João 3

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bữn manoaq tễ tỗp Pha-rasi, ramứh Ni-cudem. Án la tễ tỗp sốt cũai I-sarel.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Bữn muoi sadâu án toâq pỡ Yê-su cớp pai neq: “Thâi ơi! Hếq khoiq dáng chơ thâi toâq tễ Yiang Sursĩ. Tỡ bữn noau têq táq ranáq salễh machớng thâi táq, khân Yiang Sursĩ ma tỡ bữn chuai yỗn táq máh ranáq ki.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Yê-su ta‑ỡi án neq: “Cứq atỡng mới samoât lứq, khân cũai aléq ma tỡ bữn sễt loah, án lứq tỡ têq hữm Yiang Sursĩ táq sốt.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Chơ Ni-cudem blớh loah Yê-su neq: “Nŏ́q cũai khoiq thâu ma têq sễt loah? Lứq aléq la tỡ têq mut noâng tâng púng mpiq cớp sễt loah muoi trỗ ễn!”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Yê-su ta‑ỡi loah án neq: “Cứq atỡng mới samoât lứq, khân bữn cũai aléq ma tỡ bữn sễt na dỡq cớp na Raviei Yiang Sursĩ, cũai ki lứq tỡ têq mut tâng tỗp Yiang Sursĩ sốt.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Khân cỡt na cũai la cũai sâng, ma khân cỡt na Raviei Yiang Sursĩ la bữn Raviei án tâng mứt pahỡm.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Mới chỗi dớt tễ santoiq cứq pai, anhia cóq sễt loah.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Patoat cuyal phát tê, chu léq án yoc ễ phát, lứq án phát chu ki. Mới têq sâng hỗ cuyal ki, ma mới tỡ dáng tễ léq án toâq, cớp tỡ dáng chu léq án pỡq. Machớng cuyal ki tê yỗn nheq tữh cũai ca sễt loah na Raviei Yiang Sursĩ.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Vớt Yê-su pai ngkíq Ni-cudem blớh loah neq: “Dớt ơiq! Nŏ́q têq cũai sễt loah?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Yê-su ta‑ỡi loah neq: “Mới la thâi atỡng cũai I-sarel, ma mới tỡ bữn sapúh ramứh nâi tỡ?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Cứq atỡng mới samoât lứq, hếq atỡng tễ máh ramứh hếq khoiq dáng, cớp hếq aloŏh máh ramứh hếq khoiq hữm chơ, ma tỡ bữn noau tễ anhia noap santoiq hếq.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Cứq khoiq atỡng anhia tễ máh ramứh tâng cutễq nâi, ma anhia tỡ bữn sa‑âm cứq, casỡn cứq atỡng máh ramứh tâng paloŏng ễn, nŏ́q têq anhia sa‑âm?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Tỡ nai bữn cũai chỗn chu paloŏng. Bữn ống manoaq sâng khoiq chỗn chu paloŏng. Manoaq nâi la Con Yiang Cỡt Cũai, án ca khoiq sễng tễ paloŏng.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 “Tễ mbŏ́q Môi-se ayŏ́ng cusân sapoan tâng ntốq aiq. Nỡ‑ra noau ayŏ́ng Con Yiang Cỡt Cũai machớng ki tê.
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 Ngkíq, khân cũai aléq ma sa‑âm án, cũai ki bữn tamoong mantái níc.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Yiang Sursĩ bữn ống muoi lám Con sâng. Cỗ án ayooq lứq nheq tữh cũai, ngkíq án yỗn Con án sễng ỡt tâng cutễq nâi. Cũai aléq sa‑âm Con án, raviei cũai ki tỡ nai cuchĩt pứt, ma bữn tamoong mantái.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Yiang Sursĩ tỡ bữn ớn Con án sễng pỡ cutễq nâi dŏq sữq cũai, ma Yiang Sursĩ yoc ễ chuai amoong nheq tữh cũai cỗ nhơ tễ Con án.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 “Cũai aléq khoiq sa‑âm Con Yiang Sursĩ, Yiang Sursĩ lứq tỡ bữn táq cũai ki. Ma cũai aléq tỡ bữn sa‑âm, Yiang Sursĩ dadŏq ễ táq cũai ki, cỗ cũai ki tỡ bữn sa‑âm Con Yiang Sursĩ.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Yiang Sursĩ dadŏq ễ táq cũai la cỗ neq: Ŏ́c poang khoiq toâq pỡ cutễq nâi, ma cũai pasếq ŏ́c canám hỡn tễ ŏ́c poang, yuaq ranáq alới táq la sâuq.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Nheq tữh cũai ca táq ranáq sâuq kêt lứq ŏ́c poang. Alới tỡ ễq ễ toâq pỡ ŏ́c poang, yuaq alới ngcŏh noau dáng tễ máh ranáq sâuq alới táq.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Ma cũai aléq ca puai ranáq pĩeiq, alới yoc lứq toâq pỡ ŏ́c poang. Alới yoc ŏ́c poang apáh alới trĩh nheq máh ngê Yiang Sursĩ yoc alới táq.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Moâm Yê-su pai ngkíq, án cớp tỗp rien tễ án mut tâng cruang Yudê. Alới ỡt pỡ ki táq batễm yỗn cũai.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Bo ki Yang táq batễm tâng ntốq Anôn cheq vil Salim, yuaq ntốq ki bữn sa‑ữi dỡq. Cớp máh cũai toâq níc pỡ Yang ễq án táq batễm yỗn alới.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 (Bo ki, noau tỡ yũah chóq Yang tâng cuaq tũ.)
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Vớt ki tỗp rien tễ Yang rasuon cớp manoaq cũai I-sarel tễ rit sambráh.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Chơ tỗp rien tễ Yang toâq pỡ Yang cớp atỡng án neq: “Thâi ơi! Manoaq ca ỡt cớp thâi, bo thâi ỡt yáng ki crỗng Yôr-dan, án ca thâi khoiq atỡng yỗn hếq dáng, sanua án táq batễm yỗn cũai tê. Cớp nheq tữh cũai toâq pỡ án.”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Yang ta‑ỡi alới neq: “Cũai tỡ têq bữn muoi ramứh ntrớu, khân Yiang Sursĩ tỡ bữn yỗn án bữn.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Anhia dáng chơ cứq khoiq pai neq: ‘Cứq tỡ cỡn Crĩt. Ma Yiang Sursĩ ớn cứq toâq nhũang Crĩt.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Ŏ́c nâi la samoât parnai sacâm neq: Khân bữn manoaq pỡq racoâiq lacuoi, yớu án têq pỡq parnơi cớp án. Ma yớu tỡ têq ndỡm lacuoi án. Manoaq án toâp têq ndỡm. Ma yớu ca pỡq cantrĩng ki, alới lứq sâng bũi tê. Ngkíq cứq la machớng yớu ki tê. Sanua cứq bữn moang ŏ́c bũi óh, yuaq Crĩt khoiq toâq chơ.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Án ki cóq cỡt toâr achỗn, ma cứq cóq cỡt cacớt asễng.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “Án ca toâq tễ pỡng, án toâr clữi nheq tễ canŏ́h. Án ca toâq tễ cutễq, án sốt ống tâng cutễq, cớp án atỡng tễ ramứh tâng cutễq sâng. Ma án ca toâq tễ paloŏng, án toâr nheq tễ canŏ́h.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Án ki atỡng máh ramứh án khoiq hữm cớp sâng chơ, ma tỡ bữn noau yoc ễ tamứng santoiq án.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Aléq noap santoiq án pai, cũai ki ngin Yiang Sursĩ la pĩeiq lứq.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Yiang Sursĩ khoiq ớn Yê-su toâq atỡng parnai Yiang Sursĩ. Yuaq ngkíq, Yiang Sursĩ yỗn Yê-su bữn moang Raviei án.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Mpoaq ayooq Con, cớp chiau túc ramứh yỗn án cỡt sốt.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Cũai aléq sa‑âm Con Yiang Sursĩ, cũai ki lứq bữn tamoong mantái. Ma cũai aléq tỡ bữn trĩh Con ki, cũai ki tỡ nai bữn tamoong mantái, ma Yiang Sursĩ dadŏq níc ễ táq án.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.