Jó 38
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NTLH
1 Chơ Yiang Sursĩ ta‑ỡi Yop na sưong loŏh tễ cuyal rapuq. Án pai neq:
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 “Mới la noau ma khớn blớh tễ sarnớm roan cứq na santoiq tỡ cỡt ŏ́c ntrớu?
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Sanua cóq mới yuor tayứng samoât manoaq samiang clŏ́q lứq, cớp ta‑ỡi máh santoiq cứq ễ blớh!
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 Bo cứq tễng cốc cutễq nâi, mới ỡt bân ntốq léq? Khân mới dáng sa‑ữi, ki atỡng yỗn cứq dáng salĩq tễ ranáq ki.
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Mới dáng tỡ, noau anoat yỗn cốc cutễq nâi la‑a máh léq? Noau âc samữ dŏq chiaq tâng pỡng ki? Ta‑ỡi salĩq tôh!
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 Noau yống máh tanũl dŏq táq tanloaq cloaq cốc cutễq nâi? Noau achúh tanang tamáu yỗn cutễq nâi?
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 Tâng tarưp tangái ki bữn máh mantỗr ũat parnơi, cớp tỗp ranễng tâng paloŏng triau cupo bũi óh lứq.
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 “Noau catáih ngoah toong dŏq catáng dỡq mưt canoâq toâq án padŏ́h satũol aloŏh tễ pưn cutễq?
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 Cứq toâp ĩt cốc ramứl acrúq dŏq dỡq mưt cớp catáng dỡq mưt tâng ŏ́c canám.
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 Cứq khoiq anoat raloan yỗn dỡq mưt, dếh kĩaq dỡq mưt cloaih chóq raláng hỡ.
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 Cứq atỡng dỡq mưt neq: ‘Tangứt bân ntốq nâi, cớp chỗi pỡq yơng noâng! Máh canoâq ca rloâm-rlức tháng, cóq tangứt nheq.’
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 “Yop ơi! Tễ tangái mới canỡt, mới cơi ớn moat mandang cỡt tangái tamái tỡ?
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 Mới cơi ớn tarưp yỗn cỡt sốt cốc cutễq nâi, chơ acứr cũai loâi yỗn loŏh tễ ntốq alới ỡt tooq tỡ?
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 Phũac claq táq yỗn cóh cớp avúng cỡt palooh achỗn, cỡt samoât catếh tếc chóq tâng cutễq tabát tỡ la samoât noau calâp au.
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 Poang claq tâng tangái sarbal moat cũai tỡ o, dŏq yỗn alới tỡ têq táq noâng ranáq sâuq.
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 “Mới cơi pỡq ma tỡ bữn, chu ntốq dỡq mưt khlốh achỗn tễ yarũ lứq ki? Mới cơi tayáh tâng cutễq pưn dỡq mưt, ma tỡ bữn?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Bữn noau khoiq apáh mới tễ máh ngoah toong tâng ntốq cũai cuchĩt ỡt ca canám pếc lứq tỡ?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 Mới dáng, ma tỡ bữn, cốc cutễq nâi la‑a máh léq? Khân mới dáng, sễq mới ta‑ỡi cứq chim.
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 “Mới dáng, ma tỡ bữn, ŏ́c poang, án toâq tễ léq? Tỡ la nỡm ŏ́c canám ỡt pỡ ntốq léq?
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 Têq tỡ mới ớn ŏ́c poang cớp ŏ́c canám pỡq yỗn yơng, tỡ la ớn píh chu loah?
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Pĩeiq ơiq! Cứq dáng mới têq táq, yuaq mới la khoiq thâu chơ; mới khoiq ỡt tâng ntốq ki bo cốc cutễq nâi mbỡiq cỡt!
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 “Mới cơi mut nhêng máh ntốq cứq ramoat dŏq crơng tỡ, pỡ ntốq cứq dŏq máh prễl príl cớp cốc prễl?
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 Cứq thrũan dŏq máh ramứh ki toau tangái túh arức toâq, cớp tangái rachíl tỡ la tangái cỡt yúc.
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 Mới cơi pỡq, ma tỡ bữn, pỡ ntốq moat mandang loŏh, tỡ la pỡq bân ntốq cuyal angia mandang loŏh phát ploaq?
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 “Noau píq sanghor yỗn dỡq mia, cớp thrũan rana yỗn toaih?
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 Noau yỗn mia sễng pỡ ntốq ŏ́q cũai ỡt, tỡ la pỡ ntốq aiq ca tỡ bữn cũai?
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 Noau yỗn dỡq cỡt thớm bân ntốq khỗ cớp cahễng, dŏq amia bát bai toâr achỗn?
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 Mia bữn mpoaq tỡ? Noau cỡt mpoaq dỡq latac?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 Noau cỡt mpiq dỡq dỗ? Mpiq dỡq dỗ la ỡt ntốq léq?
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 Dỡq lêng cỡt samoât tamáu, cớp cloong dỡq mưt cỡt dỗ nheq.
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 “Têq mới boq alốm Mantỗr Plĩng yỗn ỡt muoi ntốq tỡ? Tỡ la leh samữ ca chŏ́q Mantỗr Anuac tỡ?
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 Mới têq dững aloŏh mantỗr puai catữ tỡ? Cớp têq tỡ mới ayông Mantỗr Cubuoi Toâr cớp Cubuoi Cớt?
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 Mới dáng máh phễp rit tâng paloŏng tỡ? Cớp têq mới ĩt phễp rit ki dŏq cỡt sốt tâng cốc cutễq nâi tỡ?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 “Têq tỡ, mới ớn máh cốc ramứl? Cớp têq tỡ, mới yỗn ramứl cỡt samoât dỡq lut culứp tỗ mới?
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 Khân mới ớn lalieiq loŏh pỡq, án toâq loah cớp ta‑ỡi mới neq: ‘Ơq! Cứq bũi pỡq’, lứq tỡ?
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Noau atỡng chớm ‘I-bít’ toâq crỗng Nil clưn luat pứh, tỡ la atỡng ntruoi tông pai paloŏng ễ mia?
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 Noau bữn sarnớm roan rơi ngih máh cốc ramứl? Cớp noau rơi pachêng ramứl, chơ tốh asễng yỗn cỡt dỡq mia?
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 Mia ki táq yỗn phốn cutễq cỡt cốc, ma ntun ễn cutễq ki cỡt tabát ratếc-ratác tháng.
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 “Mới têq chuaq dũ crơng sana yỗn cula samín acán cha tỡ? Cớp têq tỡ mới yỗn cula samín con cha pasâi,
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 toâq máh cula samín ỡt tooq tâng cưp, tỡ la ỡt crŏ́q tâng ntốq án ỡt?
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 Noau bán chớm tau-vau toâq án pâr pỡq chu, tỡ la toâq con án bữr yoc ễ cha sana?
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.