Isaías 40
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs VC
1 Yiang Sursĩ hái pai neq: “Cóq aliam cũai proai cứq! Cóq aliam alới!
1 Consolai, consolar meu povo, diz vosso Deus.
2 Cóq anhoac-anhoai cũai vil Yaru-salem. Cóq atỡng yỗn alới dáng máh ŏ́c túh coat alới chĩuq khoiq vớt chơ, cớp máh ranáq lôih alới táq cứq khoiq táh chơ. Cứq khoiq manrap alới li cớp máh ranáq lôih alới khoiq táq.”
2 Animai Jerusalém, dizei-lhe bem alto que suas lidas estão terminadas, que sua falta está expiada, que recebeu, da mão do Senhor, pena dupla por todos os seus pecados.
3 Bữn sưong sabau atỡng casang tễ ntốq aiq neq: “Cóq anhia atức rana yỗn Ncháu hái. Cháh báng yỗn tanoang rana dŏq Yiang Sursĩ hái pỡq.
3 Uma voz exclama: Abri no deserto um caminho para o Senhor, traçai reta na estepe uma pista para nosso Deus.
4 Cóq cubớl máh prúng hŏ́ng yỗn tapín; cóq táq yỗn dũ cóh dũ dũal cỡt tapín o. Máh cuar cóh cóq táq yỗn cỡt cutễq tapín tê; cớp máh cutễq rahíc-rahŏ́c cóq puon yỗn li loah.
4 Que todo vale seja aterrado, que toda montanha e colina sejam abaixadas: que os cimos sejam aplainados, que as escarpas sejam niveladas!
5 Chơ chớc ang‑ữr tễ Yiang Sursĩ sapáh yỗn dũ náq cũai bữn hữm. Lứq Yiang Sursĩ toâp pai máh santoiq nâi!”
5 Então a glória do Senhor manifestar-se-á; todas as criaturas juntas apreciarão o esplendor, porque a boca do Senhor o prometeu.
6 Bữn muoi sưong ễn pai casang neq: “Cóq mới pỡq pau atỡng máh santoiq!”
6 Clama!, disse uma voz, e eu respondi: Que clamarei? Toda criatura é como a erva e toda a sua glória como a flor dos campos!
7 Carhỡ Yiang Sursĩ táq yỗn bát cớp piar cỡt sangot khỗ. Máh cũai la machớng ki tê.
7 A erva seca e a flor fenece quando o sopro do Senhor passa sobre elas. {Verdadeiramente o povo é semelhante à erva.}
8 Lứq pĩeiq, bát cỡt sangot, cớp piar cỡt rangôm nheq, ma parnai Yiang Sursĩ noâng níc toau sốt dũ dỡi.”
8 A erva seca e a flor fenece, mas a palavra de nosso Deus permanece eternamente.
9 Anhia ca dững atoâq parnai o pỡ vil Si-ôn, cóq anhia chỗn chu cóh sarỡih cớp pau yỗn casang tễ máh parnai o, yỗn dũ náq cũai tâng vil Yaru-salem sâng. Chỗi ngcŏh ntrớu tễ pau yỗn casang, yỗn máh vil tâng cruang Yuda dáng tê neq: “Yiang Sursĩ anhia ntôm ễ toâq!”
9 Subi a uma alta montanha, para anunciar a boa nova a Sião. Elevai com força a voz, para anunciar a boa nova a Jerusalém. Elevai a voz sem receio, dizei às cidades de Judá: Eis vosso Deus!
10 Nhêng tíh! Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai ntôm toâq táq sốt na chớc án, cớp án dững dếh cóng yỗn máh proai án.
10 Eis o Senhor Deus que vem com poder, estendendo os braços soberanamente. Eis com ele o preço de sua vitória; faz-se preceder pelos frutos de sua conquista;
11 Án rabán proai án samoât manoaq cũai mantán bán cữu. Án parỗm pachứm cữu con dũ lám; án ca‑ữ cữu con ki, cớp ayông máh mpiq cữu pỡq laviei lahỡi lứq.
11 como um pastor, vai apascentar seu rebanho, reunir os animais dispersos, carregar os cordeiros nas dobras de seu manto, conduzir lentamente as ovelhas que amamentam.
12 Noau têq chiaq dỡq mưt tỡ la paloŏng toâq atĩ án? Noau rơi cân cốc cutễq nâi, tỡ la cân máh cóh cớp cuar cóh, cỗ yoc ễ dáng máh léq ntâng?
12 Quem, pois, mediu o mar no côncavo da mão, quem com seus dedos abertos mediu os céus? Quem com o alqueire mediu a matéria terrestre, pesou as montanhas no gancho, e as colinas na balança?
13 Cũai aléq têq dáng sarnớm Yiang Sursĩ tỡ? Noau khớn arĩen tỡ la tĩeih atỡng án?
13 Quem determinou o espírito do Senhor, e que conselheiro lhe deu lições?
14 Án sarhống cớp noau noâq toâq án yoc ễ dáng raloaih? Noau toâp arĩen án yỗn dáng pĩeiq lứq la táq ntrớu?
14 De quem recebeu conselho para julgar bem, para que se lhe indique o caminho da justiça, {se lhe ensine a ciência} e se lhe mostre a via mais prudente?
15 Nheq tữh cruang cũai la tỡ bữn kia ntrớu, la cỡt samoât muoi rayŏ́q dỡq sâng; máh cruang ki la ariang phốn cutễq tâng canân; án cân máh cỗn tâng dỡq samoât cutễq phốn.
15 As nações são para ele apenas uma gota de água num balde, um grão de areia na balança; as ilhas não pesam mais que o pó,
16 Nheq tữh charán tâng sarứng Lê-banôn la tỡ dũ, khân ễ chiau sang yỗn Yiang Sursĩ. Dếh nheq nỡm aluang tâng sarứng la tỡ bữn dũ dŏq táq nlũiq ũih ễ palư.
16 o Líbano não bastaria para o braseiro de seu altar, nem seus animais para os holocaustos.
17 Nheq tữh cruang cũai tỡ bữn kia ntrớu loâng choâng moat Yiang Sursĩ; cruang ki la ariang taroong miat.
17 Todas as nações juntas nada são diante dele: a seus olhos são como que inexistentes.
18 Ngkíq anhia ễ ĩt ntrớu talĩ cớp Yiang Sursĩ? Bữn acán ntrớu ariang án tỡ?
18 A quem poderíeis comparar Deus, e que imagem dele poderíeis oferecer?
19 Án tỡ bữn ĩn rup yiang atĩ cũai chống táq cớp blom toâq yễng dếh pasang toâq sanoâc práq.
19 Um artesão funde uma estátua, o ourives, a placa de ouro, e faz derreter as correntinhas de prata.
20 Cũai ca ŏ́q práq cớp yễng ễ táq rup yiang, ki án rưoh aluang lêng ca tỡ bữn acán ntrớu têq roauq. Chơ án chuaq cũai chiang ca khễuq táq rup yiang cớp ayứng tỡ yỗn dớm.
20 Aquele que deseja esculpir uma imagem, escolhe madeira que não apodrece; põe-se à procura de um operário hábil, a fim de assentar uma estátua que não oscile.
21 Nŏ́q anhia tỡ bữn dáng? Nŏ́q anhia tỡ nai sâng máh ranáq noau atỡng tễ mbŏ́q arái? Anhia sâng ma tỡ bữn noau pai cốc cutễq nâi cỡt nŏ́q tễ dâu lứq?
21 Não o sabíeis? Não o aprendestes? Não vos ensinaram desde a origem? Não compreendestes nada da fundação da terra?
22 Yiang Sursĩ tacu tâng cachơng puo pỡng cutễq nâi. Án tapoang asễng cớp hữm máh cũai la ariang lam sâng tâng cloong cutễq. Án khoiq paliang paloŏng samoât noau paliang aroâiq, cớp samoât noau tíng dống aroâiq dŏq ỡt.
22 Aquele que domina acima do disco terrestre, cujos habitantes vê como se fossem gafanhotos, aquele que estende os céus como um véu de gaze, e como tenda os desdobra para aí se abrigar,
23 Án alíh chớc máh cũai sốt, cớp yỗn alới cỡt cũai miat sâng.
23 reduz os príncipes a nada, e faz desaparecer os governantes da terra;
24 Alới cỡt samoât nỡm aluang mbỡiq chóh, rêh tỡ yũah cuchũt yarũ tâng cutễq. Toâq Yiang Sursĩ táq yỗn cuyal phát ploaq pỡq chu, aluang ki cỡt sangot toâp, chơ cuyal sapâr dững samoât soc saro.
24 apenas estejam plantados, apenas sejam semeados, apenas seu talo tenha lançado raízes no solo, sopra sobre eles e os resseca, e o turbilhão os varre como palha.
25 Yiang Sursĩ ca bráh o lứq blớh neq: “Noau têq talĩ cớp cứq? Bữn noau lĩ-ralĩ cớp cứq tỡ?”
25 A quem então poderíeis comparar-me, que possa ser a mim igualado?, diz o Santo.
26 Anhia tapoang chu paloŏng! Noau toâp tễng máh mantỗr anhia hữm ki? Án achúh máh mantỗr ki cỡt ariang poâl tahan án. Án dáng máh léq sa‑ữi, cớp án dáng ramứh mantỗr dũ ŏ́c. Chớc án sốt toâr lứq, cớp muoi ŏ́c mantỗr aléq la tỡ têq pứt.
26 Levantai os olhos para o céu e olhai. Quem criou todos esses astros? Aquele que faz marchar o exército completo, e a todos chama pelo nome, o qual é tão rico de força e dotado de poder, que ninguém falta ao seu chamado.
27 Cũai I-sarel ơi! Cỗ nŏ́q anhia bubéq-bubưp pai Yiang Sursĩ tỡ bữn dáng anhia chĩuq túh arức; cớp anhia pai án tỡ bữn nhêng salĩq toâq noau táq anhia ma anhia tỡ bữn lôih.
27 Por que dizer-te então, ó Jacó, por que repetir, ó Israel: Escapa meu destino ao Senhor, passa meu direito despercebido a meu Deus?
28 Nŏ́q, anhia tỡ bữn dáng tỡ? Anhia tỡ nai sâng tỡ? Yiang Sursĩ la Ncháu ca ỡt mantái níc; án toâp tễng dũ ramứh tâng cốc cutễq nâi. Án tỡ nai ieuq, cớp tỡ nai lakéh. Lứq tỡ bữn noau sapúh sarnớm án chanchớm.
28 Não o sabes? Não o aprendeste? O Senhor é um Deus eterno. Ele cria os confins da terra, sem jamais fatigar-se nem aborrecer-se; ninguém pode sondar sua sabedoria.
29 Án chuai cũai ieuq ot, cớp yỗn cũai ŏ́q rêng cỡt bán rêng loah.
29 Dá forças ao homem acabrunhado, redobra o vigor do fraco.
30 Dếh cũai noâng póng cỡt ieuq ot; cũai póng dớm cỗ pứt nheq rêng.
30 Até os adolescentes podem esgotar-se, e jovens robustos podem cambalear,
31 Ma máh cũai sa‑âm Yiang Sursĩ, la cũai ca poâng canưm ống án toâp chuai alới yỗn bữn bán rêng loah. Alới têq yuor, cỡt samoât calang crức pâr; alới têq lúh cớp tỡ bữn sâng lakéh ntrớu; alới têq tayáh cớp tỡ bữn ieuq noâng.
31 mas aqueles que contam com o Senhor renovam suas forças; ele dá-lhes asas de águia. Correm sem se cansar, vão para a frente sem se fatigar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.