João 5

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ntun ki Yê-su pỡq chu vil Yaru-salem tâng tangái tỗp I-sarel cha bũi puai rit alới.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Tâng vil Yaru-salem, cheq ngoah toong ramứh Ngoah Toong Cữu, bữn muoi amống dỡq. Tâng parnai I-sarel amống nâi noau dŏq Bê-thada. Pễr amống nâi bữn sỡng lám ntrỡn.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Clứng lứq cũai a‑ĩ bếq tâng ntrỡn ki: Bữn cũai sũt, cũai yỗt, cớp cũai a‑ĩ coang. (Máh cũai a‑ĩ ki ỡt acoan dỡq tâng amống ki canoâq,
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 yuaq bữn manoaq ranễng Yiang Sursĩ sễng táq yỗn dỡq cỡt canoâq. Toâq dỡq ki canoâq, aléq ca sễng nhũang tâng dỡq, tam án a‑ĩ ntrớu la cỡt bán nheq.)
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Ntốq ki bữn manoaq samiang a‑ĩ khoiq pái chít tacual cumo chơ.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Yê-su hữm cũai ki bếq tâng ntốq ki. Cớp Yê-su dáng cũai ki a‑ĩ khoiq dũn lứq chơ. Ngkíq Yê-su blớh án: “Mới yoc ễ cỡt bán tỡ?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Cũai ki ta‑ỡi: “Achuaih ơi! Tỡ bữn noau chuai asễng cứq tâng dỡq amống nâi toâq dỡq nâi canoâq. Cứq yoc ễ sễng tê ma tỡ bữn satỡm, yuaq bữn cũai canŏ́h sễng chíq nhũang cứq.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yê-su atỡng án neq: “Mới yuor tayứng! Ĩt chĩau mới! Chơ mới pỡq!”
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Bo ki toâp cũai a‑ĩ ki cỡt bán tháng. Án ĩt chĩau, cớp án pỡq. Tangái ki la Tangái Rlu puai rit tỗp I-sarel.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Ngkíq bữn cũai I-sarel atỡng cũai cỡt bán ki neq: “Tangái nâi la Tangái Rlu. Puai rit hái mới tỡ têq dững chĩau mới tâng tangái nâi.”
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Ma cũai ki ta‑ỡi neq: “Án ca táq bán cứq a‑ĩ, ớn cứq neq: ‘Mới ĩt chĩau mới; chơ mới pỡq.’”
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Tỗp alới blớh loah án neq: “Noau ớn mới ĩt chĩau mới; chơ mới pỡq?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Ma cũai ki tỡ bữn dáng noau táq yỗn án bán, yuaq biet chíq Yê-su tâng cũai clứng.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Toâq ntun ễn, tâng Dống Sang Toâr Yê-su ramóh loah cũai khoiq bán a‑ĩ ki. Chơ Yê-su atỡng án neq: “Sanua mới khoiq bán chơ. Mới chỗi táq noâng ranáq lôih. Khân mới táq lôih, cŏh lơ mới ramóh túh coat clữi tễ nhũang ễn.”
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Cũai ki loŏh tễ ntốq ki, cớp án atỡng yỗn tỗp I-sarel dáng Yê-su khoiq táq yỗn án cỡt bán.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Cỗ tian Yê-su táq máh ranáq salễh tâng Tangái Rlu, yuaq ngkíq tỗp I-sarel chuaq ngê ễ táq án.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Yê-su atỡng alới neq: “Mpoaq cứq noâng táq níc ranáq toau sanua, cớp cứq táq machớng ki tê.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Cỗ Yê-su pai ngkíq, tỗp I-sarel chuaq sa‑ữi ngê ễ cachĩt án. Alới pai Yê-su táq bar ramứh tỡ pĩeiq. Tỡ cỡn ống án táh phễp rit Tangái Rlu sâng, ma án dŏq Yiang Sursĩ la Mpoaq án hỡ. Án pai ngkíq la machớng án pai án lĩ-ralĩ cớp Yiang Sursĩ tê.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yê-su atỡng tỗp I-sarel neq: “Cứq atỡng anhia samoât lứq, cứq Con Yiang Sursĩ tỡ têq táq muoi ŏ́c ntrớu ống manoaq cứq. Con táq puai samoât án hữm Mpoaq án táq. Ranáq ntrớu Mpoaq táq, Con lứq táq machớng ki tê.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Cỗ Mpoaq ayooq Con, yuaq ngkíq Mpoaq apáh Con túc ranáq án táq. Nỡ‑ra Mpoaq ễ apáh yỗn Con táq ranáq toâr clữi tễ nâi, yỗn anhia sâng dớt lứq.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Yuaq riang Mpoaq yỗn cũai khoiq cuchĩt têq tamoong loah, machớng ki tê Con yỗn ŏ́c tamoong pỡ nheq tữh cũai án yoc ễ yỗn.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Mpoaq tỡ bữn rablớh noau. Ma án yỗn Con án bữn chớc dŏq rablớh cũai.
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 Ngkíq, cũai aléq yoc ễ yám noap Mpoaq, cũai ki cóq yám noap Con machớng ki tê. Cũai aléq ma tỡ bữn yám noap Con, cũai ki tỡ bữn yám noap Mpoaq tê, án ca ớn Con toâq pỡ cutễq nâi.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Cứq atỡng anhia samoât lứq, cũai aléq tamứng parnai cứq, cớp sa‑âm án ca ớn cứq toâq tê, cũai ki bữn tamoong mantái cớp noau tỡ bữn rablớh ễ táq án noâng. Án khoiq vớt tễ ŏ́c cuchĩt; noâng án bữn ống ŏ́c tamoong sâng.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Cứq atỡng anhia samoât lứq, cheq ễ toâq cớp khoiq toâq chơ tangái máh cũai khoiq cuchĩt, têq bữn sâng sưong Con Yiang Sursĩ; chơ raviei alới bữn tamoong.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Yuaq Mpoaq bữn chớc yỗn cũai tamoong, ngkíq án yỗn Con bữn chớc têq yỗn cũai tamoong tê.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Cớp Mpoaq khoiq yỗn Con bữn chớc dŏq rablớh cũai, yuaq án la Con Yiang Cỡt Cũai.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Anhia chỗi dớt santoiq nâi, yuaq lứq toâq tangái cũai khoiq cuchĩt cớp noau tứp tâng ping, alới bữn sâng sưong Con ki,
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 chơ alới loŏh tễ ping. Cũai aléq khoiq táq ranáq o, cũai ki loŏh cớp tamoong ien khễ. Ma cũai aléq khoiq táq ranáq sâuq, cũai ki loŏh tê, ma noâng noau rablớh cớp yỗn roap tôt.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Cứq tỡ têq táq ntrớu puai rangứh cứq bữm. Ma cứq sữq puai loah cứq sâng Mpoaq cứq sữq. Ngkíq cứq sữq tanoang lứq, yuaq cứq tỡ bữn puai rangứh cứq bữm, ma cứq puai rangứh án ca ớn cứq toâq.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Khân cứq atỡng tễ ngê cứq bữm, parnai nâi tỡ bữn lứq ntrớu.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ma Mpoaq cứq atỡng tễ cứq tê, cớp cứq dáng parnai án atỡng tễ cứq la pĩeiq lứq.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Anhia khoiq ớn noau toâq pỡ Yang, cớp Yang atỡng parnai lứq pĩeiq.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Ma cứq tỡ bữn nhơ tễ parnai cũai atỡng sâng. Cứq atỡng anhia ŏ́c nâi yỗn Yiang Sursĩ têq chuai amoong anhia.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Yang la samoât tabong noau tacât yỗn poang. Anhia yoc ễ bữn ŏ́c poang tễ án mahỗi sâng.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Ma toâr hỡn tễ parnai Yang khoiq atỡng tễ cứq, la bữn ranáq Mpoaq cứq chiau yỗn cứq táq. Ngkíq ranáq nâi toâp apáh yỗn cũai dáng Mpoaq cứq ớn cứq toâq.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Cớp Mpoaq cứq, án ca ớn cứq toâq, án khoiq atỡng tễ cứq. Anhia tỡ nai sâng sưong án, tỡ la hữm roâp án,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 cớp parnai án tỡ bữn ỡt tâng mứt anhia, yuaq anhia tỡ bữn sa‑âm án ca Mpoaq ớn toâq.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Anhia chuaq rien sa‑ữi tễ parnai Yiang Sursĩ, yuaq anhia chanchớm têq bữn tamoong mantái cỗ nhơ tễ anhia rien parnai ki. Cớp parnai Yiang Sursĩ toâp atỡng tễ cứq,
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 ma noâng anhia tỡ ễq toâq pỡ cứq yỗn anhia bữn tamoong mantái.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 “Tỡ bữn ntrớu khân cũai khễn cứq.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Ma cứq dáng chơ anhia. Cứq dáng anhia tỡ bữn ayooq Yiang Sursĩ tâng mứt pahỡm anhia.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Cứq khoiq toâq pỡ nâi bữn chớc tễ Mpoaq cứq, ma noâng anhia tỡ ễq roap cứq. Ma khân bữn cũai canŏ́h toâq clễu chớc án bữm, chái lứq anhia roap án ki.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Anhia yoc lứq cũai canŏ́h khễn anhia, ma anhia tỡ bữn chuaq yỗn Yiang Sursĩ khễn anhia; ống án toâp lứq Yiang. Ngkíq, nŏ́q têq anhia sa‑âm?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Ma anhia chỗi chanchớm cứq ễ cauq anhia pỡ Mpoaq cứq. Lứq cutỗ Môi-se toâp cauq anhia, án ca anhia ngcuang chuai anhia.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Ma khân anhia lứq sa‑âm Môi-se, ki anhia sa‑âm cứq tê, yuaq Môi-se khoiq chĩc tễ cứq.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Ma khân anhia tỡ bữn sa‑âm parnai Môi-se khoiq chĩc ki, nŏ́q anhia têq sa‑âm parnai cứq atỡng sanua?”
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.