João 16

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Cứq atỡng anhia nheq máh ramứh nâi dŏq anhia tỡ bữn sapứl.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Nỡ‑ra cũai I-sarel lứq tuih aloŏh anhia tễ dống sang alới. Cớp tangái ki noau cachĩt anhia, yuaq alới chanchớm alới táq ranáq Yiang Sursĩ tê.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Alới táq ngkíq cỗ alới tỡ bữn dáng Mpoaq cứq, cớp alới tỡ bữn dáng cứq hỡ.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Cứq khoiq atỡng anhia máh ramứh nâi, dŏq tữ ramứh ki toâq, ki anhia sanhữ cứq khoiq atỡng anhia chơ. Tễ nhũang cứq tỡ bữn túh atỡng anhia máh ramứh nâi, yuaq cứq noâng ỡt cớp anhia.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 “Ma sanua cứq lứq chu loah pỡ án ca ớn cứq toâq pỡ nâi, ma tỡ bữn noau tễ anhia blớh cứq neq: ‘Pỡ léq thâi pỡq?’
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Ma cỗ cứq khoiq atỡng anhia máh ramứh nâi, ngkíq anhia sâng túh ngua lứq.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Ma sanua cứq atỡng anhia lứq pĩeiq, cỗ cứq pỡq tễ anhia, lứq cỡt kia yỗn anhia. Khân cứq tỡ bữn loŏh tễ anhia, án ca chuai anhia tỡ têq toâq pỡ anhia. Ma khân cứq pỡq, cứq ớn án toâq pỡ anhia.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Tữ án toâq, án atỡng nheq tữh cũai yỗn dáng samoât lứq tễ ŏ́c lôih, tễ ŏ́c tanoang o, cớp tễ ŏ́c rasữq.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Án atỡng tễ ŏ́c lôih, yuaq cũai tỡ bữn sa‑âm cứq.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Án atỡng tễ ŏ́c tanoang o, yuaq cứq chu pỡ Mpoaq cứq, cớp anhia tỡ bữn hữm noâng cứq.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Án atỡng tễ ŏ́c rasữq, yuaq Yiang Sursĩ khoiq sữq chơ yiang ca sốt tâng cốc cutễq nâi, cớp yiang ki khoiq roap tôt.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Noâng bữn sa‑ữi ŏ́c cứq ễ atỡng anhia, ma ŏ́c ki ntâng lứq; anhia tỡ rơi mŏ.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Ma tữ toâq Raviei Ca Pĩeiq Lứq, án ayông anhia yỗn dáng nheq tễ máh ŏ́c pĩeiq. Án tỡ bữn atỡng tễ ngê án bữm, ma án atỡng anhia tễ máh ŏ́c án khoiq sâng. Cớp án atỡng anhia tễ máh ŏ́c ca tỡ yũah toâq hỡ.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Án ễ apáh chớc ang‑ữr tễ cứq, yuaq án ĩt tễ santoiq cứq, chơ án atỡng loah yỗn anhia.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Nheq máh mun Mpoaq cứq la khong cứq tê. Ngkíq têq cứq pai Raviei Yiang Sursĩ ĩt santoiq cứq, chơ atỡng loah yỗn anhia.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 “Tỡ bữn dũn noâng, anhia tỡ bữn hữm noâng cứq. Chơ noap tễ tangái ki, tỡ bữn dũn noâng, anhia hữm loah cứq.”
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Tỗp rien tễ Yê-su manoaq blớh manoaq neq: “Ŏ́c ntrớu toâp án atỡng hái? Án pai neq: ‘Tỡ bữn dũn noâng anhia tỡ bữn hữm noâng cứq; chơ noap tễ tangái ki, tỡ bữn dũn noâng, anhia hữm loah cứq.’ Cớp án pai: ‘Yuaq cứq pỡq chu Mpoaq cứq.’
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Cớp ntrớu án pai: ‘Tỡ bữn dũn noâng’? Hái tỡ bữn dáng ŏ́c ntrớu án atỡng yỗn hái sanua.”
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Yê-su khoiq dáng mứt alới yoc ễ blớh án. Ngkíq án atỡng alới neq: “Cứq khoiq atỡng anhia neq: Tỡ bữn dũn noâng anhia tỡ bữn hữm noâng cứq. Chơ noap tễ tangái ki tỡ bữn dũn noâng anhia hữm loah cứq. Nŏ́q anhia manoaq blớh manoaq tễ ŏ́c nâi?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Cứq atỡng anhia samoât lứq, nỡ pra anhia nhiam cớp anhia sâng ngua lứq, ma máh cũai tâng dỡi sâng bũi hỡr lứq. Anhia lứq sâng ngua, ma ŏ́c ngua ki lêq loah yỗn anhia cỡt bũi hỡr ễn.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Ranáq nâi la ariang mansễm sễt con. Bo ki án sâng a‑ĩ lứq, yuaq khoiq toâq khuop cumo chơ. Ma moâm án sễt con, án tỡ bữn sanhữ noâng máh ŏ́c án chĩuq túh coat ki, yuaq án sâng bũi lứq án sễt con tâng dỡi nâi.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Anhia la machớng ki tê. Sanua anhia sâng ngua lứq, ma nỡ pra cứq hữm loah anhia. Tangái ki anhia sâng bũi hỡr loah, cớp tỡ bữn noau têq ĩt ŏ́c bũi ki tễ anhia.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Tâng tangái ki, anhia tỡ bữn blớh muoi ŏ́c ntrớu noâng tễ cứq. Cứq atỡng anhia samoât lứq, Mpoaq cứq yỗn anhia bữn ŏ́c ntrớu anhia sễq nhơ ramứh cứq.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Toau sanua anhia tỡ nai sễq ntrớu yũah nhơ ramứh cứq. Cóq anhia sễq, ki anhia bữn, dŏq anhia bữn moang ŏ́c bũi sâng tâng mứt pahỡm anhia.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Cứq khoiq atỡng anhia máh ŏ́c nâi toâq parnai sacâm. Ma nỡ‑ra cứq tỡ bữn atỡng noâng toâq parnai sacâm. Tangái ki cứq atỡng raloaih lứq yỗn anhia dáng tễ Mpoaq cứq.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Tâng tangái ki, anhia ễ sễq nhơ tễ ramứh cứq. Cứq tỡ bữn pai cứq sễq tễ Mpoaq cứq yỗn anhia,
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 yuaq Mpoaq cứq ayooq anhia tê, cỗ anhia khoiq ayooq cứq, cớp cỗ anhia noap cứq lứq toâq tễ Yiang Sursĩ.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Tễ nhũang cứq loŏh tễ Mpoaq cứq, chơ cứq toâq pỡ cốc cutễq nâi. Sanua cứq loŏh tễ cốc cutễq nâi, cớp chu loah pỡ Mpoaq cứq.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Moâm Yê-su pai ngkíq, tỗp rien tễ án pai neq: “Sanua thâi atỡng raloaih lứq. Thâi tỡ bữn atỡng noâng toâq parnai sacâm.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Sanua hếq dáng chơ thâi dáng dũ ramứh, cớp tỡ bữn túh noau blớh noâng tễ thâi. Yuaq ngkíq, hếq sa‑âm thâi lứq toâq tễ Yiang Sursĩ.”
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Yê-su roap bỗq alới neq: “Sanua, lứq anhia sa‑âm tỡ?
31 Jesus respondeu:
32 Cheq ễ toâq ngư chơ anhia miar pláh chu loah dống anhia. Anhia lứq táh cứq yỗn ỡt manoaq sâng. Ma lứq cứq tỡ bữn ỡt manoaq, yuaq Mpoaq cứq ỡt níc cớp cứq. Ma ngư ki khoiq toâq chơ.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Cứq khoiq atỡng anhia chơ tễ máh ŏ́c nâi, dŏq anhia bữn ŏ́c ien khễ cỗ anhia ỡt muoi mứt cớp cứq. Tâng dỡi nâi, lứq anhia ramóh sa‑ữi ramứh túh coat. Ma cóq anhia ỡt sabớng o! Cứq khoiq riap chơ dỡi nâi!”
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.