Jó 1
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NTLH
1 Ỡt tâng cruang cutễq Usơ bữn muoi noaq samiang, ramứh Yop. Án sang toam Yiang Sursĩ tanoang tapứng. Án la cũai o, cớp án viaq níc tễ máh ranáq sâuq.
1 Na terra de Uz morava um homem chamado Jó. Ele era bom e honesto, temia a Deus e procurava não fazer nada que fosse errado.
2 Án bữn con samiang tapul náq, con mansễm pái náq,
2 Jó tinha sete filhos e três filhas
3 dếh bữn charán cữu tapul ngin lám, lac‑da pái ngin lám, ntroŏq muoi ngin lám, cớp aséh dễn sỡng culám lám. Án bữn cũai táq ranáq yỗn án clứng lứq; cớp án cỡt cũai sốc clữi nheq tễ cũai canŏ́h ca ỡt yoah angia mandang loŏh.
3 e era dono de sete mil ovelhas, três mil camelos, mil bois e quinhentas jumentas. Tinha também um grande número de escravos. Enfim, Jó era o homem mais rico de todo o Oriente.
4 Máh con samiang Yop dốq rapĩen níc táq pêl cha bũi tâng dống alới. Con samiang án dốq mơi pái náq amuaq alới toâq rôm cha bũi parnơi cớp alới tê.
4 Os filhos de Jó iam às casas uns dos outros e davam banquetes, cada um por sua vez. E as três irmãs eram sempre convidadas para esses comes e bebes.
5 Poang tarưp, toâq vớt tangái alới cha bũi, Yop dốq tamỡ tễ cláih, cớp bốh crơng chiau sang dŏq sambráh máh con án tễ ranáq lôih. Án táq ngkíq níc, yuaq án chanchớm neq: “Cŏh lơ bữn muoi noaq tễ tỗp con cứq lơ táq lôih na mumat Yiang Sursĩ.”
5 Quando terminava uma rodada de banquetes, Jó se levantava de madrugada e oferecia sacrifícios em favor de cada um dos seus filhos, para purificá-los . Jó sempre fazia isso porque pensava que um dos filhos poderia ter pecado, ofendendo a Deus em pensamento.
6 Ma bữn muoi tangái máh ranễng Yiang Sursĩ tâng paloŏng mut tayứng yáng moat Yiang Sursĩ. Cớp bữn Satan mut ỡt tâng mpứng dĩ tỗp alới tê.
6 Chegou o dia em que os servidores celestiais vieram apresentar-se diante de Deus, o Senhor , e no meio deles veio também Satanás .
7 Yiang Sursĩ blớh Satan neq: “Mới chu tễ léq?”
7 O Senhor perguntou: — De onde você vem vindo? Satanás respondeu: — Estive dando uma volta pela terra, passeando por aqui e por ali.
8 Yiang Sursĩ blớh án neq: “Mới hữm Yop, la cũai táq ranáq cứq, tỡ? Chũop cốc cutễq tỡ bữn noau ma tanoang tapứng li án. Án sang toam cứq, cớp viaq níc tễ máh ranáq sâuq.”
8 Aí o Senhor disse: — Você notou o meu
9 Satan ta‑ỡi: “Khân Yop ŏ́q ntrớu tháng, án noâng ễ sang toam anhia tỡ?
9 Satanás respondeu: — Será que não é por interesse próprio que Jó te teme?
10 Anhia khoiq bán curiaq níc án, dếh dống sũ cớp dũ ramứh án ndỡm. Anhia khoiq satốh ŏ́c bốn puan yỗn dũ ranáq án táq, cớp táq yỗn án bữn mun cớp charán poân cruang cutễq.
10 Tu não deixas que nenhum mal aconteça a ele, à sua família e a tudo o que ele tem. Abençoas tudo o que Jó faz, e no país inteiro ele é o homem que tem mais cabeças de gado.
11 Ma khân anhia ĩt loah nheq dũ ramứh án bữn, ki án lứq pupap anhia bo ki toâp!”
11 Mas, se tirares tudo o que é dele, verás que ele te amaldiçoará sem nenhum respeito.
12 Yiang Sursĩ pai chóq Satan neq: “Âu! Dũ ramứh án bữn cứq chiau tâng talang atĩ mới; ma mới chỗi táq bớc chũl ntrớu án.”
12 O Senhor disse a Satanás: — Pois bem. Faça o que quiser com tudo o que Jó tem, mas não faça nenhum mal a ele mesmo. Então Satanás saiu da presença do
13 Bữn muoi tangái máh con mansễm con samiang Yop ntôm tacu cha cớp nguaiq bũi pỡ dống ai clúng alới.
13 Um dia, enquanto os filhos e as filhas de Jó estavam num banquete na casa do irmão mais velho,
14 Ma bữn manoaq lúh toâq atỡng Yop neq: “Bo hếq dững ntroŏq cái nia, cớp bữn aséh dễn ỡt cha bát cheq ki,
14 chegou à casa de Jó um dos seus empregados, que disse: — Nós estávamos arando a terra com os bois, e as jumentas estavam pastando ali perto.
15 ma bo ki toâp bữn cũai Sê-ba mut chíl, cớp alới ĩt nheq charán anhia. Tỗp alới cachĩt nheq cũai táq ranáq anhia. Noâng ống manoaq cứq toâp vớt cuchĩt; chơ cứq lúh chu atỡng anhia!”
15 De repente, os sabeus nos atacaram e levaram tudo. Eles mataram à espada os empregados, e só eu consegui escapar para trazer a notícia.
16 Bo án pai tỡ yũah sốt parnai, bữn muoi noaq ễn cũai táq ranáq án toâq cớp pai neq: “Toaih háq nheq charán cữu cớp cũai bán cữu anhia. Noâng ống manoaq cứq toâp vớt cuchĩt; chơ cứq lúh chu atỡng anhia!”
16 Enquanto este ainda estava falando, veio outro empregado e disse: — Raios caíram do céu e mataram todas as ovelhas e os pastores. Só eu consegui escapar para trazer a notícia.
17 Ma cũai ki pai tỡ yũah sốt parnai tê, chơ bữn muoi noaq ễn cũai táq ranáq án toâq cớp atỡng neq: “Bữn pái tỗp tễ cũai Caldê dốq pũr, alới toâq chíl tỗp hếq. Tỗp alới khoiq cheng ĩt nheq charán lac‑da, cớp cachĩt nheq cũai táq ranáq anhia. Noâng ống manoaq cứq toâp vớt cuchĩt; chơ cứq lúh chu atỡng anhia!”
17 Enquanto este ainda estava falando, chegou um terceiro, que disse: — Três bandos de caldeus nos atacaram e levaram os camelos. Eles mataram à espada os empregados, e só eu consegui escapar para trazer a notícia.
18 Ma án pai tỡ yũah sốt parnai, chơ bữn muoi noaq ễn cũai táq ranáq án toâq cớp atỡng neq: “Máh con samiang mansễm anhia ntôm ỡt cha bũi pỡ dống ai clúng alới;
18 Enquanto este ainda estava falando, chegou mais um, que disse a Jó: — Os seus filhos e as suas filhas estavam no meio de um banquete na casa do seu filho mais velho.
19 ma bo ki toâp bữn cuyal avêng hâp lứq toâq tễ ntốq aiq. Cuyal nâi phát ploaq dống ki cỡt rúng ralốh nheq, cớp dống ki catât alới cuchĩt nheq. Noâng ống manoaq cứq toâp khlâiq; chơ cứq lúh chu atỡng anhia!”
19 De repente, veio do deserto um vento muito forte que soprou contra a casa, e ela caiu em cima dos seus filhos. Todos eles morreram; só eu consegui escapar para trazer a notícia.
20 Chơ yóiq toâp Yop yuor tayứng cớp háq nheq tampâc án tâc, cỗ án sâng ngua lứq. Án cũah nheq sóc tâng plỡ cớp sacốh racớl tâng cutễq,
20 Então Jó se levantou e, em sinal de tristeza, rasgou as suas roupas e rapou a cabeça. Depois ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e adorou a Deus.
21 cớp pai neq: “Cứq loŏh tễ púng mpiq cứq la ống tỗ miat; cớp nỡ‑ra cứq cóq loŏh tễ cốc cutễq nâi ống tỗ miat tê. Yiang Sursĩ khoiq yỗn cứq bữn dũ ramứh; ma sanua án ĩt loah. Sễq yỗn máh cũai khễn cớp khễn sa‑ữn ramứh án tái-mantái.”
21 Aí disse assim: — Nasci nu, sem nada, e sem nada vou morrer. O
22 Tam máh ranáq ki toâq pỡ Yop, ma án tỡ bữn táq ranáq lôih ntrớu tễ láih parnai dŏq patôt Yiang Sursĩ.
22 Assim, apesar de tudo o que havia acontecido, Jó não pecou, nem pôs a culpa em Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.