Jeremias 32

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yiang Sursĩ atỡng cứq tâng cumo muoi chít Sê-dakia cỡt puo cruang Yuda, cớp tâng cumo muoi chít tacual Nabũ-canêt-sa cỡt puo cruang Ba-bulôn.
1 Esta é a palavra que o Senhor dirigiu a Jeremias no décimo ano do reinado de Zedequias, rei de Judá, que foi o ano décimo oitavo de Nabucodonosor.
2 Bo ki, poâl tahan cruang Ba-bulôn toâq chíl vil Yaru-salem; ma bo ki noau khoiq kháng cứq tâng nchŏh dống puo.
2 Naquela época, o exército do rei da Babilônia sitiava Jerusalém e o profeta Jeremias estava preso no pátio da guarda, no palácio real de Judá.
3 Puo Sê-dakia kháng cứq tâng ntốq ki, cớp tếq cứq pai cứq atỡng tang bỗq Yiang Sursĩ pai neq: “Cứq ễ chiau vil nâi pỡ talang atĩ puo Ba-bulôn, cớp án cheng ndỡm nheq vil nâi.
3 Zedequias, rei de Judá, havia aprisionado Jeremias acusando-o de profetizar que o Senhor iria entregar a cidade nas mãos do rei da Babilônia, e que este a conquistaria;
4 Cớp puo Sê-dakia tỡ têq vớt tễ noau cỗp án; chơ noau chiau án pỡ talang atĩ puo Ba-bulôn, cớp bar náq puo nâi bữn ramóh moat to moat.
4 que Zedequias, rei de Judá, não escaparia das mãos dos babilônios, mas certamente seria entregue nas mãos do rei da Babilônia, falaria com ele face a face, e o veria com os próprios olhos;
5 Vớt tễ ki, noau dững Sê-dakia chu cruang Ba-bulôn, cớp án ỡt tâng ntốq ki toau cứq táq moâm ranáq cứq ễ táq chóq án. Khân án chíl tỗp Ba-bulôn, ki án tỡ têq riap. Cứq Yiang Sursĩ toâp pai máh ŏ́c nâi.”
5 e que ele levaria Zedequias para a Babilônia, onde este ficaria até que o Senhor cuidasse da situação dele; e, ainda, que se eles lutassem contra os babilônios não seriam bem-sucedidos.
6 Yê-ramia pai la “Yiang Sursĩ atỡng cứq neq:
6 E Jeremias disse: "O Senhor dirigiu-me a palavra nos seguintes termos:
7 ‘Ha-namel con samiang Salum la cũq mới, án ễ toâq pỡ mới ễq mới chỡng sarái án pỡ vil Ana-thôt tâng cruang Ben-yamin, cỗ mới la sễm ai cheq lứq, cớp têq mới chỡng cutễq sarái ki dŏq cỡt khong mới bữm.’”
7 Hanameel, filho de seu tio Salum, virá ao seu encontro e dirá: ‘Compre a propriedade que tenho em Anatote, porque, sendo o parente mais próximo, você tem o direito e o dever de comprá-la’.
8 Chơ Ha-namel toâq ramóh cứq pỡ nchŏh dống puo, cớp án yỗn cứq chỡng cutễq ki. Ngkíq cứq dáng samoât lứq, Yiang Sursĩ toâp táq ntỡng cớp cứq.
8 "Conforme o Senhor tinha dito, meu primo Hanameel veio ao meu encontro no pátio da guarda e disse: ‘Compre a propriedade que tenho em Anatote, no território de Benjamim, porque é seu o direito de posse e de resgate. Compre-a! ’ "Então, compreendi que essa era a palavra do Senhor.
9 Chơ cứq chỡng sarái tễ Ha-namel con samiang cũq. Cứq ruai práq yỗn án la muoi chít tapul ŏ́c práq tiaq.
9 Assim, comprei do meu primo Hanameel a propriedade que ele possuía em Anatote. Pesei a prata e lhe paguei dezessete peças de prata.
10 Cứq chĩc ramứh cớp catếh ta tâng choâiq cutễq, cớp bữn cũai cỡt tếc, dếh cân práq cứq chiau yỗn án.
10 Assinei e selei a escritura, e pesei a prata na balança, diante de testemunhas por mim chamadas.
11 Chơ, cứq roap ĩt choâiq chếq chỡng cutễq bar khlễc, khlễc khoiq catếh ta, cớp khlễc tỡ yũah catếh ta.
11 Peguei a escritura, a cópia selada com os termos e condições da compra, bem como a cópia não selada,
12 Moâm ki cứq chiau choâiq cutễq ki yỗn Baruc con samiang Nê-ria, cớp châu Masĩah, yáng moat Ha-namel cớp máh samiang ca bữn ramứh cỡt tếc tâng choâiq chếq chỡng ki, dếh máh cũai tacu mpễr nchŏh ki hỡ.
12 e entreguei essa escritura de compra a Baruque, filho de Nerias, filho de Maaséias, na presença de meu primo Hanameel, das testemunhas que tinham assinado a escritura e de todos os judeus que estavam sentados no pátio da guarda.
13 Cứq patâp Baruc choâng moat tỗp alới ki neq:
13 "Na presença deles dei as seguintes instruções a Baruque:
14 “Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq, la Ncháu tỗp I-sarel, ớn mới roap ĩt choâiq chếq chỡng tâm cutễq nâi, la choâiq khoiq catếh ta cớp choâiq tỡ yũah catếh ta. Chơ cóq mới chóq dŏq tâng khang yỗn ramoat dŏq dũn cumo.
14 ‘Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Tome estes documentos, tanto a cópia selada como a não selada da escritura de compra, e coloque-os num jarro de barro para que se conservem por muitos anos.
15 Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq, la Ncháu tỗp I-sarel, pai neq: ‘Máh dống, sarái, cớp nưong nho, nỡ pra noau chếq chỡng loah tâng cruang nâi.’”
15 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Casas, campos e vinhas tornarão a ser comprados nesta terra.
16 Toâq moâm cứq chiau choâiq tâm cutễq ki yỗn Baruc, chơ cứq câu sễq neq:
16 "Depois que entreguei a escritura de compra a Baruque, filho de Nerias, orei ao Senhor:
17 “Ơ Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai ơi! Anhia khoiq tễng paloŏng cớp cutễq na chớc cớp bán rêng anhia. Tỡ bữn ranáq ntrớu coat yỗn anhia; anhia têq táq dũ ramứh.
17 "Ah! Soberano Senhor, tu fizeste os céus e a terra pelo teu grande poder e por teu braço estendido. Nada é difícil demais para ti.
18 Anhia khoiq apáh ŏ́c ayooq chóq sa‑ữi ngin dỡi cũai, ma anhia manrap máh cũai hỡ, la cỗ tian lôih mpiq mpoaq alới. Anhia la Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq cớp bữn chớc lứq.
18 Mostras bondade até mil gerações, mas lanças os pecados dos pais sobre os seus filhos. Ó grande e poderoso Deus, cujo nome é o Senhor dos Exércitos,
19 Anhia aloŏh moang ngê o, cớp táq dũ ramứh toâq chớc sốt toâr anhia. Anhia hữm dũ ranáq máh cũai táq, cớp anhia culáh cóng alới puai loah ranáq alới khoiq táq.
19 grandes são os teus propósitos e poderosos os teus feitos. Os teus olhos estão atentos aos atos dos homens; tu retribuis a cada um de acordo com a sua conduta, de acordo com os efeitos das suas obras.
20 Tễ mbŏ́q anhia khoiq táq ranáq salễh cớp ranáq liaq tâng cruang Ê-yip-tô. Cớp anhia noâng táq níc ngkíq toau toâq tangái nâi yỗn tỗp I-sarel cớp yỗn máh tỗp canŏ́h tâng dũ ntốq dŏq alới dáng anhia.
20 Realizaste sinais e maravilhas no Egito e continuas a fazê-los até hoje, tanto em Israel como entre toda a humanidade, e alcançaste o renome que hoje tens.
21 Anhia khoiq dững aloŏh tỗp I-sarel, la cũai proai anhia, tễ cruang Ê-yip-tô na ranáq salễh cớp ranáq liaq; atĩ anhia rêng toau táq yỗn máh cũai Ê-yip-tô sâng ngcŏh lứq.
21 Tiraste o teu povo do Egito com sinais e maravilhas, com mão poderosa e braço estendido, causando grande pavor.
22 Anhia khoiq chiau tâm cutễq phốn phuor cớp bữn dũ ramứh o yỗn tỗp I-sarel, ariang anhia khoiq par‑ữq cớp achúc achiac alới chơ.
22 Deste a eles esta terra, que sob juramento prometeste aos seus antepassados; uma terra onde manam leite e mel.
23 Ma toâq alới bữn ndỡm cutễq nâi, alới tỡ bữn trĩh noâng santoiq anhia, cớp tỡ bữn táq puai phễp rit anhia atỡng; alới tỡ bữn táq máh ranáq anhia ớn alới táq. Yuaq ngkíq, anhia dững atoâq ranáq cuchĩt pứt pỡ alới.
23 Eles vieram e tomaram posse dela, mas não te obedeceram nem seguiram a tua lei. Não fizeram nada daquilo que lhes ordenaste. Por isso trouxeste toda esta desgraça sobre eles.
24 “Tỗp Ba-bulôn khoiq puon cutễq lavíng vil Yaru-salem dŏq mut cheng ndỡm. Cỗ tian ranáq rachíl, panhieih khlac, cớp ỗn, alới bữn cheng ĩt vil nâi. Dũ santoiq anhia khoiq pai lứq cỡt.
24 "As rampas de cerco são erguidas pelos inimigos para tomarem a cidade, e pela guerra, pela fome e pela peste, ela será entregue nas mãos dos babilônios que a atacam. Cumpriu-se aquilo que disseste, como vês.
25 Ơ Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai ơi! Anhia khoiq ớn cứq chỡng sarai choâng moat máh cũai ca ỡt nhêng ki, tam vil nâi cheq ễ ỡt tâng talang atĩ tỗp Ba-bulôn.”
25 Ainda assim, ó Soberano Senhor, tu me mandaste comprar a propriedade e convocar testemunhas do negócio, embora a cidade esteja entregue nas mãos dos babilônios! "
26 Chơ Yiang Sursĩ atỡng cứq neq:
26 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
27 “Cứq la Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai. Tỡ bữn acán ntrớu coat yỗn cứq, tỡ la cứq tỡ têq táq.
27 "Eu sou o Senhor, o Deus de toda a humanidade. Há alguma coisa difícil demais para mim?
28 Cứq ễ chiau vil nâi pỡ talang atĩ tỗp Ba-bulôn, cớp pỡ talang atĩ Nabũ-canêt-sa puo Ba-bulôn, dếh pỡ poâl tahan án hỡ. Tỗp alới lứq cheng ndỡm vil nâi.
28 Portanto, assim diz o Senhor: ‘Estou entregando esta cidade nas mãos dos babilônios e de Nabucodonosor, rei da Babilônia, que a conquistará.
29 Alới mut cớp chŏ́ng táh vil nâi, dếh máh dống cũai proai ca táq yỗn cứq cutâu mứt, la cũai ca chŏ́ng crơng phuom tâng mpuol dống dŏq sang yiang Ba-al, cớp hĩng blŏ́ng nho chiau sang máh yiang canŏ́h.
29 Os babilônios, que estão atacando esta cidade, entrarão e a incendiarão. Eles a queimarão juntamente com as casas nas quais o povo provocou a minha ira queimando incenso a Baal nos seus terraços, e derramando ofertas de bebida em honra de outros deuses.
30 Achúc achiac tỗp I-sarel cớp tỗp Yuda khoiq táq moang ranáq sâuq sâng choâng moat cứq; alới táq yỗn cứq sâng cutâu mứt na táq bữm yiang canŏ́h.
30 "Desde a sua juventude o povo de Israel e de Judá nada tem feito senão aquilo que eu considero mau; de fato, o povo de Israel nada tem feito além de provocar-me à ira", declara o Senhor.
31 Cũai proai vil nâi táq yỗn cứq cutâu mứt lứq, noap tễ tangái cứq táng vil nâi toau toâq tangái nâi. Cứq chanchớm samoât lứq la cứq ễ pupứt chíq vil nâi,
31 Desde o dia em que foi construída até hoje, esta cidade tem despertado o meu furor de tal forma que tenho que tirá-la da minha frente.
32 cỗ tian máh cũai I-sarel, cớp máh cũai Yuda, cớp máh cũai tâng vil Yaru-salem khoiq táq ranáq sâuq, dếh máh puo, máh cũai sốt, máh cũai tễng rit sang Yiang Sursĩ, cớp máh cũai tang bỗq Yiang Sursĩ hỡ khoiq táq lôih.
32 O povo de Israel e de Judá tem provocado a minha ira por causa de todo o mal que tem feito, tanto eles como os seus reis e os seus líderes, os seus sacerdotes e os seus profetas, os homens de Judá e os habitantes de Jerusalém.
33 Nheq tữh alới chứng clĩ tễ cứq, tam cứq ỡt catoaih atỡng níc alới, ma alới tỡ ễq tamứng cớp tỡ ễq rien ĩt.
33 Voltaram as costas para mim e não o rosto; embora eu os tenha ensinado vez após vez, não quiseram ouvir-me nem aceitaram a correção.
34 Alới dŏq rup nhơp nhuo tâng Dống Sang Toâr cứq; ngkíq alới táq yỗn Dống Sang Toâr cứq cỡt tỡ bữn bráh noâng choâng moat cứq.
34 Profanaram o templo que leva o meu nome, colocando nele as imagens de seus ídolos.
35 Alới táq máh prông dŏq sang yiang Ba-al tâng avúng Hi-nôm, cớp alới chiau sang con samiang con mansễm yỗn yiang Mô-lêc. Mŏ cứq tỡ bữn ớn alới táq ngkíq, dếh tỡ nai chanchớm loâng alới táq ranáq ki. Alới táq ranáq ki la cứq kêt avoâih lứq, yuaq alới radững tỗp Yuda táq lôih ntâng.”
35 Construíram o alto para Baal no vale de Ben-Hinom, para sacrificarem a Moloque os seus filhos e as suas filhas, coisa que nunca ordenei, prática repugnante que jamais imaginei; e, assim, levaram Judá a pecar".
36 Yuaq ngkíq, Yiang Sursĩ la Ncháu tỗp I-sarel atỡng cứq neq: “Máh cũai proai nâi dốq pai neq: ‘Ranáq rachíl, ŏ́c panhieih khlac, cớp ỗn táq yỗn puo Ba-bulôn têq cheng ĩt vil nâi.’ Ma sanua cóq mới tamứng ŏ́c canŏ́h ễn cứq ễ atỡng.
36 Portanto, assim diz o Senhor a esta cidade, sobre a qual vocês estão dizendo que será entregue nas mãos dos babilônios por meio da guerra, da fome e da peste:
37 Nỡ‑ra cứq parỗm loah nheq tữh cũai proai cứq tễ dũ cruang cứq yỗn alới ỡt parsáng-parsaiq, cỗ cứq sâng nsóq cớp cutâu mứt lứq chóq alới; cứq ễ dững alới píh chu loah pỡ ntốq nâi, cớp yỗn alới bữn ỡt ien khễ.
37 "Certamente eu os reunirei de todas as terras para onde os dispersei na minha ardente ira e no meu grande furor; eu os trarei de volta a este lugar e permitirei que vivam em segurança.
38 Chơ alới cỡt cũai proai cứq, cớp cứq cỡt Yiang Sursĩ alới.
38 Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
39 Cứq yỗn alới bữn muoi mứt yám noap níc cứq dŏq cứq táq moang ranáq o yỗn tỗp alới cớp máh con châu alới chumát.
39 Darei a eles um só pensamento e uma só conduta, para que me temam durante toda a sua vida, para o seu próprio bem e o de seus filhos e descendentes.
40 Cứq ễ táq tếc parkhán yỗn ỡt níc cớp alới. Cứq tỡ bữn tangứt táq ranáq o yỗn alới, cớp cứq táq yỗn alới yám noap cứq nheq mứt pahỡm dŏq alới tỡ bữn chứng clĩ noâng tễ cứq.
40 Farei com eles uma aliança permanente: Jamais deixarei de fazer o bem a eles, e farei com que me temam de coração, para que jamais se desviem de mim.
41 Cứq sâng bũi pahỡm táq ranáq o yỗn alới, cớp cứq ễ yỗn tỗp alới ỡt níc tâng cruang cutễq cứq yỗn alới ndỡm.
41 Terei alegria em fazer-lhes o bem, e os plantarei firmemente nesta terra de todo o meu coração e de toda a minha alma. Sim, é o que farei.
42 “Machớng cứq khoiq dững atoâq ŏ́c cuchĩt pứt pỡ máh cũai nâi, lứq ngkíq tê cứq dững ŏ́c o yỗn tỗp alới.
42 "Assim diz o Senhor: Assim como eu trouxe toda esta grande desgraça sobre este povo, também lhes darei a prosperidade que lhes prometo.
43 Máh cũai dốq pai cutễq nâi nỡ‑ra cỡt ntốq aiq, ŏ́q cũai, cớp ŏ́q charán ỡt; yuaq cutễq nâi khoiq chiau yỗn máh cũai Ba-bulôn chơ. Ma lứq samoât, nỡ‑ra bữn máh cũai chếq chỡng loah cutễq tâng ntốq nâi.
43 De novo serão compradas propriedades nesta terra da qual vocês dizem: ‘É uma terra arrasada, sem homens nem animais, pois foi entregue nas mãos dos babilônios’.
44 Lứq bữn cũai chếq chỡng na práq, cớp táq loah choâiq chỡng cutễq dếh chĩc ramứh cớp catếh ta; dếh bữn cũai cỡt tếc hỡ. Máh ranáq nâi lứq cỡt tâng cruang cutễq tỗp Ben-yamin, tâng máh vil tâng dũal cóh mpễr vil Yaru-salem, tâng máh vil cruang Yuda, cớp máh vil tâng cóh, pễr yững cóh, cớp coah angia pưn cruang Yuda. Cứq táq yỗn alới píh chu loah pỡ cruang cutễq alới bữm. Cứq Yiang Sursĩ toâp pai máh ŏ́c nâi.”
44 Propriedades serão compradas por prata e escrituras serão assinadas, seladas diante de testemunhas no território de Benjamim, nos povoados ao redor de Jerusalém, nas cidades de Judá, e nas cidades dos montes, da Sefelá e do Neguebe, porque eu restaurarei a sorte deles", declara o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.