João 3
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NAA
1 Bữn manoaq tễ tỗp Pha-rasi, ramứh Ni-cudem. Án la tễ tỗp sốt cũai I-sarel.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Bữn muoi sadâu án toâq pỡ Yê-su cớp pai neq: “Thâi ơi! Hếq khoiq dáng chơ thâi toâq tễ Yiang Sursĩ. Tỡ bữn noau têq táq ranáq salễh machớng thâi táq, khân Yiang Sursĩ ma tỡ bữn chuai yỗn táq máh ranáq ki.”
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Yê-su ta‑ỡi án neq: “Cứq atỡng mới samoât lứq, khân cũai aléq ma tỡ bữn sễt loah, án lứq tỡ têq hữm Yiang Sursĩ táq sốt.”
3 Jesus respondeu:
4 Chơ Ni-cudem blớh loah Yê-su neq: “Nŏ́q cũai khoiq thâu ma têq sễt loah? Lứq aléq la tỡ têq mut noâng tâng púng mpiq cớp sễt loah muoi trỗ ễn!”
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Yê-su ta‑ỡi loah án neq: “Cứq atỡng mới samoât lứq, khân bữn cũai aléq ma tỡ bữn sễt na dỡq cớp na Raviei Yiang Sursĩ, cũai ki lứq tỡ têq mut tâng tỗp Yiang Sursĩ sốt.
5 Jesus respondeu:
6 Khân cỡt na cũai la cũai sâng, ma khân cỡt na Raviei Yiang Sursĩ la bữn Raviei án tâng mứt pahỡm.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Mới chỗi dớt tễ santoiq cứq pai, anhia cóq sễt loah.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Patoat cuyal phát tê, chu léq án yoc ễ phát, lứq án phát chu ki. Mới têq sâng hỗ cuyal ki, ma mới tỡ dáng tễ léq án toâq, cớp tỡ dáng chu léq án pỡq. Machớng cuyal ki tê yỗn nheq tữh cũai ca sễt loah na Raviei Yiang Sursĩ.”
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Vớt Yê-su pai ngkíq Ni-cudem blớh loah neq: “Dớt ơiq! Nŏ́q têq cũai sễt loah?”
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Yê-su ta‑ỡi loah neq: “Mới la thâi atỡng cũai I-sarel, ma mới tỡ bữn sapúh ramứh nâi tỡ?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Cứq atỡng mới samoât lứq, hếq atỡng tễ máh ramứh hếq khoiq dáng, cớp hếq aloŏh máh ramứh hếq khoiq hữm chơ, ma tỡ bữn noau tễ anhia noap santoiq hếq.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Cứq khoiq atỡng anhia tễ máh ramứh tâng cutễq nâi, ma anhia tỡ bữn sa‑âm cứq, casỡn cứq atỡng máh ramứh tâng paloŏng ễn, nŏ́q têq anhia sa‑âm?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Tỡ nai bữn cũai chỗn chu paloŏng. Bữn ống manoaq sâng khoiq chỗn chu paloŏng. Manoaq nâi la Con Yiang Cỡt Cũai, án ca khoiq sễng tễ paloŏng.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 “Tễ mbŏ́q Môi-se ayŏ́ng cusân sapoan tâng ntốq aiq. Nỡ‑ra noau ayŏ́ng Con Yiang Cỡt Cũai machớng ki tê.
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Ngkíq, khân cũai aléq ma sa‑âm án, cũai ki bữn tamoong mantái níc.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Yiang Sursĩ bữn ống muoi lám Con sâng. Cỗ án ayooq lứq nheq tữh cũai, ngkíq án yỗn Con án sễng ỡt tâng cutễq nâi. Cũai aléq sa‑âm Con án, raviei cũai ki tỡ nai cuchĩt pứt, ma bữn tamoong mantái.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Yiang Sursĩ tỡ bữn ớn Con án sễng pỡ cutễq nâi dŏq sữq cũai, ma Yiang Sursĩ yoc ễ chuai amoong nheq tữh cũai cỗ nhơ tễ Con án.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 “Cũai aléq khoiq sa‑âm Con Yiang Sursĩ, Yiang Sursĩ lứq tỡ bữn táq cũai ki. Ma cũai aléq tỡ bữn sa‑âm, Yiang Sursĩ dadŏq ễ táq cũai ki, cỗ cũai ki tỡ bữn sa‑âm Con Yiang Sursĩ.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Yiang Sursĩ dadŏq ễ táq cũai la cỗ neq: Ŏ́c poang khoiq toâq pỡ cutễq nâi, ma cũai pasếq ŏ́c canám hỡn tễ ŏ́c poang, yuaq ranáq alới táq la sâuq.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Nheq tữh cũai ca táq ranáq sâuq kêt lứq ŏ́c poang. Alới tỡ ễq ễ toâq pỡ ŏ́c poang, yuaq alới ngcŏh noau dáng tễ máh ranáq sâuq alới táq.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ma cũai aléq ca puai ranáq pĩeiq, alới yoc lứq toâq pỡ ŏ́c poang. Alới yoc ŏ́c poang apáh alới trĩh nheq máh ngê Yiang Sursĩ yoc alới táq.”
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Moâm Yê-su pai ngkíq, án cớp tỗp rien tễ án mut tâng cruang Yudê. Alới ỡt pỡ ki táq batễm yỗn cũai.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Bo ki Yang táq batễm tâng ntốq Anôn cheq vil Salim, yuaq ntốq ki bữn sa‑ữi dỡq. Cớp máh cũai toâq níc pỡ Yang ễq án táq batễm yỗn alới.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 (Bo ki, noau tỡ yũah chóq Yang tâng cuaq tũ.)
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Vớt ki tỗp rien tễ Yang rasuon cớp manoaq cũai I-sarel tễ rit sambráh.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Chơ tỗp rien tễ Yang toâq pỡ Yang cớp atỡng án neq: “Thâi ơi! Manoaq ca ỡt cớp thâi, bo thâi ỡt yáng ki crỗng Yôr-dan, án ca thâi khoiq atỡng yỗn hếq dáng, sanua án táq batễm yỗn cũai tê. Cớp nheq tữh cũai toâq pỡ án.”
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Yang ta‑ỡi alới neq: “Cũai tỡ têq bữn muoi ramứh ntrớu, khân Yiang Sursĩ tỡ bữn yỗn án bữn.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Anhia dáng chơ cứq khoiq pai neq: ‘Cứq tỡ cỡn Crĩt. Ma Yiang Sursĩ ớn cứq toâq nhũang Crĩt.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Ŏ́c nâi la samoât parnai sacâm neq: Khân bữn manoaq pỡq racoâiq lacuoi, yớu án têq pỡq parnơi cớp án. Ma yớu tỡ têq ndỡm lacuoi án. Manoaq án toâp têq ndỡm. Ma yớu ca pỡq cantrĩng ki, alới lứq sâng bũi tê. Ngkíq cứq la machớng yớu ki tê. Sanua cứq bữn moang ŏ́c bũi óh, yuaq Crĩt khoiq toâq chơ.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Án ki cóq cỡt toâr achỗn, ma cứq cóq cỡt cacớt asễng.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 “Án ca toâq tễ pỡng, án toâr clữi nheq tễ canŏ́h. Án ca toâq tễ cutễq, án sốt ống tâng cutễq, cớp án atỡng tễ ramứh tâng cutễq sâng. Ma án ca toâq tễ paloŏng, án toâr nheq tễ canŏ́h.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Án ki atỡng máh ramứh án khoiq hữm cớp sâng chơ, ma tỡ bữn noau yoc ễ tamứng santoiq án.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Aléq noap santoiq án pai, cũai ki ngin Yiang Sursĩ la pĩeiq lứq.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Yiang Sursĩ khoiq ớn Yê-su toâq atỡng parnai Yiang Sursĩ. Yuaq ngkíq, Yiang Sursĩ yỗn Yê-su bữn moang Raviei án.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Mpoaq ayooq Con, cớp chiau túc ramứh yỗn án cỡt sốt.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Cũai aléq sa‑âm Con Yiang Sursĩ, cũai ki lứq bữn tamoong mantái. Ma cũai aléq tỡ bữn trĩh Con ki, cũai ki tỡ nai bữn tamoong mantái, ma Yiang Sursĩ dadŏq níc ễ táq án.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.