João 18
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARIB
1 Moâm Yê-su câu ngkíq, chơ án cớp tỗp rien tễ án loŏh tễ ntốq ki, chơ alới yang yáng tooh tũm Ki-trôn. Bân ntốq ki bữn nưong; chơ Yê-su cớp tỗp rien tễ án mut tâng nưong ki.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Yuda, án ca chếq Yê-su, án dáng chơ ntốq ki, yuaq Yê-su dốq rôm ngki cớp tỗp rien tễ án.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Ngkíq Yuda ayông muoi tỗp tahan, cớp máh cũai ranễng tễ tỗp sốt cũai tễng rit sang Yiang Sursĩ cớp cũai Pha-rasi, dững alới toâq pỡ nưong ki. Alới ayễq crơng choac, chớp tớu, cớp aroam.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Yê-su khoiq dáng chơ máh ranáq ễ toâq pỡ án. Ngkíq án loŏh blớh alới ki: “Anhia chuaq noau?”
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Alới ta‑ỡi: “Hếq chuaq Yê-su, án ca tễ vil Na-sarễt.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Tữ Yê-su ta‑ỡi alới neq: “Cứq nâi la án ki,” ngkíq tỗp alới ca ễ cỗp Yê-su lúh lalín cớp taliang dớm tâng cutễq.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Chơ Yê-su blớh loah alới neq: “Noau anhia chuaq?”
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Yê-su ta‑ỡi loah alới neq: “Cứq khoiq atỡng anhia chơ, cứq nâi la án. Khân anhia chuaq cứq, anhia yỗn máh cũai nâi pỡq nheq voai.”
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Yê-su pai ŏ́c ki yỗn cỡt rapĩeiq santoiq án khoiq pai tễ nhũang neq: “Mpoaq ơi, cứq tỡ bữn táq pứt manoaq aléq tễ alới ca mới khoiq chiau yỗn cứq.”
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Si-môn Phi-er bữn muoi pla dau. Án thot dau tễ sor, chơ tráh sũl cũai sốt nheq tễ rit sang Yiang Sursĩ, cớp ta-ŏh chíq cutũr coah atoam. Ramứh cũai sũl ki la Mal-chu.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Yê-su ớn Phi-er neq: “Mới chóq loah dau mới tâng sor! Sanua cứq cóq nguaiq tễ cachoc Mpoaq cứq yỗn cứq nguaiq.”
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Bo ki tỗp tahan cớp cũai sốt tahan, dếh máh ranễng cũai sốt tễ tỗp I-sarel, nheq alới ki cỗp Yê-su; chơ chŏ́q án.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Alới dững Yê-su pỡ An-na, yacũn Cai-pha. Tâng cumo ki Cai-pha sốt nheq tễ rit sang Yiang Sursĩ.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Cai-pha la cũai atỡng tỗp I-sarel tễ nhũang, neq: “Khaq hái yỗn manoaq nâi cuchĩt, saláng nheq máh cũai hái cuchĩt.”
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Si-môn Phi-er cớp manoaq ễn tỗp rien tễ Yê-su, alới bar náq puai Yê-su. Án ca sốt nheq tễ rit sang Yiang Sursĩ, án sacoal manoaq ki. Ngkíq án bữn mut parnơi cớp Yê-su tâng nchŏh mpễr dống cũai sốt nheq tễ rit sang.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Ma Phi-er ỡt yáng tiah ngoah toong. Ngkíq manoaq ca sarcoal cớp cũai sốt nheq tễ rit sang, án píh loah pỡ ngoah toong, cớp án sễq tễ mansễm kĩaq toong yỗn Phi-er mut tê.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Mansễm ca kĩaq toong blớh Phi-er neq: “Mới la tỗp rien tễ cũai ki tỡ?”
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Máh cũai táq ranáq cớp cũai tahan ỡt ntốq ki, alới sâng sangễt. Ngkíq alới nhúq ũih cớp nghễng. Phi-er tayứng nghễng ũih parnơi cớp alới tê.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Án ca sốt nheq tễ rit sang Yiang Sursĩ blớh Yê-su tễ tỗp rien tễ án, cớp tễ parnai án atỡng.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yê-su ta‑ỡi neq: “Cứq khoiq atỡng raloaih lứq yỗn nheq tữh cũai dáng. Cứq atỡng níc tâng dống sang cớt cớp tâng Dống Sang Toâr pỡ ntốq nheq tữh cũai I-sarel dốq rôm. Cứq tỡ bữn cutooq muoi ŏ́c ntrớu tễ máh ŏ́c cứq atỡng.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Nŏ́q anhia blớh cứq? Pĩeiq lứq la anhia blớh alới ca khoiq sâng parnai cứq atỡng. Lứq alới dáng ntrớu cứq khoiq atỡng.”
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Moâm Yê-su pai ngkíq, manoaq ranễng cũai sốt ki tapáh Yê-su cớp pai neq: “Nŏ́q mới pai ngkíq chóq cũai ndỡm nheq tễ rit sang Yiang Sursĩ?”
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Yê-su ta‑ỡi án neq: “Khân cứq pai tỡ pĩeiq, ki sễq mới atỡng cứq. Ma khân cứq pai pĩeiq, nŏ́q mới tapáh cứq?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Moâm ki An-na ớn noau dững Yê-su pỡ Cai-pha, án ca sốt nheq tễ rit sang Yiang Sursĩ. Ma Yê-su, noâng alới chŏ́q.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Phi-er noâng tayứng nghễng ũih. Bữn cũai blớh Phi-er: “Mới la tỗp rien tễ án ki tỡ?”
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Bữn manoaq sũl cũai sốt nheq tễ rit sang Yiang Sursĩ ỡt ntốq ki tê. Án la sễm ai cớp cũai ca Phi-er khoiq tráh cutũr. Án blớh Phi-er neq: “Lứq ma tỡ, cứq khoiq hữm mới tâng nưong cớp án ki?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Ma Phi-er calỡih sĩa Yê-su. Bo ki toâp ntruoi tacar.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Chơ tarưp ễn, noâng cláih lứq, alới dững Yê-su tễ dống Cai-pha toâq pỡ ntốq noau dốq rasữq cũai. Ma máh cũai I-sarel tỡ ễq mut tâng ntốq noau rasữq ki, yuaq alới tân khân alới mut tâng ki nhũang alới tỡ yũah cha sanhữ Tangái Loŏh.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Cỗ tỗp I-sarel tỡ ễq mut chu ntốq noau rasữq, ngkíq Phi-lat, la cũai sốt ntốq ki, loŏh chu alới. Án blớh alới neq: “Cỗ ranáq ntrớu anhia cauq cũai nâi?”
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Alới ta‑ỡi neq: “Khân án tỡ bữn táq pampla, ki hếq tỡ bữn dững án pỡ achuaih.”
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Phi-lat atỡng alới neq: “Cóq anhia dững achu loah án; chơ anhia táq án puai rit anhia bữm.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Ngkíq cỡt rapĩeiq santoiq Yê-su khoiq atỡng tễ nhũang chơ. Án khoiq atỡng na ntrớu án cóq cuchĩt.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Vớt ki Phi-lat mut loah chu dống, cớp án arô Yê-su. Án blớh Yê-su neq: “Mới la lứq puo tỗp I-sarel tỡ?”
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Yê-su blớh loah án neq: “Ŏ́c nâi mới chống ễ blớh, tỡ la cũai canŏ́h atỡng mới dáng tễ cứq?”
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Phi-lat ta‑ỡi neq: “Mŏ têq cứq dáng! Cứq tỡ cỡn tễ tỗp I-sarel. Cũai mới cớp cũai sốt rit sang cruang mới, alới ki dững mới toâq pỡ cứq. Ntrớu toâp mới táq lôih?”
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Yê-su ta‑ỡi loah neq: “Cứq cỡt sốt la tỡ bữn tâng dỡi nâi. Khân cứq cỡt sốt tâng dỡi nâi, ki proai cứq chíl loah tỗp I-sarel, tỡ yỗn alới bữn cỗp cứq. Ma chớc cứq la tỡ cỡn tâng dỡi nâi.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Phi-lat blớh loah: “Ngkíq mới la lứq puo tỡ?”
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Phi-lat blớh loah: “Ntrớu la ŏ́c pĩeiq?”
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Ma toâq tangái anhia cha sanhữ Tangái Loŏh, anhia bữn rit rưoh manoaq tễ máh cũai tũ yỗn cứq acláh. Ngkíq anhia ễq cứq acláh puo tỗp I-sarel tỡ?”
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Alới roap bỗq Phi-lat casang lứq: “Chỗi acláh án! Acláh Ba-raba!”
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.