João 5

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ntun ki Yê-su pỡq chu vil Yaru-salem tâng tangái tỗp I-sarel cha bũi puai rit alới.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Tâng vil Yaru-salem, cheq ngoah toong ramứh Ngoah Toong Cữu, bữn muoi amống dỡq. Tâng parnai I-sarel amống nâi noau dŏq Bê-thada. Pễr amống nâi bữn sỡng lám ntrỡn.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Clứng lứq cũai a‑ĩ bếq tâng ntrỡn ki: Bữn cũai sũt, cũai yỗt, cớp cũai a‑ĩ coang. (Máh cũai a‑ĩ ki ỡt acoan dỡq tâng amống ki canoâq,
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 yuaq bữn manoaq ranễng Yiang Sursĩ sễng táq yỗn dỡq cỡt canoâq. Toâq dỡq ki canoâq, aléq ca sễng nhũang tâng dỡq, tam án a‑ĩ ntrớu la cỡt bán nheq.)
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Ntốq ki bữn manoaq samiang a‑ĩ khoiq pái chít tacual cumo chơ.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Yê-su hữm cũai ki bếq tâng ntốq ki. Cớp Yê-su dáng cũai ki a‑ĩ khoiq dũn lứq chơ. Ngkíq Yê-su blớh án: “Mới yoc ễ cỡt bán tỡ?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Cũai ki ta‑ỡi: “Achuaih ơi! Tỡ bữn noau chuai asễng cứq tâng dỡq amống nâi toâq dỡq nâi canoâq. Cứq yoc ễ sễng tê ma tỡ bữn satỡm, yuaq bữn cũai canŏ́h sễng chíq nhũang cứq.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Yê-su atỡng án neq: “Mới yuor tayứng! Ĩt chĩau mới! Chơ mới pỡq!”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Bo ki toâp cũai a‑ĩ ki cỡt bán tháng. Án ĩt chĩau, cớp án pỡq. Tangái ki la Tangái Rlu puai rit tỗp I-sarel.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Ngkíq bữn cũai I-sarel atỡng cũai cỡt bán ki neq: “Tangái nâi la Tangái Rlu. Puai rit hái mới tỡ têq dững chĩau mới tâng tangái nâi.”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Ma cũai ki ta‑ỡi neq: “Án ca táq bán cứq a‑ĩ, ớn cứq neq: ‘Mới ĩt chĩau mới; chơ mới pỡq.’”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Tỗp alới blớh loah án neq: “Noau ớn mới ĩt chĩau mới; chơ mới pỡq?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Ma cũai ki tỡ bữn dáng noau táq yỗn án bán, yuaq biet chíq Yê-su tâng cũai clứng.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Toâq ntun ễn, tâng Dống Sang Toâr Yê-su ramóh loah cũai khoiq bán a‑ĩ ki. Chơ Yê-su atỡng án neq: “Sanua mới khoiq bán chơ. Mới chỗi táq noâng ranáq lôih. Khân mới táq lôih, cŏh lơ mới ramóh túh coat clữi tễ nhũang ễn.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Cũai ki loŏh tễ ntốq ki, cớp án atỡng yỗn tỗp I-sarel dáng Yê-su khoiq táq yỗn án cỡt bán.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Cỗ tian Yê-su táq máh ranáq salễh tâng Tangái Rlu, yuaq ngkíq tỗp I-sarel chuaq ngê ễ táq án.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Yê-su atỡng alới neq: “Mpoaq cứq noâng táq níc ranáq toau sanua, cớp cứq táq machớng ki tê.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Cỗ Yê-su pai ngkíq, tỗp I-sarel chuaq sa‑ữi ngê ễ cachĩt án. Alới pai Yê-su táq bar ramứh tỡ pĩeiq. Tỡ cỡn ống án táh phễp rit Tangái Rlu sâng, ma án dŏq Yiang Sursĩ la Mpoaq án hỡ. Án pai ngkíq la machớng án pai án lĩ-ralĩ cớp Yiang Sursĩ tê.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Yê-su atỡng tỗp I-sarel neq: “Cứq atỡng anhia samoât lứq, cứq Con Yiang Sursĩ tỡ têq táq muoi ŏ́c ntrớu ống manoaq cứq. Con táq puai samoât án hữm Mpoaq án táq. Ranáq ntrớu Mpoaq táq, Con lứq táq machớng ki tê.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Cỗ Mpoaq ayooq Con, yuaq ngkíq Mpoaq apáh Con túc ranáq án táq. Nỡ‑ra Mpoaq ễ apáh yỗn Con táq ranáq toâr clữi tễ nâi, yỗn anhia sâng dớt lứq.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Yuaq riang Mpoaq yỗn cũai khoiq cuchĩt têq tamoong loah, machớng ki tê Con yỗn ŏ́c tamoong pỡ nheq tữh cũai án yoc ễ yỗn.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Mpoaq tỡ bữn rablớh noau. Ma án yỗn Con án bữn chớc dŏq rablớh cũai.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Ngkíq, cũai aléq yoc ễ yám noap Mpoaq, cũai ki cóq yám noap Con machớng ki tê. Cũai aléq ma tỡ bữn yám noap Con, cũai ki tỡ bữn yám noap Mpoaq tê, án ca ớn Con toâq pỡ cutễq nâi.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 “Cứq atỡng anhia samoât lứq, cũai aléq tamứng parnai cứq, cớp sa‑âm án ca ớn cứq toâq tê, cũai ki bữn tamoong mantái cớp noau tỡ bữn rablớh ễ táq án noâng. Án khoiq vớt tễ ŏ́c cuchĩt; noâng án bữn ống ŏ́c tamoong sâng.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Cứq atỡng anhia samoât lứq, cheq ễ toâq cớp khoiq toâq chơ tangái máh cũai khoiq cuchĩt, têq bữn sâng sưong Con Yiang Sursĩ; chơ raviei alới bữn tamoong.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Yuaq Mpoaq bữn chớc yỗn cũai tamoong, ngkíq án yỗn Con bữn chớc têq yỗn cũai tamoong tê.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Cớp Mpoaq khoiq yỗn Con bữn chớc dŏq rablớh cũai, yuaq án la Con Yiang Cỡt Cũai.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Anhia chỗi dớt santoiq nâi, yuaq lứq toâq tangái cũai khoiq cuchĩt cớp noau tứp tâng ping, alới bữn sâng sưong Con ki,
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 chơ alới loŏh tễ ping. Cũai aléq khoiq táq ranáq o, cũai ki loŏh cớp tamoong ien khễ. Ma cũai aléq khoiq táq ranáq sâuq, cũai ki loŏh tê, ma noâng noau rablớh cớp yỗn roap tôt.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Cứq tỡ têq táq ntrớu puai rangứh cứq bữm. Ma cứq sữq puai loah cứq sâng Mpoaq cứq sữq. Ngkíq cứq sữq tanoang lứq, yuaq cứq tỡ bữn puai rangứh cứq bữm, ma cứq puai rangứh án ca ớn cứq toâq.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 “Khân cứq atỡng tễ ngê cứq bữm, parnai nâi tỡ bữn lứq ntrớu.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Ma Mpoaq cứq atỡng tễ cứq tê, cớp cứq dáng parnai án atỡng tễ cứq la pĩeiq lứq.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Anhia khoiq ớn noau toâq pỡ Yang, cớp Yang atỡng parnai lứq pĩeiq.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Ma cứq tỡ bữn nhơ tễ parnai cũai atỡng sâng. Cứq atỡng anhia ŏ́c nâi yỗn Yiang Sursĩ têq chuai amoong anhia.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yang la samoât tabong noau tacât yỗn poang. Anhia yoc ễ bữn ŏ́c poang tễ án mahỗi sâng.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Ma toâr hỡn tễ parnai Yang khoiq atỡng tễ cứq, la bữn ranáq Mpoaq cứq chiau yỗn cứq táq. Ngkíq ranáq nâi toâp apáh yỗn cũai dáng Mpoaq cứq ớn cứq toâq.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Cớp Mpoaq cứq, án ca ớn cứq toâq, án khoiq atỡng tễ cứq. Anhia tỡ nai sâng sưong án, tỡ la hữm roâp án,
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 cớp parnai án tỡ bữn ỡt tâng mứt anhia, yuaq anhia tỡ bữn sa‑âm án ca Mpoaq ớn toâq.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Anhia chuaq rien sa‑ữi tễ parnai Yiang Sursĩ, yuaq anhia chanchớm têq bữn tamoong mantái cỗ nhơ tễ anhia rien parnai ki. Cớp parnai Yiang Sursĩ toâp atỡng tễ cứq,
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 ma noâng anhia tỡ ễq toâq pỡ cứq yỗn anhia bữn tamoong mantái.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 “Tỡ bữn ntrớu khân cũai khễn cứq.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Ma cứq dáng chơ anhia. Cứq dáng anhia tỡ bữn ayooq Yiang Sursĩ tâng mứt pahỡm anhia.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Cứq khoiq toâq pỡ nâi bữn chớc tễ Mpoaq cứq, ma noâng anhia tỡ ễq roap cứq. Ma khân bữn cũai canŏ́h toâq clễu chớc án bữm, chái lứq anhia roap án ki.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Anhia yoc lứq cũai canŏ́h khễn anhia, ma anhia tỡ bữn chuaq yỗn Yiang Sursĩ khễn anhia; ống án toâp lứq Yiang. Ngkíq, nŏ́q têq anhia sa‑âm?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Ma anhia chỗi chanchớm cứq ễ cauq anhia pỡ Mpoaq cứq. Lứq cutỗ Môi-se toâp cauq anhia, án ca anhia ngcuang chuai anhia.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Ma khân anhia lứq sa‑âm Môi-se, ki anhia sa‑âm cứq tê, yuaq Môi-se khoiq chĩc tễ cứq.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ma khân anhia tỡ bữn sa‑âm parnai Môi-se khoiq chĩc ki, nŏ́q anhia têq sa‑âm parnai cứq atỡng sanua?”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.