Jeremias 23
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVT
1 Yiang Sursĩ pai neq: “Bap lứq toâq pỡ cũai ca ayông máh cũai proai cứq. Alới cỡt ariang cũai mantán carsống máh cữu, táq yỗn cữu lúh pláh chap nheq tễ ruang bát.”
1 “Que aflição espera os pastores de minhas ovelhas, pois destruíram e dispersaram aqueles de quem deviam cuidar”, diz o S enhor .
2 Yuaq ngkíq, Yiang Sursĩ la Ncháu tỗp I-sarel pai chóq cũai nhêng salĩq máh cũai proai án neq: “Tỗp anhia khoiq táq yỗn máh cữu cứq cỡt pláh chap; anhia tuih alới yỗn dễq yơng, cớp tỡ bữn nhêng salĩq noâng alới. Cứq ễ manrap anhia, cỗ anhia táq sâuq lứq.
2 Portanto, assim diz o S enhor , o Deus de Israel, a esses líderes do povo: “Em vez de cuidarem do meu rebanho e o conduzirem em segurança, vocês o abandonaram e o levaram à destruição. Agora, eu os castigarei pelo mal que fizeram.
3 Cứq ễ parỗm loah máh cũai proai cứq ca noâng khlâiq tâng dũ cruang cứq khoiq yỗn alới ỡt. Cớp cứq ễ dững alới píh chu loah pỡ vil viang alới bữm. Tâng ntốq ki alới bữn con châu rứh rưong sa‑ữi lứq.
3 Contudo, reunirei o remanescente do meu rebanho das terras para onde os expulsei. Eu os trarei de volta para seu curral, e eles serão férteis e se multiplicarão.
4 Cứq ễ rưoh máh cũai dŏq cỡt sốt nhêng salĩq tỗp alới. Chơ cũai proai cứq tỡ bữn ngcŏh noâng, cớp cứq tỡ bữn manrap noâng alới. Cứq Yiang Sursĩ toâp pai máh ŏ́c nâi.”
4 Em seguida, nomearei bons pastores que cuidarão dessas ovelhas. Elas nunca mais terão medo, e nenhuma delas se perderá. Eu, o S enhor , falei!
5 Yiang Sursĩ pai ễn neq: “Bữn muoi tangái, cứq ễ rưoh ĩt muoi noaq tễ tŏ́ng toiq Davĩt yỗn cỡt puo tanoang o lứq. Puo nâi cỡt sốt rangoaiq lứq, cớp án táq pĩeiq cớp tanoang níc.
5 “Pois está chegando o dia”, diz o S “em que levantarei um Renovo, um descendente justo, da linhagem do rei Davi. Ele reinará com sabedoria e fará o que é justo e certo em toda a terra.
6 Bo án cỡt puo, máh cũai proai Yuda bữn ỡt plot-plál, cớp máh cũai proai I-sarel bữn ỡt ien khễ tê. Bo ki noau dŏq puo ki la ‘Yiang Sursĩ Táq Yỗn Hái Tanoang O’.”
6 E este será seu nome: ‘O S Nesse dia, Judá será salvo, e Israel viverá em segurança.
7 Ngkíq, Yiang Sursĩ pai neq: “Lứq toâq tangái noau tỡ bữn thễ dũan noâng nhơ ramứh cứq pai neq: ‘Nhơ ramứh Yiang Sursĩ ca tamoong níc cớp dững aloŏh tỗp I-sarel tễ cruang Ê-yip-tô.’
7 “Está chegando o dia”, diz o S enhor , “em que as pessoas que fizerem um juramento não dirão: ‘Tão certo como vive o S enhor , que tirou o povo de Israel da terra do Egito’.
8 Ma tỗp alới bữn thễ dũan neq: ‘Nhơ ramứh Yiang Sursĩ ca tamoong níc cớp khoiq dững aloŏh tỗp I-sarel tễ cruang cutễq coah angia pỡng, cớp tễ máh cruang canŏ́h ca án khoiq yỗn alới ỡt parsáng-parsaiq.’ Chơ alới bữn ỡt tâng cruang alới bữm.”
8 Em vez disso, dirão: ‘Tão certo como vive o S enhor , que trouxe o povo de Israel de volta da terra do norte e de todas as nações onde os havia exilado’. Então viverão em sua própria terra.”
9 Toâq cứq chanchớm tễ máh cũai tang bỗq Yiang Sursĩ, ki mứt pahỡm cứq cỡt túh arức lứq; tỗ cứq cỡt cangcoaih; cứq cỡt samoât cũai bũl blŏ́ng nho cỗ nguaiq sa‑ữi. Cứq sâng ngkíq la cỗ tễ máh santoiq Yiang Sursĩ khoiq pai.
9 Meu coração está quebrantado por causa dos falsos profetas, e todos os meus ossos tremem. Cambaleio como um bêbado, como alguém vencido pelo vinho, por causa das santas palavras que o S
10 Cruang nâi bữn moang cũai tỡ bữn tanoang tapứng chóq Yiang Sursĩ, bữn moang cũai táq sâuq. Alới bữn chớc ma táq níc ranáq tỡ pĩeiq. Yuaq ngkíq, cruang nâi tanúh, cớp bát bai cỡt sangot khỗ, cỗ tian Yiang Sursĩ pupap.
10 Pois a terra está cheia de adultério e debaixo de maldição. A terra está de luto; os pastos do deserto secaram. Pois todos praticam o mal e abusam do poder.
11 Yiang Sursĩ pai neq: “Nheq tữh cũai tang bỗq cớp cũai tễng rit sang, la moang cũai tỡ bữn sa‑âm cứq; cứq hữm alới táq ranáq sâuq tâng Dống Sang Toâr cứq.
11 “Até os sacerdotes e profetas são homens corrompidos. Vi seus atos desprezíveis aqui mesmo, em meu templo”, diz o S
12 Yuaq ngkíq, rana tỗp alới pỡq cỡt salaiq cớp canám pếc; cứq lứq yỗn alới dớm tâng ntốq ki. Cứq ễ dững atoâq pỡ alới ŏ́c cuchĩt pứt cớp ŏ́c manrap. Cứq Yiang Sursĩ toâp pai máh ŏ́c nâi!
12 “Portanto, os caminhos deles se tornarão escorregadios. Serão perseguidos na escuridão, e ali cairão. Pois trarei calamidade sobre eles no tempo determinado para seu castigo. Eu, o S
13 Cứq hữm máh cũai tang bỗq tâng cruang Sa-mari táq ranáq sâuq, la alới atỡng nhơ ramứh yiang Ba-al, cớp radững tỗp I-sarel proai cứq yỗn clŏ́c rana.
13 “Vi que os profetas de Samaria eram terríveis, pois profetizavam em nome de Baal e faziam Israel, meu povo, pecar.
14 Cớp cứq hữm máh cũai tang bỗq tâng vil Yaru-salem táq ranáq sâuq hỡn tễ ki ễn. Alới cooc lacuoi noau cớp táq ntỡng lauq. Alới radững cũai proai cứq táq ranáq lôih; ngkíq yuaq tỡ bữn noau tangứt táq ranáq lôih. Tỗp alới dũ náq cỡt samoât máh cũai tâng vil Sadôm cớp vil Camô-rơ.
14 Agora, porém, vejo que os profetas de Jerusalém são ainda piores; cometem adultério, gostam da desonestidade e incentivam quem pratica o mal, para que ninguém se arrependa de sua maldade. Esses profetas são tão perversos quanto os habitantes de Sodoma e Gomorra.”
15 “Yuaq ngkíq, cứq Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq pai tễ máh cũai tang bỗq tâng vil Yaru-salem neq: Cứq ễ yỗn tỗp alới cha bát ntáng cớp yỗn alới nguaiq dỡq bũl, yuaq alới táq yỗn ngê tỡ bữn sa‑âm cứq cỡt trŏ́h la‑ữt la‑ữi chũop cruang nâi.”
15 Portanto, assim diz o S enhor dos Exércitos acerca dos profetas: “Eu os alimentarei com amargura e lhes darei veneno para beber, pois foi por causa dos profetas de Jerusalém que a perversidade encheu esta terra”.
16 Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq pai chóq máh cũai tâng vil Yaru-salem neq: “Chỗi tamứng santoiq cũai tang bỗq atỡng anhia, yuaq alới atỡng santoiq alới ngcuang ca tỡ bữn lứq ntrớu. Tỗp alới atỡng cũai proai máh santoiq chống loŏh tễ mứt pahỡm alới bữm, ma cứq tỡ bữn atỡng alới ŏ́c ki.
16 Assim diz o S enhor dos Exércitos a seu povo: “Não deem ouvidos a esses profetas quando profetizam para vocês e os enchem de falsas esperanças. Eles inventam tudo que dizem; não falam da parte do S
17 Cũai tang bỗq ki atỡng máh cũai proai ca tỡ ễq tamứng santoiq cứq, neq: ‘Lứq samoât anhia bữn ỡt ien khễ.’ Cớp alới atỡng dũ náq cũai coang ngian neq: ‘Ŏ́c cuchĩt pứt tỡ bữn toâq pỡ anhia.’
17 Vivem repetindo aos que desprezam minha palavra: ‘O S E aos que seguem os desejos teimosos de seu coração, dizem: ‘Nada de mal lhes acontecerá!’.
18 “Ma cứq atỡng anhia neq: Tỡ bữn cũai aléq tễ tỗp tang bỗq nâi mŏ dáng ŏ́c cutooq tễ sarnớm cứq. Cớp tỡ va manoaq tễ tỗp alới têq sâng cớp sapúh santoiq cứq; tỡ bữn noau tamứng cớp trĩh máh santoiq cứq atỡng.
18 “Acaso algum desses profetas esteve na presença do S enhor para ouvir suas palavras? Algum deles prestou atenção e obedeceu?
19 Ŏ́c cutâu tâng mứt cứq cỡt samoât cuyal rapuq rêng lứq phát ploaq tâng plỡ cũai sâuq,
19 Vejam, a ira do S enhor irrompe como uma tempestade, um vendaval sobre a cabeça dos perversos!
20 cớp tỡ bữn tangứt phát toau cứq táq moâm nheq ranáq cứq ễ táq. Chumát máh cũai proai cứq lứq dáng raloaih tễ máh ranáq nâi.”
20 A ira do S enhor não passará até que ele cumpra tudo que planejou. Em dias futuros, vocês entenderão tudo isso claramente.
21 Yiang Sursĩ pai neq: “Cứq tỡ bữn ớn cũai tang bốq ki pỡq, ma alới chống ễ pỡq bữm. Cứq tỡ bữn atỡng santoiq ntrớu yỗn alới, ma noâng alới chống ễ pai nhơ tễ ramứh cứq.
21 “Não enviei esses profetas, mas eles correm de um lado para o outro. Não lhes dei mensagem alguma, e ainda assim continuam a profetizar.
22 Khân tỗp alới lứq sapúh tễ ŏ́c cutooq tễ sarnớm cứq, ki têq alới pau atỡng máh santoiq cứq atỡng yỗn cũai proai tamứng, cớp radững alới cachian táh chíq ranáq sâuq alới cơi táq.
22 Se houvessem estado diante de mim e me ouvido, teriam anunciado minhas palavras e levado meu povo a se arrepender de seus maus caminhos e suas más ações.
23 “Cứq la Yiang Sursĩ, án ca ỡt tâng dũ ntốq cu nnơi, tỡ bữn ỡt ống muoi ntốq sâng.
23 Acaso sou Deus apenas de perto?”, diz o S enhor . “Não sou Deus também de longe?
24 Tỡ bữn noau têq viaq vớt tễ moat cứq. Nŏ́q anhia tỡ bữn dáng cứq ỡt dũ ntốq, dếh tâng pỡng paloŏng cớp tâng cốc cutễq nâi?
24 Pode alguém se esconder de mim onde eu não veja? Não estou em toda parte, nos céus e na terra?”, diz o S
25 Cứq dáng máh cũai tang bỗq ki pai lauq nhơ ramứh cứq; alới pai cứq chiau máh santoiq ki pỡ alới na parnáu rláu mpáu.
25 “Ouvi esses profetas dizerem: ‘Tive um sonho! Tive um sonho!’ e depois contarem mentiras em meu nome.
26 Noâng dũn maléq máh cũai tang bỗq nâi radững cũai proai cứq pỡq clŏ́c rana na táq ntỡng lauq?
26 Até quando isso continuará? Se são profetas, são profetas do engano e inventam tudo que dizem.
27 Alới chanchớm ŏ́c alới mpáu, chơ alới manoaq atỡng manoaq, têq táq yỗn cũai proai cứq khlĩr chíq cứq, ariang achúc achiac alới khoiq khlĩr cứq cớp pỡq cucốh sang yiang Ba-al.
27 Relatando esses sonhos falsos, procuram fazer meu povo se esquecer de mim, como seus antepassados se esqueceram de mim ao adorar os ídolos de Baal.
28 Dŏq yỗn máh cũai tang bỗq ki tíng sarŏh loah parnáu alới mpáu; ma yỗn cũai ca bữn santoiq cứq ruaih loah santoiq cứq na tanoang tapứng lứq. Ŏ́c alới mpáu, khân talĩ cớp ŏ́c pĩeiq tễ cứq, la samoât soc talĩ cớp racáu.
28 “Que esses falsos profetas relatem seus sonhos, mas que meus verdadeiros mensageiros proclamem fielmente todas as minhas palavras; há diferença entre palha e trigo!
29 Santoiq cứq la samoât ũih, cớp samoât parnúh dŏq côq tamáu yỗn pacháh cỡt cốc.
29 Acaso minha palavra não arde como fogo?”, diz o S “Não é como martelo que despedaça a rocha?
30 Lứq samoât ngkíq tê, cứq chíl máh cũai tang bỗq ma muoi noaq noap ĩt santoiq muoi noaq, chơ pỡq pau atỡng pai santoiq ki toâq tễ cứq.
30 “Portanto”, diz o S enhor , “sou contra esses profetas que roubam palavras uns dos outros e afirmam que as receberam de mim.
31 Cớp cứq chíl máh cũai tang bỗq ca carvát lieih pỡq chu pai santoiq alới pai ki toâq tễ cứq.
31 Sou contra esses profetas cheios de lábia que dizem: ‘Esta profecia é do S enhor !’.
32 Cóq anhia tamứng máh santoiq cứq la Yiang Sursĩ pai neq: Cứq lứq chíl máh cũai tang bỗq ca atỡng tễ parnáu alới mpáu ma tỡ bữn lứq. Alới sarŏh loah parnáu cớp radững cũai proai cứq clŏ́c rana na alới táq ntỡng lauq cớp pai ỗt. Cứq tỡ bữn ớn tỡ la canưi alới pỡq, cớp alới tỡ bữn chuai cũai proai ntrớu. Cứq Yiang Sursĩ toâp pai máh ŏ́c nâi.”
32 Sou contra esses falsos profetas. Seus sonhos imaginários são mentiras descaradas que fazem meu povo pecar. Não os enviei nem os nomeei, e eles não têm nada a dizer a este povo. Eu, o S enhor , falei!”
33 Yiang Sursĩ atỡng cứq neq: “Yê-ramia ơi! Khân bữn muoi noaq tễ cũai proai, tỡ la tễ cũai tang bỗq, tỡ la tễ cũai tễng rit sang blớh mới neq: ‘Yiang Sursĩ patâng hếq ntrớu?’ cóq mới ta‑ỡi cũai ki neq: ‘Anhia toâp patâng Yiang Sursĩ ntâng lứq, cớp án lứq táh anhia cớp dống sũ anhia.’
33 “Se alguém do povo, ou algum dos profetas ou dos sacerdotes lhe perguntar: ‘Que palavras pesadas o S enhor lhe deu para anunciar hoje?’, responda: ‘Vocês são o peso! O S enhor diz que os abandonará!’.
34 Ma khân bữn muoi noaq tễ cũai proai, tỡ la cũai tang bỗq, tỡ la cũai tễng rit sang, ma pai neq: ‘Nâi la ŏ́c patâng tễ Yiang Sursĩ,’ ki cứq lứq táq yỗn cũai ki cớp dống sũ án roap tôt.
34 “Se algum profeta, sacerdote ou qualquer outra pessoa disser: ‘Tenho uma profecia do S enhor ’, castigarei essa pessoa e toda a sua família.
35 Têq anhia blớh máh yớu cớp sễm ai anhia neq: ‘Yiang Sursĩ ta‑ỡi nŏ́q?’ tỡ la ‘Yiang Sursĩ pai ntrớu?’
35 Perguntem uns aos outros: ‘Qual é a resposta do S enhor ?’, ou ‘O que o S enhor diz?’.
36 Ma anhia chỗi pai neq: ‘Ŏ́c patâng tễ Yiang Sursĩ.’ Khân anhia ma pai ngkíq, cứq yỗn santoiq cứq cỡt ranáq ntâng lứq yỗn anhia. Toâq anhia pai ngkíq, la samoât anhia pĩen santoiq cứq la Yiang Sursĩ ca tamoong níc, yỗn cỡt samoât santoiq lauq ễn. Cứq Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq la Yiang anhia.
36 Mas parem de usar a expressão ‘profecia do S enhor ’. Pois alguns a usam para conferir autoridade às próprias ideias e distorcem as palavras de nosso Deus, o Deus vivo, o S enhor dos Exércitos.
37 Yê-ramia ơi! Cóq mới blớh máh cũai tang bỗq cứq neq: ‘Yiang Sursĩ ta‑ỡi anhia ntrớu?’ tỡ la ‘Yiang Sursĩ pai ntrớu?’
37 “Isto é o que você dirá aos profetas: ‘Qual é a resposta do S enhor ?’, ou ‘O que o S enhor diz?’.
38 Ma khân alới tỡ bữn trĩh santoiq cứq, cớp alới pai neq: ‘Ŏ́c patâng tễ Yiang Sursĩ,’ ki cóq mới atỡng alới neq:
38 Mas, se responderem: ‘Esta é uma profecia do S enhor !’, você deve dizer: ‘Assim diz o S enhor : Porque usaram a expressão ‘profecia do S enhor ’, embora eu os tenha advertido de que não a usassem,
39 Lứq samoât cứq Yiang Sursĩ acŏ́q anhia achỗn, cớp voang anhia yỗn vớt tễ cứq. Cứq ễ táq ngkíq chóq anhia cớp vil ca cứq khoiq chiau yỗn anhia cớp achúc achiac anhia.
39 eu me esquecerei completamente de vocês. Sim, os expulsarei de minha presença, junto com esta cidade que dei a vocês e a seus antepassados.
40 Cứq ễ dững atoâq ŏ́c tanĩq cớp ŏ́c casiet táq níc pỡ anhia; tỡ bữn noau khlĩr noâng tễ ŏ́c casiet ki.”
40 Farei de vocês objeto de ridículo, e seu nome será infame para sempre’.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.