Jeremias 26
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs VC
1 Cumo dâu Yê-hôi-akim con samiang Yô-sia cỡt puo cruang Yuda,
1 No começo do reinado de Joaquim, filho de Josias, rei de Judá, foi dirigida a Jeremias a palavra do Senhor nestes termos:
2 Yiang Sursĩ ớn cứq neq: “Cóq mới pỡq tayứng tâng nchŏh Dống Sang Toâr, cớp pau atỡng máh santoiq cứq ớn mới atỡng máh cũai proai tâng dũ vil pỡ cruang Yuda, alới ca toâq sang toam Yiang Sursĩ pỡ Dống Sang Toâr; chỗi cutooq muoi ŏ́c ntrớu.
2 Eis o que disse o Senhor: coloca-te no átrio do templo e a toda a gente de Judá, que vier prosternar-se no templo do Senhor, repete todas as palavras que te ordenei dizer, sem deixar nenhuma.
3 Cŏh lơ alới tamứng, chơ táh ranáq sâuq alới dốq táq. Khân alới tỡ bữn táq ranáq sâuq noâng, ki cứq ralêq mứt, chơ tỡ bữn táq noâng ariang cứq dadŏq ễ táq tỗp alới, cỗ tian ranáq sâuq alới khoiq táq.”
3 Talvez as ouçam eles e renunciem ao perverso comportamento. Arrepender-me-ei, então, dos males que cogito desencadear sobre eles por motivo da perversidade de sua vida.
4 Yiang Sursĩ ớn cứq atỡng tỗp alới neq: “Yiang Sursĩ pai neq: ‘Cóq nheq tữh anhia trĩh cứq cớp táq puai máh ŏ́c cứq patâp anhia,
4 E então tu lhes dirás: eis o que diz o Senhor: Se não me escutardes, se não obedecerdes à lei que vos impus,
5 cớp trĩh máh santoiq cũai tang bỗq ca táq ranáq cứq, cũai cứq khoiq ớn toâq pỡ anhia sa‑ữi trỗ chơ.
5 e não ouvirdes as palavras dos profetas, meus servos, que não cessei de vos enviar continuamente, sem que delas vos importásseis,
6 Khân anhia tỡ bữn táq ngkíq, cứq ễ táq chóq Dống Sang Toâr nâi ariang cứq khoiq táq chóq vil Si-lô. Chơ dũ cruang tâng cốc cutễq nâi clễu ramứh anhia cỡt ŏ́c pupap.’”
6 farei deste edifício o que fiz de Silo e desta cidade um exemplo que todos os povos da terra citarão em suas maldições.
7 Máh cũai tễng rit sang, cũai tang bỗq Yiang Sursĩ, cớp cũai proai khoiq sâng santoiq cứq pai tâng Dống Sang Toâr.
7 Os sacerdotes, os profetas e todo o povo ouviram Jeremias pronunciar essas palavras no templo.
8 Toâq cứq pai moâm nheq santoiq Yiang Sursĩ ớn cứq pai, chơ tỗp alới palŏ́ng ễ cỗp cứq, dếh hễr casang neq: “Mới cóq cuchĩt, cỗ tian santoiq mới pai!
8 Mal, porém, acabara de repetir o que o Senhor lhe ordenara dizer ao povo, lançaram-se sobre ele os sacerdotes, os profetas e a multidão, exclamando: À morte!
9 Cỗ nŏ́q mới atỡng hếq nhơ ramứh Yiang Sursĩ pai Dống Sang Toâr nâi cỡt ariang vil Si-lô, cớp vil nâi cỡt ralốh nheq, dếh ŏ́q cũai ỡt hỡ?”
9 Por que proferes, em nome do Senhor, este oráculo: a este templo: o mesmo acontecerá que a Silo e se transformará em deserto sem habitantes esta cidade? Ajuntou-se então a multidão no templo em torno de Jeremias.
10 Toâq cũai sốt tâng cruang Yuda sâng tễ máh ranáq nâi, alới tál tháng loŏh tễ dống puo, chơ pỡq chu Dống Sang Toâr, cớp tacu cheq Ngoah Toong Tamái tâng Dống Sang Toâr.
10 Ao saberem do que ocorria, acorreram do palácio real ao templo os oficiais de Judá e se postaram no umbral da Porta Nova do templo do Senhor.
11 Chơ máh cũai tễng rit sang cớp cũai tang bỗq Yiang Sursĩ pai chóq cũai sốt cớp máh cũai proai neq: “Pĩeiq lứq samiang nâi cóq roap tôt cuchĩt, yuaq án pai ŏ́c tỡ o chóq vil nâi. Anhia khoiq sâng chơ máh ŏ́c ki na cutũr anhia bữm.”
11 Então, os sacerdotes e os profetas clamaram aos oficiais e à multidão: Este homem merece a morte porque profetizou contra esta cidade, como todos ouvistes com vossos próprios ouvidos.
12 Chơ Yê-ramia ta‑ỡi loah alới neq: “Yiang Sursĩ ớn cứq toâq pỡ nâi dŏq atỡng dũ ŏ́c ca anhia khoiq sâng cứq pai tễ Dống Sang Toâr cớp tễ vil nâi.
12 Jeremias, porém, retrucou aos oficiais e ao povo: Foi o Senhor quem me deu o encargo de proferir contra este povo e esta cidade os oráculos que ouvistes.
13 Yuaq ngkíq, sanua cóq anhia rapĩen máh ngê anhia dốq puai cớp máh ranáq anhia cơi táq; ma cóq anhia trĩh Yiang Sursĩ la Ncháu anhia. Khân anhia trĩh, ki án ralêq loah tễ máh ranáq ễ pupứt anhia, ĩn án khoiq pai chơ.
13 Reformai, portanto, vossa vida e modo de agir, escutando a voz do Senhor, vosso Deus, a fim de que afaste de vós o mal de que vos ameaça.
14 Ma tỗ cứq, cứq lứq ỡt tâng talang atĩ anhia. Têq anhia táq chóq cứq nnŏ́q anhia hữm o cớp pĩeiq.
14 Quanto a mim entrego-me nas vossas mãos. Fazei de mim o que quiserdes e que melhor se vos afigure.
15 Ma cóq anhia dáng samoât samơi tễ ranáq nâi, khân anhia cachĩt cứq, ki anhia cớp cũai tâng vil nâi bữn lôih ariang anhia cachĩt cũai tỡ bữn lôih, yuaq Yiang Sursĩ toâp ớn cứq toâq catoaih atỡng anhia tễ máh ranáq nâi.”
15 Sabei, porém, que se me condenardes à morte, será de sangue inocente que maculareis esta cidade e seus habitantes; pois, na verdade, foi o Senhor quem me ordenou vos transmitisse estes oráculos.
16 Chơ máh cũai sốt cớp cũai proai pai chóq máh cũai tễng rit sang cớp cũai tang bỗq Yiang Sursĩ neq: “Samiang nâi khoiq atỡng tỗp hái nhơ ramứh Yiang Sursĩ, Ncháu hái; tỡ pĩeiq hái cachĩt án.”
16 Disseram, então, os oficiais e a multidão aos sacerdotes e profetas: Este homem não merece a morte! Foi em nome do Senhor, nosso Deus, que nos falou.
17 Vớt ki, bữn máh cũai arieih yuor tayứng, cớp pai chóq máh cũai proai toâq rôm pỡ ki neq:
17 Ante a multidão tomaram a palavra alguns dos anciãos:
18 “Bo Hê-sakia cỡt puo cruang Yuda, Mi-ca la cũai tang bỗq Yiang Sursĩ tễ tỗp Mô-raset khoiq atỡng máh cũai proai neq: ‘Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq pai neq: Cóh Si-ôn cóq pĩeiq ralốh samoât noau cái nia. Vil Yaru-salem lứq cỡt samoât ntốq noau bốq crơng ralốh-ralái; cớp cuar cóh bân ntốq noau táq Dống Sang Toâr rapĩen cỡt arưih ễn.’
18 Miquéias de Morechet, disseram eles, que profetizava no tempo de Ezequias, rei de Judá, assim falou ao povo: isto diz o Senhor dos exércitos: Sião será como um campo lavrado. Jerusalém será um montão de escombros, e a colina do templo, um morro cheio de mato.
19 Ma puo Hê-sakia cớp cũai proai Yuda tỡ bữn cachĩt Mi-ca. Hê-sakia yám noap Yiang Sursĩ, cớp cutóng táq yỗn Yiang Sursĩ sâng bũi pahỡm. Chơ Yiang Sursĩ ralêq loah, tỡ bữn dững atoâq noâng ŏ́c cuchĩt pứt samoât án khoiq pai chóq tỗp alới. Ma sanua, tỗp hái chống atoâq ŏ́c cuchĩt pứt ki chu tỗp hái bữm.”
19 Ezequias, rei de Judá, e o povo de Judá condenaram-no por isso à morte! Não temeram eles o Senhor? Não lhe imploraram o favor, a ponto de se arrepender do mal com que os ameaçava? E nós poderíamos arcar com a responsabilidade de tão grande crime?
20 (Cớp bữn muoi noaq samiang ễn la cũai tang bỗq Yiang Sursĩ, ramứh Uria con samiang Sê-maya tễ vil Ki-riat Yê-arim; án khoiq pai nhơ ramứh Yiang Sursĩ dŏq chíl vil nâi cớp cruang nâi samoât Yê-ramia khoiq pai tê.
20 Houve também um homem que proferia oráculos em nome do Senhor: Urias, filho de Semei, de Cariatiarim. Contra a cidade e o país anunciara os mesmos flagelos que Jeremias.
21 Toâq puo Yê-hôi-akim cớp tỗp tahan án, dếh cũai ayững atĩ án, sâng tễ santoiq Uria pai, puo yoc ễ cachĩt án. Ma Uria dáng chíq nhũang, ngkíq án dễq ỡt pỡ cruang Ê-yip-tô ễn, cỗ sâng ngcŏh.
21 Chegaram suas palavras aos ouvidos do rei Joaquim e de seus oficiais e chefes, tendo o rei procurado meios de condená-lo à morte. Urias, informado do que se passava, teve medo e fugiu, refugiando-se no Egito.
22 Yuaq ngkíq, puo Yê-hôi-akim ớn El-nathan con samiang Ac-bôr cớp cũai canŏ́h hỡ, yỗn alới pỡq chu cruang Ê-yip-tô.
22 Mas Joaquim enviou ao Egito Elnatã, filho de Acobor, acompanhado de alguns homens.
23 Tỗp alới cỗp Uria tâng cruang ki, cớp dững achu yỗn puo Yê-hôi-akim; chơ puo tráh án toâq dau, cớp sarpứt sac án tâng ping cũai miat sâng.)
23 Estes trouxeram o profeta do Egito e entregaram-no ao rei, o qual o mandou degolar, jogando seu cadáver na fossa comum.
24 Ma cỗ Ahi-cam con samiang Saphan ỡt bễng chuai cứq, ngkíq noau tỡ bữn chiau cứq yỗn cũai proai cachĩt.
24 Contudo, a influência de Aicã, filho de Safã, protegeu Jeremias, impedindo que fosse entregue ao povo e condenado à morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.