João 2

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Vớt bar tangái ễn bữn noau racoâiq lacuoi tâng vil Cana, cruang Cali-lê. Mpiq Yê-su ỡt pỡ ki,
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 cớp noau mơi Yê-su cớp tỗp rien tễ án toâq pỡ ki tê.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Toâq blŏ́ng nho khoiq nheq chơ, mpiq Yê-su atỡng Yê-su neq: “Sanua blŏ́ng alới khoiq nheq chơ.”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Yê-su ta‑ỡi mpiq án neq: “Tỡ bữn ntrớu, mpiq. Nâi la tỡ cỡn ranáq cứq. Ngư cứq táq tỡ yũah toâq.”
4 Jesus respondeu:
5 Ngkíq mpiq Yê-su atỡng máh cũai táq ranáq neq: “Ntrớu án ớn anhia táq, anhia táq aki.”
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Tỗp I-sarel bữn rit cóq ariau atĩ nhũang ễ cha. Ngkíq ntốq ki bữn tapoât lám khang tamáu dŏq puai rit ki. Muoi khang tadỡng bar pái chít aluoi dỡq.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Yê-su ớn cũai táq ranáq ki neq: “Sanua anhia chóq dỡq yỗn poân máh khang ki.”
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Vớt ki Yê-su ớn alới ễn neq: “Sanua anhia puoc dỡq tễ khang nâi; chơ aloŏh yỗn thâu kễ nguaiq.”
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Chơ thâu kễ nguaiq chim, ma dỡq ki khoiq cỡt blŏ́ng nho. Thâu kễ ki tỡ dáng tễ léq blŏ́ng nâi toâq, ma cũai táq ranáq puoc dỡq ki dáng. Ngkíq thâu kễ arô cũai ca ĩt lacuoi,
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 cớp án pai neq: “Toâq noau mơi tamoi, noau dốq aloŏh blŏ́ng ễm nhũang voai yỗn tamoi nguaiq. Toâq tamoi nguaiq sa‑ữi chơ, ki nŏ́q noau aloŏh blŏ́ng ntiah ễn. Ma trỗ nâi anhia aloŏh blŏ́ng ễm ntun lứq.”
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Yê-su táq yỗn dỡq cỡt blŏ́ng tâng vil Cana cruang Cali-lê. Nâi la ranáq salễh trỗ dâu lứq án táq. Án táq ngkíq dŏq apáh chớc án. Ngkíq tỗp rien tễ án sa‑âm án.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Vớt ki Yê-su, mpiq án, a‑ễm samiang án, cớp tỗp rien tễ án, pỡq chu vil Cabê-na-um. Alới ỡt ngki bar pái tangái.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Cheq ễ toâq tangái tỗp I-sarel cha sanhữ loah Tangái Loŏh. Ngkíq Yê-su chỗn pỡ vil Yaru-salem.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Tâng Dống Sang Toâr tỗp I-sarel, Yê-su ramóh cũai chếq chỡng ntroŏq, cữu, cớp chớm tariap. Cớp bữn cũai lêq práq hỡ tâng ntốq ki.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Ngkíq Yê-su táq muoi ntreh samữ dŏq proaih, chơ án proaih atũih aloŏh nheq charán tễ dống sang ki, dếh cữu cớp ntroŏq. Cớp án cutớl chíq máh cachơng cũai lêq práq toau máh práq sa-ar nheq.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Chơ Yê-su ớn cũai chếq chớm tariap ki neq: “Anhia aloŏh chíq tariap tễ ntốq nâi. Anhia chỗi táq dống Mpoaq cứq cỡt samoât dỗng.”
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Tỗp rien tễ Yê-su sanhữ loah tễ noau khoiq chĩc tâng tâm saráq Yiang Sursĩ tễ mbŏ́q neq:
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Moâm ki tỗp I-sarel blớh Yê-su neq: “Tếc ntrớu thâi apáh yỗn hếq dáng thâi bữn chớc táq ranáq nâi?”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Yê-su ta‑ỡi alới neq: “Khân talốh dống sang nâi, chơ cứq táq loah tâng pái tangái la moâm toâp.”
19 Jesus respondeu:
20 Cũai I-sarel blớh loah Yê-su: “Hếq táq dống sang nâi nheq pỗn chít tapoât cumo. Ma nŏ́q thâi pai thâi táq dống sang nâi moâm tâng pái tangái sâng?”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Ma santoiq ki Yê-su sacâm tễ tỗ án bữm la samoât dống sang.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Toâq vớt Yê-su cuchĩt, chơ tamoong loah, tỗp rien tễ Yê-su sanhữ loah tễ santoiq Yê-su pai nâi. Chơ alới noap lứq tâm saráq Yiang Sursĩ cớp máh santoiq Yê-su pai.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Yê-su ỡt loah tâng vil Yaru-salem máh tangái tỗp I-sarel cha sanhữ loah Tangái Loŏh. Bo Yê-su ỡt ntốq ki bữn clứng cũai sa‑âm án, yuaq alới hữm ranáq salễh án táq.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Ma Yê-su tỡ bữn noap alới, yuaq án dáng tâng mứt pahỡm nheq tữh cũai.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Án tỡ bữn túh noau atỡng án tễ mứt pahỡm cũai, yuaq án khoiq dáng samoât lứq chơ tễ mứt pahỡm cũai.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.