João 2

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Vớt bar tangái ễn bữn noau racoâiq lacuoi tâng vil Cana, cruang Cali-lê. Mpiq Yê-su ỡt pỡ ki,
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 cớp noau mơi Yê-su cớp tỗp rien tễ án toâq pỡ ki tê.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Toâq blŏ́ng nho khoiq nheq chơ, mpiq Yê-su atỡng Yê-su neq: “Sanua blŏ́ng alới khoiq nheq chơ.”
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Yê-su ta‑ỡi mpiq án neq: “Tỡ bữn ntrớu, mpiq. Nâi la tỡ cỡn ranáq cứq. Ngư cứq táq tỡ yũah toâq.”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ngkíq mpiq Yê-su atỡng máh cũai táq ranáq neq: “Ntrớu án ớn anhia táq, anhia táq aki.”
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Tỗp I-sarel bữn rit cóq ariau atĩ nhũang ễ cha. Ngkíq ntốq ki bữn tapoât lám khang tamáu dŏq puai rit ki. Muoi khang tadỡng bar pái chít aluoi dỡq.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Yê-su ớn cũai táq ranáq ki neq: “Sanua anhia chóq dỡq yỗn poân máh khang ki.”
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Vớt ki Yê-su ớn alới ễn neq: “Sanua anhia puoc dỡq tễ khang nâi; chơ aloŏh yỗn thâu kễ nguaiq.”
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Chơ thâu kễ nguaiq chim, ma dỡq ki khoiq cỡt blŏ́ng nho. Thâu kễ ki tỡ dáng tễ léq blŏ́ng nâi toâq, ma cũai táq ranáq puoc dỡq ki dáng. Ngkíq thâu kễ arô cũai ca ĩt lacuoi,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 cớp án pai neq: “Toâq noau mơi tamoi, noau dốq aloŏh blŏ́ng ễm nhũang voai yỗn tamoi nguaiq. Toâq tamoi nguaiq sa‑ữi chơ, ki nŏ́q noau aloŏh blŏ́ng ntiah ễn. Ma trỗ nâi anhia aloŏh blŏ́ng ễm ntun lứq.”
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Yê-su táq yỗn dỡq cỡt blŏ́ng tâng vil Cana cruang Cali-lê. Nâi la ranáq salễh trỗ dâu lứq án táq. Án táq ngkíq dŏq apáh chớc án. Ngkíq tỗp rien tễ án sa‑âm án.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Vớt ki Yê-su, mpiq án, a‑ễm samiang án, cớp tỗp rien tễ án, pỡq chu vil Cabê-na-um. Alới ỡt ngki bar pái tangái.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Cheq ễ toâq tangái tỗp I-sarel cha sanhữ loah Tangái Loŏh. Ngkíq Yê-su chỗn pỡ vil Yaru-salem.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Tâng Dống Sang Toâr tỗp I-sarel, Yê-su ramóh cũai chếq chỡng ntroŏq, cữu, cớp chớm tariap. Cớp bữn cũai lêq práq hỡ tâng ntốq ki.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Ngkíq Yê-su táq muoi ntreh samữ dŏq proaih, chơ án proaih atũih aloŏh nheq charán tễ dống sang ki, dếh cữu cớp ntroŏq. Cớp án cutớl chíq máh cachơng cũai lêq práq toau máh práq sa-ar nheq.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 Chơ Yê-su ớn cũai chếq chớm tariap ki neq: “Anhia aloŏh chíq tariap tễ ntốq nâi. Anhia chỗi táq dống Mpoaq cứq cỡt samoât dỗng.”
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Tỗp rien tễ Yê-su sanhữ loah tễ noau khoiq chĩc tâng tâm saráq Yiang Sursĩ tễ mbŏ́q neq:
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Moâm ki tỗp I-sarel blớh Yê-su neq: “Tếc ntrớu thâi apáh yỗn hếq dáng thâi bữn chớc táq ranáq nâi?”
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Yê-su ta‑ỡi alới neq: “Khân talốh dống sang nâi, chơ cứq táq loah tâng pái tangái la moâm toâp.”
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Cũai I-sarel blớh loah Yê-su: “Hếq táq dống sang nâi nheq pỗn chít tapoât cumo. Ma nŏ́q thâi pai thâi táq dống sang nâi moâm tâng pái tangái sâng?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Ma santoiq ki Yê-su sacâm tễ tỗ án bữm la samoât dống sang.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Toâq vớt Yê-su cuchĩt, chơ tamoong loah, tỗp rien tễ Yê-su sanhữ loah tễ santoiq Yê-su pai nâi. Chơ alới noap lứq tâm saráq Yiang Sursĩ cớp máh santoiq Yê-su pai.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Yê-su ỡt loah tâng vil Yaru-salem máh tangái tỗp I-sarel cha sanhữ loah Tangái Loŏh. Bo Yê-su ỡt ntốq ki bữn clứng cũai sa‑âm án, yuaq alới hữm ranáq salễh án táq.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Ma Yê-su tỡ bữn noap alới, yuaq án dáng tâng mứt pahỡm nheq tữh cũai.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 Án tỡ bữn túh noau atỡng án tễ mứt pahỡm cũai, yuaq án khoiq dáng samoât lứq chơ tễ mứt pahỡm cũai.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.