Jó 1

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ỡt tâng cruang cutễq Usơ bữn muoi noaq samiang, ramứh Yop. Án sang toam Yiang Sursĩ tanoang tapứng. Án la cũai o, cớp án viaq níc tễ máh ranáq sâuq.
1 Havia um homem na terra de Uz, cujo nome era Jó; homem íntegro e reto, temente a Deus e que se desviava do mal.
2 Án bữn con samiang tapul náq, con mansễm pái náq,
2 Nasceram-lhe sete filhos e três filhas.
3 dếh bữn charán cữu tapul ngin lám, lac‑da pái ngin lám, ntroŏq muoi ngin lám, cớp aséh dễn sỡng culám lám. Án bữn cũai táq ranáq yỗn án clứng lứq; cớp án cỡt cũai sốc clữi nheq tễ cũai canŏ́h ca ỡt yoah angia mandang loŏh.
3 Possuía sete mil ovelhas, três mil camelos, quinhentas juntas de bois e quinhentas jumentas; era também mui numeroso o pessoal ao seu serviço, de maneira que este homem era o maior de todos os do Oriente.
4 Máh con samiang Yop dốq rapĩen níc táq pêl cha bũi tâng dống alới. Con samiang án dốq mơi pái náq amuaq alới toâq rôm cha bũi parnơi cớp alới tê.
4 Seus filhos iam às casas uns dos outros e faziam banquetes, cada um por sua vez, e mandavam convidar as suas três irmãs a comerem e beberem com eles.
5 Poang tarưp, toâq vớt tangái alới cha bũi, Yop dốq tamỡ tễ cláih, cớp bốh crơng chiau sang dŏq sambráh máh con án tễ ranáq lôih. Án táq ngkíq níc, yuaq án chanchớm neq: “Cŏh lơ bữn muoi noaq tễ tỗp con cứq lơ táq lôih na mumat Yiang Sursĩ.”
5 Decorrido o turno de dias de seus banquetes, chamava Jó a seus filhos e os santificava; levantava-se de madrugada e oferecia holocaustos segundo o número de todos eles, pois dizia: Talvez tenham pecado os meus filhos e blasfemado contra Deus em seu coração. Assim o fazia Jó continuamente.
6 Ma bữn muoi tangái máh ranễng Yiang Sursĩ tâng paloŏng mut tayứng yáng moat Yiang Sursĩ. Cớp bữn Satan mut ỡt tâng mpứng dĩ tỗp alới tê.
6 Num dia em que os filhos de Deus vieram apresentar-se perante o Senhor , veio também Satanás entre eles.
7 Yiang Sursĩ blớh Satan neq: “Mới chu tễ léq?”
7 Então, perguntou o Senhor a Satanás: Donde vens? Satanás respondeu ao Senhor e disse: De rodear a terra e passear por ela.
8 Yiang Sursĩ blớh án neq: “Mới hữm Yop, la cũai táq ranáq cứq, tỡ? Chũop cốc cutễq tỡ bữn noau ma tanoang tapứng li án. Án sang toam cứq, cớp viaq níc tễ máh ranáq sâuq.”
8 Perguntou ainda o Senhor a Satanás: Observaste o meu servo Jó? Porque ninguém há na terra semelhante a ele, homem íntegro e reto, temente a Deus e que se desvia do mal.
9 Satan ta‑ỡi: “Khân Yop ŏ́q ntrớu tháng, án noâng ễ sang toam anhia tỡ?
9 Então, respondeu Satanás ao Senhor : Porventura, Jó debalde teme a Deus?
10 Anhia khoiq bán curiaq níc án, dếh dống sũ cớp dũ ramứh án ndỡm. Anhia khoiq satốh ŏ́c bốn puan yỗn dũ ranáq án táq, cớp táq yỗn án bữn mun cớp charán poân cruang cutễq.
10 Acaso, não o cercaste com sebe, a ele, a sua casa e a tudo quanto tem? A obra de suas mãos abençoaste, e os seus bens se multiplicaram na terra.
11 Ma khân anhia ĩt loah nheq dũ ramứh án bữn, ki án lứq pupap anhia bo ki toâp!”
11 Estende, porém, a mão, e toca-lhe em tudo quanto tem, e verás se não blasfema contra ti na tua face.
12 Yiang Sursĩ pai chóq Satan neq: “Âu! Dũ ramứh án bữn cứq chiau tâng talang atĩ mới; ma mới chỗi táq bớc chũl ntrớu án.”
12 Disse o Senhor a Satanás: Eis que tudo quanto ele tem está em teu poder; somente contra ele não estendas a mão. E Satanás saiu da presença do Senhor .
13 Bữn muoi tangái máh con mansễm con samiang Yop ntôm tacu cha cớp nguaiq bũi pỡ dống ai clúng alới.
13 Sucedeu um dia, em que seus filhos e suas filhas comiam e bebiam vinho na casa do irmão primogênito,
14 Ma bữn manoaq lúh toâq atỡng Yop neq: “Bo hếq dững ntroŏq cái nia, cớp bữn aséh dễn ỡt cha bát cheq ki,
14 que veio um mensageiro a Jó e lhe disse: Os bois lavravam, e as jumentas pasciam junto a eles;
15 ma bo ki toâp bữn cũai Sê-ba mut chíl, cớp alới ĩt nheq charán anhia. Tỗp alới cachĩt nheq cũai táq ranáq anhia. Noâng ống manoaq cứq toâp vớt cuchĩt; chơ cứq lúh chu atỡng anhia!”
15 de repente, deram sobre eles os sabeus, e os levaram, e mataram aos servos a fio de espada; só eu escapei, para trazer-te a nova.
16 Bo án pai tỡ yũah sốt parnai, bữn muoi noaq ễn cũai táq ranáq án toâq cớp pai neq: “Toaih háq nheq charán cữu cớp cũai bán cữu anhia. Noâng ống manoaq cứq toâp vớt cuchĩt; chơ cứq lúh chu atỡng anhia!”
16 Falava este ainda quando veio outro e disse: Fogo de Deus caiu do céu, e queimou as ovelhas e os servos, e os consumiu; só eu escapei, para trazer-te a nova.
17 Ma cũai ki pai tỡ yũah sốt parnai tê, chơ bữn muoi noaq ễn cũai táq ranáq án toâq cớp atỡng neq: “Bữn pái tỗp tễ cũai Caldê dốq pũr, alới toâq chíl tỗp hếq. Tỗp alới khoiq cheng ĩt nheq charán lac‑da, cớp cachĩt nheq cũai táq ranáq anhia. Noâng ống manoaq cứq toâp vớt cuchĩt; chơ cứq lúh chu atỡng anhia!”
17 Falava este ainda quando veio outro e disse: Dividiram-se os caldeus em três bandos, deram sobre os camelos, os levaram e mataram aos servos a fio de espada; só eu escapei, para trazer-te a nova.
18 Ma án pai tỡ yũah sốt parnai, chơ bữn muoi noaq ễn cũai táq ranáq án toâq cớp atỡng neq: “Máh con samiang mansễm anhia ntôm ỡt cha bũi pỡ dống ai clúng alới;
18 Também este falava ainda quando veio outro e disse: Estando teus filhos e tuas filhas comendo e bebendo vinho, em casa do irmão primogênito,
19 ma bo ki toâp bữn cuyal avêng hâp lứq toâq tễ ntốq aiq. Cuyal nâi phát ploaq dống ki cỡt rúng ralốh nheq, cớp dống ki catât alới cuchĩt nheq. Noâng ống manoaq cứq toâp khlâiq; chơ cứq lúh chu atỡng anhia!”
19 eis que se levantou grande vento do lado do deserto e deu nos quatro cantos da casa, a qual caiu sobre eles, e morreram; só eu escapei, para trazer-te a nova.
20 Chơ yóiq toâp Yop yuor tayứng cớp háq nheq tampâc án tâc, cỗ án sâng ngua lứq. Án cũah nheq sóc tâng plỡ cớp sacốh racớl tâng cutễq,
20 Então, Jó se levantou, rasgou o seu manto, rapou a cabeça e lançou-se em terra e adorou;
21 cớp pai neq: “Cứq loŏh tễ púng mpiq cứq la ống tỗ miat; cớp nỡ‑ra cứq cóq loŏh tễ cốc cutễq nâi ống tỗ miat tê. Yiang Sursĩ khoiq yỗn cứq bữn dũ ramứh; ma sanua án ĩt loah. Sễq yỗn máh cũai khễn cớp khễn sa‑ữn ramứh án tái-mantái.”
21 e disse: Nu saí do ventre de minha mãe e nu voltarei; o Senhor o deu e o Senhor o tomou; bendito seja o nome do Senhor !
22 Tam máh ranáq ki toâq pỡ Yop, ma án tỡ bữn táq ranáq lôih ntrớu tễ láih parnai dŏq patôt Yiang Sursĩ.
22 Em tudo isto Jó não pecou, nem atribuiu a Deus falta alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.