Jeremias 22
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVT
1 — ausente —
1 O S enhor me disse: “Vá e fale diretamente com o rei de Judá. Diga-lhe:
2 — ausente —
2 ‘Ouça esta mensagem do S enhor , ó rei de Judá, sentado no trono de Davi. Que seus servos e todo o seu povo também escutem.
3 “Cứq la Yiang Sursĩ ớn anhia táq ranáq pĩeiq cớp tanoang tapứng. Cóq anhia rachuai máh cũai noau lôp. Chỗi padâm máh cũai cruang canŏ́h, tỡ la con cumuiq cán cumai; chỗi táq tahóc aham cũai tỡ bữn táq lôih tâng ntốq nâi.
3 Assim diz o S enhor : Sejam imparciais e justos. Ajudem os que são explorados e livrem-nos de seus opressores. Abandonem suas maldades: não maltratem os estrangeiros, nem os órfãos, nem as viúvas e parem de matar inocentes!
4 Khân anhia táq puai samoât samơi máh ŏ́c cứq khoiq ớn, ngkíq tŏ́ng toiq Davĩt bữn cỡt puo níc. Chơ tỗp alới cớp máh cũai ayững atĩ alới, dếh máh cũai proai, bữn ỡt tâng máh sễ aséh rachíl cớp tâng máh aséh, chơ mut loŏh ngoah toong dống puo.
4 Se me obedecerem, sempre haverá um descendente de Davi sentado no trono em Jerusalém. O rei passará pelas portas do palácio em carruagens e cavalos, acompanhado de seus servos e súditos.
5 Ma khân anhia tỡ bữn trĩh máh ŏ́c cứq patâp, ki cứq thễ dũan samoât samơi nhơ ramứh cứq bữm la dống puo nâi lứq cỡt ntốq rúng ralốh. Cứq Yiang Sursĩ toâp pai máh ŏ́c nâi.”
5 Mas, se vocês não derem ouvidos a esta advertência, juro por meu próprio nome, diz o S enhor , que este palácio se tornará um monte de escombros’”.
6 Ngkíq Yiang Sursĩ khoiq pai dŏq chơ tễ dống puo Yuda neq: “Tam cứq hữm dống puo Yuda la nêuq o ariang cutễq Ki-liat cớp cóh Lê-banôn, mŏ cứq ễ táq yỗn dống ki cỡt chíq ntốq rangual, la ntốq ŏ́q cũai ỡt.
6 Assim diz o S enhor acerca do palácio de Judá: “Eu o amo tanto quanto a fértil floresta de Gileade e os bosques verdes do Líbano. Contudo, o transformarei num deserto, e ninguém habitará dentro de seus muros.
7 Cứq ễ ớn máh cũai toâq talốh dống ki. Nheq tữh alới dững achât cŏ́h aluang sê-da táq prang o lứq, cớp sarpứt tâng ũih blữ.
7 Chamarei demolidores, que trarão consigo suas ferramentas. Arrancarão suas belas vigas de cedro e as lançarão no fogo.
8 “Vớt ki, cũai cruang canŏ́h clứng lứq pỡq pha vil nâi, cớp manoaq blớh manoaq neq: ‘Cỗ nŏ́q Yiang Sursĩ táq nneq chóq vil nâi?’
8 “Pessoas de muitas nações passarão pelas ruínas desta cidade e dirão umas às outras: ‘Por que o S enhor destruiu esta grande cidade?’.
9 Chơ bữn noau ta‑ỡi neq: ‘Cỗ tian máh cũai tâng vil nâi cutiang táh nheq santoiq Yiang Sursĩ, Ncháu alới, khoiq parkhán; chơ alới pỡq cucốh sang máh yiang canŏ́h, dếh táq ranáq yỗn yiang ki hỡ.’”
9 E a resposta será: ‘Porque eles quebraram sua aliança com o S enhor , seu Deus, ao adorar e servir outros deuses’”.
10 Máh cũai Yuda ơi! Chỗi nhiam cu‑ỗi yỗn puo Yô-sia! Chỗi tanúh yỗn án. Ma khaq anhia nhiam cu‑ỗi yỗn Yê-hũa-hat con samiang án, yuaq chumát Yê-hũa-hát tỡ nai píh chu nhêng loah vil viang ntốq canỡt án.
10 Não chorem pelo rei morto nem lamentem sua perda; chorem, porém, pelo rei que foi levado como prisioneiro, pois nunca mais voltará nem verá sua terra natal.
11 Yuaq Yiang Sursĩ khoiq pai chơ tễ Yê-hũa-hát con samiang Yô-sia, cũai ca chỗn cỡt puo tâng cruang Yuda pláih mpoaq án neq: “Án cóq loŏh tễ ntốq nâi, cớp tỡ bữn píh chu noâng.
11 Pois assim diz o S enhor acerca de Jeoacaz, que sucedeu seu pai, o rei Josias, e foi levado para o exílio: “Ele jamais voltará.
12 Lứq án cuchĩt pỡ ntốq noau dững ki; án tỡ nai hữm noâng cruang cutễq án bữm.”
12 Morrerá exilado numa terra distante e nunca mais verá sua terra natal”.
13 “Ơ puo Yê-hôi-akim ơi! Ŏ́c cuchĩt pứt toâq pỡ án ca táq dống án bữm na ranáq tỡ tanoang, cớp táq máh clống tâng tran pỡng na ranáq tỡ pĩeiq. Án yỗn cũai proai án táq ranáq miat sâng, cớp tỡ bữn culáh cóng yỗn alới.
13 “Que aflição espera Jeoaquim, que edifica seu palácio de forma desonesta! Constrói suas paredes com injustiça, pois obriga gente do seu povo a trabalhar sem pagar salário.
14 Án pai neq: ‘Cứq ễ táq dống toâr bữn máh clống la‑a tâng tran pỡng.’ Ngkíq án táq sa‑ữi toong piang; án táq ratâng toâq aluang sê-da, cớp apoaih ratâng ki toâq dỡq criel cusâu.
14 Diz: ‘Construirei para mim um palácio magnífico, com salas espaçosas e muitas janelas. Revestirei tudo com painéis de cedro e pintarei de vermelho vívido’.
15 Ma dống ca mới táq toâq aluang sê-da ki tỡ bữn chuai ntrớu yỗn mới cỡt puo o hỡn tễ Yô-sia mpoaq mới. Yô-sia sâng bũi óh nheq dỡi tamoong án, cỗ án táq níc ranáq pĩeiq cớp ranáq tanoang o. Yuaq ngkíq, Yiang Sursĩ satốh ŏ́c bốn yỗn án.
15 Mas um belo palácio de cedro não faz um grande rei! Josias, seu pai, também tinha muita comida e bebida, mas em tudo que fazia era justo e íntegro; por isso tudo deu certo para ele.
16 Án parchĩn parnai pĩeiq lứq yỗn cũai cadĩt cớp cũai túh coat; cỗ ngkíq án bữn ỡt ien khễ níc. Máh cũai ca táq ranáq ngkíq, apáh raloaih lứq la alới dáng cứq la Yiang Sursĩ.
16 Fez justiça ao pobre e ao necessitado e os ajudou, e tudo lhe correu bem. Não é isso que significa me conhecer?”, diz o S
17 Ma moat cớp mứt pahỡm mới dốq chuaq ŏ́c lơi yỗn tỗ mới bữm; mới padâm cũai canŏ́h, cớp cachĩt cũai tỡ bữn táq lôih ntrớu.”
17 “Você, porém, só tem olhos para a cobiça e a desonestidade; derrama sangue inocente e reina com crueldade e opressão.”
18 Yuaq ngkíq, Yiang Sursĩ pai tễ Yê-hôi-akim con samiang Yô-sia, la puo Yuda neq: “Tỡ bữn noau tanúh án toâq án cuchĩt. Cớp manoaq tỡ bữn blớh manoaq neq: ‘Cỗ nŏ́q puo hếq cóq cuchĩt?’ Lứq tỡ bữn noau nhiam cỗ án cuchĩt, tỡ la u‑ỗi neq: ‘Tỗiq bap lứq, ncháu ơi! Túh ngua lứq, puo ơi!’
18 Portanto, assim diz o S enhor acerca de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá: “O povo não lamentará por ele, nem clamará: ‘Que tristeza, meu irmão! Que tristeza, minha irmã!’. Seus súditos não lamentarão por ele, nem clamarão: ‘Que tristeza, nosso senhor morreu! Que tristeza, sua majestade se foi!’.
19 Noau ễ tứp án samoât noau tứp aséh dễn; noau hor án aloŏh yáng tiah ngoah toong viang vil Yaru-salem.”
19 Será enterrado como se enterra um jumento: arrastado e jogado fora dos portões de Jerusalém.
20 “Ơ máh cũai tâng vil Yaru-salem ơi! Cóq anhia pỡq chu cóh Lê-banôn cớp hễr cu‑ỗi. Cóq anhia pỡq chu cruang Basan cớp nhiam nhit. Cóq anhia nhiam cuclỗiq cucling tễ cóh Aba-rim, yuaq máh cruang ca ratoi cớp anhia khoiq pê tháng.
20 Chore por seus aliados no Líbano, grite por eles em Basã. Procure-os nas regiões a oeste do rio; veja, foram todos destruídos!
21 Cứq khoiq atỡng anhia bo anhia ỡt plot-plál, ma anhia pai neq: ‘Hếq tỡ ễq tamứng.’ Nâi la ngê anhia khoiq puai tễ bo anhia noâng póng; anhia tỡ ễq tamứng sưong cứq.
21 Eu o adverti quando você era próspero, mas você respondeu: ‘Recuso-me a ouvir’. Sempre foi assim, desde a juventude; nunca me obedece!
22 Máh cũai ayông anhia, pĩeiq cuyal phát dững nheq; máh yớu anhia ratoi, la pĩeiq noau cỗp dững nheq. Chơ anhia cỡt casiet, la cỗ tian tễ máh ranáq sâuq anhia khoiq táq.
22 Agora o vento levará para longe seus aliados; todos os seus amigos serão levados para o exílio. Então certamente verá sua perversidade e ficará envergonhado.
23 Anhia ỡt tâng dống nêuq o ca táq toâq aluang sê-da tễ cóh Lê-banôn, nỡ‑ra anhia cuclỗiq cucling ĩn tháng mansễm ễ canỡt con, cỗ sâng a‑ĩ lứq.”
23 Você que mora num lindo palácio, todo revestido de madeira de cedro do Líbano, logo gemerá com pontadas de angústia, como as dores da mulher em trabalho de parto.”
24 Yiang Sursĩ pai chóq Yê-hôi-akin con samiang Yê-hôi-akim, puo Yuda neq: “Cứq la Yiang Sursĩ ca tamoong níc; tam mới cỡt samoât sambễt tâng ndễm atĩ cứq, ma lứq cứq pũot aloŏh mới.
24 “Tão certo como eu vivo”, diz o S enhor , “eu o abandonarei, Joaquim, filho de Jeoaquim, rei de Judá. Mesmo que você fosse o anel de selar em minha mão direita, eu o arrancaria.
25 Cứq ễ chiau mới pỡ máh cũai mới ngcŏh, la cũai ca ễ cachĩt mới. Cứq ễ chiau mới pỡ talang atĩ Nabũ-canêt-sa puo Ba-bulôn cớp pỡ tỗp tahan án.
25 Eu o entregarei àqueles que procuram matá-lo, àqueles que você tanto teme: o rei Nabucodonosor da Babilônia e o exército babilônio.
26 Cứq lứq tuih aloŏh mới cớp mpiq mới yỗn noau cỗp anhia, chơ dững anhia pỡ ntốq canŏ́h. Cruang ki tỡ cỡn cruang anhia canỡt; cớp lứq samoât anhia cuchĩt pỡ ntốq ki.
26 Expulsarei você e sua mãe desta terra e vocês morrerão em nação estrangeira, e não em sua terra natal.
27 Ma cruang cutễq anhia cơi ỡt cớp yoc lứq ỡt, ki anhia tỡ têq píh chu ỡt loah.”
27 Jamais voltarão à terra pela qual anseiam.
28 Cứq blớh neq: “Cỗ nŏ́q puo Yê-hôi-akin cỡt samoât adéh pacháh noau voang táh cớp tỡ têq tâc noâng? Nŏ́q án cớp máh con án pĩeiq noau cỗp dững chu cruang ca alới tỡ nai dáng?”
28 “Por que esse homem, Joaquim, é como um vaso quebrado, jogado fora? Por que ele e seus filhos serão exilados em terra estrangeira?
29 Ơ cruang nâi ơi! Cruang nâi ơi! Cruang nâi ơi! Cóq mới tamứng santoiq Yiang Sursĩ pai neq:
29 Ó terra, terra, terra de Judá! Ouça esta mensagem do S
30 “Cóq mới chĩc dŏq atỡng tễ samiang nâi pai án la samoât cũai cũt; án la samiang táq ranáq tỡ bữn pân cỡt ntrớu tâng dỡi tamoong án. Ngkíq, tỡ va muoi noaq loâng máh con án mŏ bữn cỡt puo cruang Yuda pláih loah puo Davĩt. Cứq Yiang Sursĩ toâp pai máh ŏ́c nâi.”
30 Assim diz o S enhor : ‘Registrem Joaquim como homem sem filhos. Ele não terá êxito, pois não terá filhos que o sucedam no trono de Davi para reinar em Judá’.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.