tâng parnĩal choâiq yỗn máh cũai proai tamứng. Án doc santoiq tâng parnĩal choâiq nâi tâng Dống Sang Toâr tâng clống Kê-maria con samiang Saphan; Saphan la cũai ayững atĩ chĩc choâiq yỗn puo. Clống Kê-maria ỡt tâng nchŏh coah pỡng, cheq Ngoah Toong Tamái tâng Dống Sang Toâr.
10 Então, diante de todo o povo, na Casa do Senhor , na câmara de Gemarias, filho de Safã, o escriba, no átrio superior, à entrada da Porta Nova da Casa do Senhor , Baruque leu as palavras de Jeremias que estavam naquele livro.
11 Toâq Mi-caya con samiang Kê-maria cớp châu Saphan sâng máh santoiq Yiang Sursĩ atỡng ca chĩc tâng parnĩal choâiq ki,
11 Quando Micaías, filho de Gemarias, filho de Safã, ouviu todas as palavras do Senhor , que estavam naquele livro,
12 án pỡq chu dống puo, cớp mut tâng clống cũai chĩc choâiq yỗn puo, la ntốq cũai ayững atĩ puo sarhống. Máh cũai ki la neq: E-li-sama la cũai ayững atĩ chĩc choâiq yỗn puo, De-laya con samiang Sê-maya, El-nathan con samiang Ac-bôr, Kê-maria con samiang Saphan, Sê-dakia con samiang Ha-nania, cớp máh cũai sốt canŏ́h hỡ.
12 desceu à casa do rei, à câmara do escrivão. Eis que todas as autoridades estavam ali assentadas: o escrivão Elisama, Delaías, filho de Semaías, Elnatã, filho de Acbor, Gemarias, filho de Safã, Zedequias, filho de Hananias, e todas as outras autoridades.
13 Mi-caya atỡng dũ ŏ́c án sâng Baruc doc yỗn cũai proai tamứng.
13 Micaías anunciou-lhes todas as palavras que tinha ouvido, quando Baruque leu o livro diante do povo.
14 Chơ tỗp alới ớn Yê-hudi con samiang Nê-thania, châu Sê-lamia, chễ Cusi, pỡq atỡng Baruc yỗn dững parnĩal choâiq ki pỡ tỗp alới, la parnĩal choâiq án khoiq doc yỗn cũai proai tamứng. Chơ Baruc dững parnĩal choâiq ki.
14 Então todas as autoridades mandaram Jeudi, filho de Netanias, filho de Selemias, filho de Cusi, dizer a Baruque: — Pegue aquele rolo que você leu diante do povo e venha para cá. Baruque, filho de Nerias, pegou o rolo e foi até eles.
15 Tỗp alới pai neq: “Sễq mới tacu cớp doc santoiq ki yỗn tỗp hếq tamứng.”
15 Então disseram a ele: — Por favor, sente-se e leia esse rolo para nós. E Baruque o leu diante deles.
16 Toâq moâm án doc, tỗp alới manoaq nhêng chu manoaq cỗ sâng ngcŏh, cớp pai chóq Baruc neq: “Tỗp hếq cóq atỡng ŏ́c nâi yỗn puo dáng tê.”
16 Quando as autoridades ouviram todas aquelas palavras, entreolharam-se atemorizadas e disseram a Baruque: — Sem dúvida nenhuma, anunciaremos ao rei todas estas palavras.
17 Chơ tỗp alới blớh Baruc neq: “Sễq mới atỡng tỗp hếq, mới bữn chĩc máh ŏ́c nâi tễ léq? Yê-ramia atỡng yỗn mới chĩc, pĩeiq tỡ?”
17 E perguntaram a Baruque: — Diga-nos, por favor, como é que você escreveu todas essas palavras? Foi o profeta que ditou?
18 Baruc ta‑ỡi neq: “Pĩeiq. Yê-ramia atỡng yỗn cứq chĩc máh ŏ́c nâi, chơ cứq chĩc toâq dỡq mức tâng parnĩal choâiq nâi.”
18 Baruque respondeu: — Ele pessoalmente ditou todas estas palavras, e eu as escrevi com tinta neste rolo.
19 Chơ tỗp alới atỡng án neq: “Mới cớp Yê-ramia cóq pỡq tooq. Chỗi yỗn noau dáng ntốq anhia ỡt tooq.”
19 Então as autoridades disseram a Baruque: — Vá esconder-se, e leve Jeremias com você. Que ninguém saiba onde vocês estão!
20 Vớt ki, tỗp alới dŏq parnĩal choâiq ki tâng clống E-li-sama la cũai ayững atĩ chĩc choâiq yỗn puo. Chơ tỗp alới mut tâng nchŏh puo cớp atỡng yỗn puo dáng dũ ŏ́c.
20 Depois de terem depositado o rolo na câmara do escrivão Elisama, as autoridades foram ao átrio do palácio real e anunciaram diante do rei todas aquelas palavras.
21 Puo ớn Yê-hudi pỡq ĩt parnĩal choâiq ki. Ngkíq Yê-hudi pỡq ĩt tễ clống E-li-sama, cớp doc yỗn puo cớp máh cũai ayững atĩ puo ca ỡt tayứng mpễr án tamứng.
21 Então o rei mandou que Jeudi fosse buscar o rolo. Jeudi pegou o rolo na câmara do escrivão Elisama e o leu diante do rei e de todas as autoridades que estavam com ele.
22 Bo ki la casâi takêh, chơ puo ỡt tacu tâng dống án dốq ỡt tâng máh casâi sangễt cớp án nghễng ũih.
22 O rei estava sentado em seus aposentos de inverno, pelo nono mês do ano, e diante dele estava um braseiro aceso.
23 Tữ Yê-hudi doc chữq mbỡiq bữn pái pỗn sarễc, ki puo ĩt achũ cớt, chơ cứt choâiq ki cớp apŏ́ng tâng ũih; án táq ngkíq toau parnĩal choâiq ki cat nheq.
23 Sempre que Jeudi terminava a leitura de três ou quatro colunas do rolo, o rei as cortava com um canivete de escrivão e lançava no fogo que havia no braseiro, até que todo o rolo se consumiu no fogo que estava no braseiro.
24 Mŏ puo cớp cũai ayững atĩ tỡ bữn sâng ngcŏh. Cớp alới tỡ bữn apáh ŏ́c ngua ntrớu cỗ tễ santoiq tâng parnĩal choâiq ki.
24 Ninguém ficou com medo e ninguém rasgou as suas roupas, nem o rei nem nenhum dos servos que ouviram todas aquelas palavras.
25 Tam El-nathan, De-laya, cớp Kê-maria sễq puo chỗi bốh choâiq ki, ma puo tỡ bữn tamứng.
25 Por mais que Elnatã, Delaías e Gemarias tivessem insistido com o rei que não queimasse o rolo, ele não lhes deu ouvidos.
26 Ma puo ớn Yê-ramil con samiang án, Sê-raya con samiang At-riel, cớp Sê-lamia con samiang Ap-dil, pỡq cỗp cứq cớp Baruc la cũai rachuai ranáq cứq. Ma Yiang Sursĩ khoiq cutooq hếq chơ.
26 Pelo contrário, o rei ordenou a Jerameel, filho de Hameleque, a Seraías, filho de Azriel, e a Selemias, filho de Abdeel, que prendessem Baruque, o escrivão, e Jeremias, o profeta. Mas o Senhor os havia escondido.
27 Toâq vớt puo Yê-hôi-akim bốh parnĩal choâiq ca cứq ớn Baruc chĩc, chơ Yiang Sursĩ ớn cứq
27 Depois que o rei havia queimado o rolo com as palavras ditadas por Jeremias e escritas por Baruque, a palavra do Senhor veio a Jeremias, dizendo:
28 ĩt parnĩal choâiq canŏ́h ễn, cớp chĩc loah máh ŏ́c án khoiq chĩc tâng parnĩal dâu ki.
28 — Pegue outro rolo e escreva nele todas as palavras que estavam no original, que Jeoaquim, rei de Judá, queimou.
29 Yiang Sursĩ ớn cứq atỡng puo neq: “Mới khoiq bốh parnĩal choâiq ki cớp blớh Yê-ramia neq: ‘Cỗ nŏ́q mới chĩc tễ puo Ba-bulôn pai án toâq talốh cruang cutễq nâi, dếh cachĩt táh máh cũai proai cớp charán?’
29 E a Jeoaquim, rei de Judá, diga que assim diz o Senhor : “Você queimou aquele rolo e perguntou por que Jeremias escreveu nele que certamente viria o rei da Babilônia, destruiria esta terra e acabaria com as pessoas e os animais.
30 Ngkíq, sanua cứq Yiang Sursĩ pai chóq puo Yê-hôi-akim neq: ‘Lứq samoât, tỡ bữn noau tễ tŏ́ng toiq mới bữn tacu tâng cachơng Davĩt pláih mới cỡt puo. Sac mới noau voang yáng tiah; sac mới tâng tangái chĩuq tiang phũac, tâng sadâu chĩuq latac.
30 Portanto, assim diz o Senhor , a respeito de Jeoaquim, rei de Judá: Ele não terá quem se assente no trono de Davi, e o seu cadáver será largado ao calor do dia e à geada da noite.
31 Cứq táq yỗn mới roap tôt; dếh tŏ́ng toiq mới, cớp máh cũai ayững atĩ mới hỡ roap tôt, cỗ tian ranáq lôih anhia khoiq táq. Mới cớp máh cũai proai tâng vil Yaru-salem, dếh cũai proai tâng cruang Yuda, nheq náq anhia tỡ bữn cayớm dŏq máh ŏ́c cứq catoaih atỡng. Ngkíq cứq ễ dững atoâq ŏ́c cuchĩt pứt pỡ dũ náq anhia ca cứq dadŏq ễ táq.’”
31 Eu o castigarei, bem como a sua descendência e os seus servos, por causa da iniquidade deles. Sobre ele, sobre os moradores de Jerusalém e sobre o povo de Judá farei cair todo o mal que tenho falado contra eles, sem que me ouvissem.”
32 Ngkíq, cứq ĩt muoi parnĩal choâiq canŏ́h ễn, cớp cứq chiau yỗn Baruc. Án chĩc loah dũ ŏ́c cứq khoiq atỡng án chĩc tâng parnĩal choâiq dâu ki; cớp án chĩc tữm sa‑ữi ŏ́c ễn ĩn cứq atỡng án.
32 Então Jeremias pegou outro rolo e o deu a Baruque, filho de Nerias, o escrivão, o qual escreveu nele, conforme Jeremias ia ditando, todas as palavras do livro que Jeoaquim, rei de Judá, havia queimado. E ainda se acrescentaram a elas muitas palavras semelhantes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.