João 12

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Noâng tapoât tangái ễn nŏ́q tỗp I-sarel cha sanhữ Tangái Loŏh. Tangái ki Yê-su pỡq pỡ vil Bê-thani, la ntốq La-sarơ ỡt. La-sarơ la cũai ca Yê-su khoiq amỗih tễ cuchĩt.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Ỡt ntốq ki alới roap chỗm Yê-su. Mathê aloŏh crơng sana yỗn alới cha, cớp La-sarơ tacu cha parnơi cớp alới.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Bo ki Mari ĩt bễ dỡq phuom noau dŏq nar. Dỡq phuom ki kia ntâng lứq. Mari tốh dỡq phuom ki tâng ayững Yê-su, chơ án chut ayững Yê-su toâq sóc án. Chũop dống sâng hỡi phuom chanchức.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Bữn manoaq tỗp rien tễ Yê-su, ramứh Yuda I-cari-ôt, án ca cheq ễ chếq Yê-su, pai neq:
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 “Nŏ́q án tỡ bữn chếq dỡq phuom ki, chơ ĩt práq kia ki chuai cũai cadĩt? Kia dỡq phuom nâi li cớp práq cóng noau tuthễ tâng pái culám tangái.”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Án pai ngkíq, tỡ cỡn án yoc ễ chuai cũai cadĩt, ma án yoc ễ plớp práq ki, yuaq án la cũai yống práq chống tâng tỗp rien tễ Yê-su.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Ma Yê-su pai neq: “Dŏq tam án. Lứq pĩeiq án thrũan dŏq dỡq phuom nâi yỗn tangái noau tứp cứq.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Cũai cadĩt ỡt níc cớp anhia. Ma cứq tỡ bữn ỡt níc cớp anhia.”
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Máh cũai I-sarel sâng noau pai Yê-su ỡt tâng vil Bê-thani. Ngkíq clứng lứq alới pỡq chu ki tê. Alới tỡ bữn pỡq yoc ễ ramóh ống Yê-su sâng, ma alới yoc ễ hữm La-sarơ hỡ, án ca Yê-su amỗih loah tễ cuchĩt.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 Ngkíq máh cũai sốt tỗp tễng rit sang Yiang Sursĩ chi-chuaq ngê ễ cachĩt dếh La-sarơ hỡ,
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 yuaq cỗ tian La-sarơ, clứng cũai I-sarel táh rit tiaq alới, chơ sa‑âm Yê-su ễn.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Máh tangái parnỡ ễn, clứng cũai toâq cha bũi sanhữ Tangái Loŏh, alới sâng Yê-su cheq ễ mut tâng vil Yaru-salem.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Ngkíq alới ĩt ngcoong po cớp pỡq crŏ́q Yê-su. Alới triau cupo casang lứq neq: “Ô-sana! Sễq Yiang Sursĩ yỗn ŏ́c bốn pỡ cũai ca toâq nhơ ramứh Ncháu. Lứq khễn puo cũai I-sarel.”
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Yê-su ramóh muoi lám aséh dễn con, chơ án tacu tâng cloong aséh ki machớng noau khoiq chĩc tâng tâm saráq Yiang Sursĩ tễ mbŏ́q neq:
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Vil Yaru-salem ơi! Chỗi ngcŏh ntrớu.
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Tangái ki tỗp rien tễ Yê-su tỡ yũah dáng raloaih tễ parnai nâi. Ma vớt Yê-su cuchĩt cớp tamoong loah, ki nŏ́q alới sapúh tễ parnai Yiang Sursĩ atỡng tễ Yê-su. Cớp alới sanhữ loah alới khoiq táq rapĩeiq máh parnai Yiang Sursĩ pai tễ Yê-su.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 Máh cũai ca hữm Yê-su arô La-sarơ loŏh tễ ping cớp yỗn án tamoong loah, alới atỡng la‑ữt la‑ữi tễ ranáq nâi.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Yuaq ngkíq bữn clứng cũai pỡq ramóh Yê-su tê, cỗ alới khoiq sâng Yê-su táq tếc salễh nâi.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Chơ tỗp Pha-rasi, manoaq táq ntỡng cớp manoaq neq: “Ki! Anhia hữm tỡ? Nheq tữh cũai khoiq puai án. Táq nŏ́q la hái tỡ rơi án mŏ.”
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Tangái cha sanhữ ki bữn cũai Créc pỡq chu vil Yaru-salem yoc ễ sang toam pỡ ki tê.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Tỗp cũai Créc ki toâq pỡ Phi-lip, la cũai tễ vil Bet-sada, cruang Cali-lê. Alới sễq tễ Phi-lip neq: “Achuaih ơi! Hếq yoc ễ ramóh Yê-su.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Phi-lip pỡq atỡng Anrê; chơ Anrê cớp Phi-lip toâq atỡng Yê-su.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Yê-su ta‑ỡi alới neq: “Cheq ễ toâq ngư Yiang Sursĩ apáh chớc ang‑ữr Con Yiang Cỡt Cũai.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Cứq atỡng anhia samoât lứq, khân bữn muoi ŏ́c sapua noau chóh tâng cutễq, amoat ki padốh, chơ ŏ́c ki cỡt pứt. Khân noau tỡ bữn chóh ŏ́c ki, án noâng níc muoi ŏ́c. Ma khân noau chóh, ŏ́c ki cỡt sa‑ữi palâi.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Cũai aléq pasếq rangứh án tâng dỡi nâi, rangứh cũai ki lứq pứt. Ma cũai aléq tỡ bữn pasếq rangứh án tâng dỡi nâi, cũai ki lứq bữn tamoong mantái níc.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Cũai aléq yoc ễ táq ranáq cứq, cóq cũai ki puai cứq. Ntốq aléq cứq ỡt, án lứq ỡt ntốq ki tê. Cớp cũai táq ranáq cứq, Mpoaq cứq lứq roap apỗng án tê.
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 “Sanua mứt cứq sâng túh arức lứq. Ma têq tỡ cứq pai neq: ‘Mpoaq ơi! Chuai cứq yỗn viaq tễ ŏ́c cuchĩt nâi?’ Cứq tỡ têq pai ngkíq, yuaq cứq toâq pỡ cutễq nâi dŏq chĩuq ŏ́c cuchĩt ki.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Mpoaq ơi, sễq mới táq yỗn cũai khễn ramứh ang‑ữr mới!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Clứng cũai ỡt ngki sâng sưong ki samoât crứm. Bữn án ca pai ranễng Yiang Sursĩ tễ paloŏng táq ntỡng cớp Yê-su.
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Ma Yê-su pai neq: “Sưong nâi atỡng yỗn anhia, tỡ cỡn yỗn cứq.
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Sanua toâq ngư Yiang Sursĩ rablớh máh cũai tâng cutễq nâi. Cớp sanua án tuih aloŏh yiang ca sốt tâng cutễq nâi.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ma tữ noau ayŏ́ng cứq tâng aluang sangcáng, cứq lứq tếc dững nheq tữh cũai toâq pỡ cứq.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Yê-su pai ngkíq, án yoc atỡng yỗn cũai dáng na ntrớu án cuchĩt.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Máh cũai clứng ki atỡng án neq: “Phễp rit hếq atỡng pai Crĩt la tamoong mantái níc. Ngkíq nŏ́q thâi pai Con Yiang Cỡt Cũai cóq noau ayŏ́ng án tâng aluang sangcáng? Noau la Con Yiang Cỡt Cũai?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Yê-su ta‑ỡi alới neq: “Anhia bữn ŏ́c poang noâng bĩq tangái sâng. Sanua cóq anhia pỡq tâng ŏ́c poang nâi, yuaq anhia tỡ bữn dáng bo léq sarblíng toâq ŏ́c canám. Chơ anhia tỡ dáng ễ pỡq chu léq noâng.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Bo anhia noâng bữn ŏ́c poang, cóq anhia sa‑âm ŏ́c ki, dŏq anhia cỡt samoât con acái ŏ́c poang ki.”
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Tam Yê-su khoiq táq sa‑ữi ranáq salễh yáng moat alới, ma noâng alới tỡ bữn sa‑âm án.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 Ngkíq cỡt rapĩeiq santoiq Ê-sai, cũai tang bỗq Yiang Sursĩ, khoiq chĩc tễ mbŏ́q neq:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Tỗp I-sarel ki tỡ dáng sa‑âm, cỗ Ê-sai khoiq chĩc tâng ntốq canŏ́h neq:
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Yiang Sursĩ táq yỗn moat alới cỡt sũt,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Ê-sai pai santoiq ngkíq, yuaq án atỡng sacoâiq tễ án hữm chớc ang‑ữr Yê-su. Ngkíq yuaq án atỡng santoiq ki tễ Yê-su.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Ma noâng bữn sa‑ữi náq sa‑âm Yê-su, dếh cũai sốt hỡ. Ma alới ca sa‑âm tỡ bữn atỡng yỗn cũai canŏ́h dáng alới sa‑âm, yuaq alới ngcŏh tỗp Pha-rasi tuih aloŏh alới tễ dống sang.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Ngkíq alới ễq cũai canŏ́h khễn alới clữi tễ alới ễq Yiang Sursĩ khễn alới.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Vớt ki Yê-su atỡng casang lứq neq: “Cũai aléq sa‑âm cứq, cũai ki tỡ bữn sa‑âm ống cứq sâng, ma án sa‑âm dếh án ca ớn cứq toâq pỡ nâi.
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Cũai aléq hữm cứq, cũai ki hữm dếh án ca ớn cứq toâq tê.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Cứq la ŏ́c poang yỗn cốc cutễq nâi. Ngkíq cũai aléq sa‑âm cứq, cũai ki tỡ bữn ỡt noâng tâng ŏ́c canám.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Cũai aléq tamứng parnai cứq, ma tỡ bữn trĩh parnai ki, cứq tỡ bữn tếq án. Yuaq cứq tỡ bữn toâq pỡ nâi ễ tếq cũai, ma cứq toâq ễ chuai amoong nheq tữh cũai.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Cũai aléq kêt cứq, cớp tỡ bữn ĩt parnai cứq, lứq bữn parnai tếq cũai ki. Toâq tangái parsốt, máh parnai cứq khoiq atỡng ki toâp tếq án.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Cứq tỡ bữn atỡng tễ ngê cứq bữm. Ma Mpoaq ca ớn cứq toâq pỡ nâi, án toâp khoiq ớn cứq atỡng máh santoiq cứq khoiq pai.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Cứq dáng máh ŏ́c án patâp têq yỗn cũai bữn tamoong mantái. Ngkíq máh ŏ́c cứq pai, cứq pai puai santoiq Mpoaq khoiq ớn cứq pai.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.