João 12

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Noâng tapoât tangái ễn nŏ́q tỗp I-sarel cha sanhữ Tangái Loŏh. Tangái ki Yê-su pỡq pỡ vil Bê-thani, la ntốq La-sarơ ỡt. La-sarơ la cũai ca Yê-su khoiq amỗih tễ cuchĩt.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Ỡt ntốq ki alới roap chỗm Yê-su. Mathê aloŏh crơng sana yỗn alới cha, cớp La-sarơ tacu cha parnơi cớp alới.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Bo ki Mari ĩt bễ dỡq phuom noau dŏq nar. Dỡq phuom ki kia ntâng lứq. Mari tốh dỡq phuom ki tâng ayững Yê-su, chơ án chut ayững Yê-su toâq sóc án. Chũop dống sâng hỡi phuom chanchức.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Bữn manoaq tỗp rien tễ Yê-su, ramứh Yuda I-cari-ôt, án ca cheq ễ chếq Yê-su, pai neq:
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “Nŏ́q án tỡ bữn chếq dỡq phuom ki, chơ ĩt práq kia ki chuai cũai cadĩt? Kia dỡq phuom nâi li cớp práq cóng noau tuthễ tâng pái culám tangái.”
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Án pai ngkíq, tỡ cỡn án yoc ễ chuai cũai cadĩt, ma án yoc ễ plớp práq ki, yuaq án la cũai yống práq chống tâng tỗp rien tễ Yê-su.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Ma Yê-su pai neq: “Dŏq tam án. Lứq pĩeiq án thrũan dŏq dỡq phuom nâi yỗn tangái noau tứp cứq.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Cũai cadĩt ỡt níc cớp anhia. Ma cứq tỡ bữn ỡt níc cớp anhia.”
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Máh cũai I-sarel sâng noau pai Yê-su ỡt tâng vil Bê-thani. Ngkíq clứng lứq alới pỡq chu ki tê. Alới tỡ bữn pỡq yoc ễ ramóh ống Yê-su sâng, ma alới yoc ễ hữm La-sarơ hỡ, án ca Yê-su amỗih loah tễ cuchĩt.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Ngkíq máh cũai sốt tỗp tễng rit sang Yiang Sursĩ chi-chuaq ngê ễ cachĩt dếh La-sarơ hỡ,
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 yuaq cỗ tian La-sarơ, clứng cũai I-sarel táh rit tiaq alới, chơ sa‑âm Yê-su ễn.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Máh tangái parnỡ ễn, clứng cũai toâq cha bũi sanhữ Tangái Loŏh, alới sâng Yê-su cheq ễ mut tâng vil Yaru-salem.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Ngkíq alới ĩt ngcoong po cớp pỡq crŏ́q Yê-su. Alới triau cupo casang lứq neq: “Ô-sana! Sễq Yiang Sursĩ yỗn ŏ́c bốn pỡ cũai ca toâq nhơ ramứh Ncháu. Lứq khễn puo cũai I-sarel.”
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Yê-su ramóh muoi lám aséh dễn con, chơ án tacu tâng cloong aséh ki machớng noau khoiq chĩc tâng tâm saráq Yiang Sursĩ tễ mbŏ́q neq:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “Vil Yaru-salem ơi! Chỗi ngcŏh ntrớu.
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Tangái ki tỗp rien tễ Yê-su tỡ yũah dáng raloaih tễ parnai nâi. Ma vớt Yê-su cuchĩt cớp tamoong loah, ki nŏ́q alới sapúh tễ parnai Yiang Sursĩ atỡng tễ Yê-su. Cớp alới sanhữ loah alới khoiq táq rapĩeiq máh parnai Yiang Sursĩ pai tễ Yê-su.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Máh cũai ca hữm Yê-su arô La-sarơ loŏh tễ ping cớp yỗn án tamoong loah, alới atỡng la‑ữt la‑ữi tễ ranáq nâi.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Yuaq ngkíq bữn clứng cũai pỡq ramóh Yê-su tê, cỗ alới khoiq sâng Yê-su táq tếc salễh nâi.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Chơ tỗp Pha-rasi, manoaq táq ntỡng cớp manoaq neq: “Ki! Anhia hữm tỡ? Nheq tữh cũai khoiq puai án. Táq nŏ́q la hái tỡ rơi án mŏ.”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Tangái cha sanhữ ki bữn cũai Créc pỡq chu vil Yaru-salem yoc ễ sang toam pỡ ki tê.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Tỗp cũai Créc ki toâq pỡ Phi-lip, la cũai tễ vil Bet-sada, cruang Cali-lê. Alới sễq tễ Phi-lip neq: “Achuaih ơi! Hếq yoc ễ ramóh Yê-su.”
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Phi-lip pỡq atỡng Anrê; chơ Anrê cớp Phi-lip toâq atỡng Yê-su.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Yê-su ta‑ỡi alới neq: “Cheq ễ toâq ngư Yiang Sursĩ apáh chớc ang‑ữr Con Yiang Cỡt Cũai.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Cứq atỡng anhia samoât lứq, khân bữn muoi ŏ́c sapua noau chóh tâng cutễq, amoat ki padốh, chơ ŏ́c ki cỡt pứt. Khân noau tỡ bữn chóh ŏ́c ki, án noâng níc muoi ŏ́c. Ma khân noau chóh, ŏ́c ki cỡt sa‑ữi palâi.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Cũai aléq pasếq rangứh án tâng dỡi nâi, rangứh cũai ki lứq pứt. Ma cũai aléq tỡ bữn pasếq rangứh án tâng dỡi nâi, cũai ki lứq bữn tamoong mantái níc.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Cũai aléq yoc ễ táq ranáq cứq, cóq cũai ki puai cứq. Ntốq aléq cứq ỡt, án lứq ỡt ntốq ki tê. Cớp cũai táq ranáq cứq, Mpoaq cứq lứq roap apỗng án tê.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 “Sanua mứt cứq sâng túh arức lứq. Ma têq tỡ cứq pai neq: ‘Mpoaq ơi! Chuai cứq yỗn viaq tễ ŏ́c cuchĩt nâi?’ Cứq tỡ têq pai ngkíq, yuaq cứq toâq pỡ cutễq nâi dŏq chĩuq ŏ́c cuchĩt ki.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Mpoaq ơi, sễq mới táq yỗn cũai khễn ramứh ang‑ữr mới!”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Clứng cũai ỡt ngki sâng sưong ki samoât crứm. Bữn án ca pai ranễng Yiang Sursĩ tễ paloŏng táq ntỡng cớp Yê-su.
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Ma Yê-su pai neq: “Sưong nâi atỡng yỗn anhia, tỡ cỡn yỗn cứq.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Sanua toâq ngư Yiang Sursĩ rablớh máh cũai tâng cutễq nâi. Cớp sanua án tuih aloŏh yiang ca sốt tâng cutễq nâi.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ma tữ noau ayŏ́ng cứq tâng aluang sangcáng, cứq lứq tếc dững nheq tữh cũai toâq pỡ cứq.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Yê-su pai ngkíq, án yoc atỡng yỗn cũai dáng na ntrớu án cuchĩt.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Máh cũai clứng ki atỡng án neq: “Phễp rit hếq atỡng pai Crĩt la tamoong mantái níc. Ngkíq nŏ́q thâi pai Con Yiang Cỡt Cũai cóq noau ayŏ́ng án tâng aluang sangcáng? Noau la Con Yiang Cỡt Cũai?”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Yê-su ta‑ỡi alới neq: “Anhia bữn ŏ́c poang noâng bĩq tangái sâng. Sanua cóq anhia pỡq tâng ŏ́c poang nâi, yuaq anhia tỡ bữn dáng bo léq sarblíng toâq ŏ́c canám. Chơ anhia tỡ dáng ễ pỡq chu léq noâng.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Bo anhia noâng bữn ŏ́c poang, cóq anhia sa‑âm ŏ́c ki, dŏq anhia cỡt samoât con acái ŏ́c poang ki.”
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Tam Yê-su khoiq táq sa‑ữi ranáq salễh yáng moat alới, ma noâng alới tỡ bữn sa‑âm án.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Ngkíq cỡt rapĩeiq santoiq Ê-sai, cũai tang bỗq Yiang Sursĩ, khoiq chĩc tễ mbŏ́q neq:
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Tỗp I-sarel ki tỡ dáng sa‑âm, cỗ Ê-sai khoiq chĩc tâng ntốq canŏ́h neq:
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 “Yiang Sursĩ táq yỗn moat alới cỡt sũt,
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Ê-sai pai santoiq ngkíq, yuaq án atỡng sacoâiq tễ án hữm chớc ang‑ữr Yê-su. Ngkíq yuaq án atỡng santoiq ki tễ Yê-su.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Ma noâng bữn sa‑ữi náq sa‑âm Yê-su, dếh cũai sốt hỡ. Ma alới ca sa‑âm tỡ bữn atỡng yỗn cũai canŏ́h dáng alới sa‑âm, yuaq alới ngcŏh tỗp Pha-rasi tuih aloŏh alới tễ dống sang.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Ngkíq alới ễq cũai canŏ́h khễn alới clữi tễ alới ễq Yiang Sursĩ khễn alới.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Vớt ki Yê-su atỡng casang lứq neq: “Cũai aléq sa‑âm cứq, cũai ki tỡ bữn sa‑âm ống cứq sâng, ma án sa‑âm dếh án ca ớn cứq toâq pỡ nâi.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Cũai aléq hữm cứq, cũai ki hữm dếh án ca ớn cứq toâq tê.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Cứq la ŏ́c poang yỗn cốc cutễq nâi. Ngkíq cũai aléq sa‑âm cứq, cũai ki tỡ bữn ỡt noâng tâng ŏ́c canám.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Cũai aléq tamứng parnai cứq, ma tỡ bữn trĩh parnai ki, cứq tỡ bữn tếq án. Yuaq cứq tỡ bữn toâq pỡ nâi ễ tếq cũai, ma cứq toâq ễ chuai amoong nheq tữh cũai.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Cũai aléq kêt cứq, cớp tỡ bữn ĩt parnai cứq, lứq bữn parnai tếq cũai ki. Toâq tangái parsốt, máh parnai cứq khoiq atỡng ki toâp tếq án.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Cứq tỡ bữn atỡng tễ ngê cứq bữm. Ma Mpoaq ca ớn cứq toâq pỡ nâi, án toâp khoiq ớn cứq atỡng máh santoiq cứq khoiq pai.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Cứq dáng máh ŏ́c án patâp têq yỗn cũai bữn tamoong mantái. Ngkíq máh ŏ́c cứq pai, cứq pai puai santoiq Mpoaq khoiq ớn cứq pai.”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.