João 16

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Cứq atỡng anhia nheq máh ramứh nâi dŏq anhia tỡ bữn sapứl.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 Nỡ‑ra cũai I-sarel lứq tuih aloŏh anhia tễ dống sang alới. Cớp tangái ki noau cachĩt anhia, yuaq alới chanchớm alới táq ranáq Yiang Sursĩ tê.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Alới táq ngkíq cỗ alới tỡ bữn dáng Mpoaq cứq, cớp alới tỡ bữn dáng cứq hỡ.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Cứq khoiq atỡng anhia máh ramứh nâi, dŏq tữ ramứh ki toâq, ki anhia sanhữ cứq khoiq atỡng anhia chơ. Tễ nhũang cứq tỡ bữn túh atỡng anhia máh ramứh nâi, yuaq cứq noâng ỡt cớp anhia.
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 “Ma sanua cứq lứq chu loah pỡ án ca ớn cứq toâq pỡ nâi, ma tỡ bữn noau tễ anhia blớh cứq neq: ‘Pỡ léq thâi pỡq?’
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ma cỗ cứq khoiq atỡng anhia máh ramứh nâi, ngkíq anhia sâng túh ngua lứq.
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Ma sanua cứq atỡng anhia lứq pĩeiq, cỗ cứq pỡq tễ anhia, lứq cỡt kia yỗn anhia. Khân cứq tỡ bữn loŏh tễ anhia, án ca chuai anhia tỡ têq toâq pỡ anhia. Ma khân cứq pỡq, cứq ớn án toâq pỡ anhia.
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 Tữ án toâq, án atỡng nheq tữh cũai yỗn dáng samoât lứq tễ ŏ́c lôih, tễ ŏ́c tanoang o, cớp tễ ŏ́c rasữq.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 Án atỡng tễ ŏ́c lôih, yuaq cũai tỡ bữn sa‑âm cứq.
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 Án atỡng tễ ŏ́c tanoang o, yuaq cứq chu pỡ Mpoaq cứq, cớp anhia tỡ bữn hữm noâng cứq.
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Án atỡng tễ ŏ́c rasữq, yuaq Yiang Sursĩ khoiq sữq chơ yiang ca sốt tâng cốc cutễq nâi, cớp yiang ki khoiq roap tôt.
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 “Noâng bữn sa‑ữi ŏ́c cứq ễ atỡng anhia, ma ŏ́c ki ntâng lứq; anhia tỡ rơi mŏ.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Ma tữ toâq Raviei Ca Pĩeiq Lứq, án ayông anhia yỗn dáng nheq tễ máh ŏ́c pĩeiq. Án tỡ bữn atỡng tễ ngê án bữm, ma án atỡng anhia tễ máh ŏ́c án khoiq sâng. Cớp án atỡng anhia tễ máh ŏ́c ca tỡ yũah toâq hỡ.
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 Án ễ apáh chớc ang‑ữr tễ cứq, yuaq án ĩt tễ santoiq cứq, chơ án atỡng loah yỗn anhia.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 Nheq máh mun Mpoaq cứq la khong cứq tê. Ngkíq têq cứq pai Raviei Yiang Sursĩ ĩt santoiq cứq, chơ atỡng loah yỗn anhia.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 “Tỡ bữn dũn noâng, anhia tỡ bữn hữm noâng cứq. Chơ noap tễ tangái ki, tỡ bữn dũn noâng, anhia hữm loah cứq.”
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 Tỗp rien tễ Yê-su manoaq blớh manoaq neq: “Ŏ́c ntrớu toâp án atỡng hái? Án pai neq: ‘Tỡ bữn dũn noâng anhia tỡ bữn hữm noâng cứq; chơ noap tễ tangái ki, tỡ bữn dũn noâng, anhia hữm loah cứq.’ Cớp án pai: ‘Yuaq cứq pỡq chu Mpoaq cứq.’
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Cớp ntrớu án pai: ‘Tỡ bữn dũn noâng’? Hái tỡ bữn dáng ŏ́c ntrớu án atỡng yỗn hái sanua.”
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Yê-su khoiq dáng mứt alới yoc ễ blớh án. Ngkíq án atỡng alới neq: “Cứq khoiq atỡng anhia neq: Tỡ bữn dũn noâng anhia tỡ bữn hữm noâng cứq. Chơ noap tễ tangái ki tỡ bữn dũn noâng anhia hữm loah cứq. Nŏ́q anhia manoaq blớh manoaq tễ ŏ́c nâi?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Cứq atỡng anhia samoât lứq, nỡ pra anhia nhiam cớp anhia sâng ngua lứq, ma máh cũai tâng dỡi sâng bũi hỡr lứq. Anhia lứq sâng ngua, ma ŏ́c ngua ki lêq loah yỗn anhia cỡt bũi hỡr ễn.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ranáq nâi la ariang mansễm sễt con. Bo ki án sâng a‑ĩ lứq, yuaq khoiq toâq khuop cumo chơ. Ma moâm án sễt con, án tỡ bữn sanhữ noâng máh ŏ́c án chĩuq túh coat ki, yuaq án sâng bũi lứq án sễt con tâng dỡi nâi.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Anhia la machớng ki tê. Sanua anhia sâng ngua lứq, ma nỡ pra cứq hữm loah anhia. Tangái ki anhia sâng bũi hỡr loah, cớp tỡ bữn noau têq ĩt ŏ́c bũi ki tễ anhia.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Tâng tangái ki, anhia tỡ bữn blớh muoi ŏ́c ntrớu noâng tễ cứq. Cứq atỡng anhia samoât lứq, Mpoaq cứq yỗn anhia bữn ŏ́c ntrớu anhia sễq nhơ ramứh cứq.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Toau sanua anhia tỡ nai sễq ntrớu yũah nhơ ramứh cứq. Cóq anhia sễq, ki anhia bữn, dŏq anhia bữn moang ŏ́c bũi sâng tâng mứt pahỡm anhia.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 “Cứq khoiq atỡng anhia máh ŏ́c nâi toâq parnai sacâm. Ma nỡ‑ra cứq tỡ bữn atỡng noâng toâq parnai sacâm. Tangái ki cứq atỡng raloaih lứq yỗn anhia dáng tễ Mpoaq cứq.
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Tâng tangái ki, anhia ễ sễq nhơ tễ ramứh cứq. Cứq tỡ bữn pai cứq sễq tễ Mpoaq cứq yỗn anhia,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 yuaq Mpoaq cứq ayooq anhia tê, cỗ anhia khoiq ayooq cứq, cớp cỗ anhia noap cứq lứq toâq tễ Yiang Sursĩ.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 Tễ nhũang cứq loŏh tễ Mpoaq cứq, chơ cứq toâq pỡ cốc cutễq nâi. Sanua cứq loŏh tễ cốc cutễq nâi, cớp chu loah pỡ Mpoaq cứq.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Moâm Yê-su pai ngkíq, tỗp rien tễ án pai neq: “Sanua thâi atỡng raloaih lứq. Thâi tỡ bữn atỡng noâng toâq parnai sacâm.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 Sanua hếq dáng chơ thâi dáng dũ ramứh, cớp tỡ bữn túh noau blớh noâng tễ thâi. Yuaq ngkíq, hếq sa‑âm thâi lứq toâq tễ Yiang Sursĩ.”
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Yê-su roap bỗq alới neq: “Sanua, lứq anhia sa‑âm tỡ?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Cheq ễ toâq ngư chơ anhia miar pláh chu loah dống anhia. Anhia lứq táh cứq yỗn ỡt manoaq sâng. Ma lứq cứq tỡ bữn ỡt manoaq, yuaq Mpoaq cứq ỡt níc cớp cứq. Ma ngư ki khoiq toâq chơ.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Cứq khoiq atỡng anhia chơ tễ máh ŏ́c nâi, dŏq anhia bữn ŏ́c ien khễ cỗ anhia ỡt muoi mứt cớp cứq. Tâng dỡi nâi, lứq anhia ramóh sa‑ữi ramứh túh coat. Ma cóq anhia ỡt sabớng o! Cứq khoiq riap chơ dỡi nâi!”
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.