Gênesis 7
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVI
1 Chơ Yiang Sursĩ atỡng Nô-ê ễn neq: “Mới cớp nheq dống sũ mới cóq mut tâng tuoc, yuaq tâng dỡi nâi cứq dáng mới la cũai tanoang lứq choâng moat cứq.
1 Então o Senhor disse a Noé: "Entre na arca, você e toda a sua família, porque você é o único justo que encontrei nesta geração.
2 Cóq mới dững dũ ramứh charán, charán bráh puai rit cớp charán tỡ bữn bráh puai rit. Máh ramứh charán bráh, cóq mới dững tapul cu, dếh tôl dếh cán. Ma máh ramứh charán tỡ bữn bráh, cóq mới dững muoi cu sâng, tôl cớp cán.
2 Leve com você sete casais de cada espécie de animal puro, macho e fêmea, e um casal de cada espécie de animal impuro, macho e fêmea,
3 Cớp cóq mới dững túc ramứh chớm pâr tâng paloŏng, muoi ramứh tapul cu, tông cớp atu hỡ. Ngkíq dŏq patŏ́ng cuplốq tỡ bữn yỗn pứt tễ cốc cutễq nâi.
3 e leve também sete casais de aves de cada espécie, macho e fêmea, a fim de preservá-las em toda a terra.
4 Noâng tapul tangái ễn cứq yỗn mia sễng chu cutễq nâi, pỗn chít tangái pỗn chít sadâu. Cứq táq ngkíq dŏq pupứt nheq máh ramứh tamoong ca cứq khoiq tễng chơ tâng cloong cutễq nâi.”
4 Daqui a sete dias farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites, e farei desaparecer da face da terra todos os seres vivos que fiz".
5 Ngkíq Nô-ê trĩh nheq máh parnai Yiang Sursĩ patâp yỗn án táq.
5 E Noé fez tudo como o Senhor lhe tinha ordenado.
6 Tangái raloâm dỡq toâq tâng cốc cutễq nâi, bo ki Nô-ê khoiq bữn tapoât culám cumo chơ.
6 Noé tinha seiscentos anos de idade quando as águas do Dilúvio vieram sobre a terra.
7 Ngkíq Nô-ê cớp con lacuoi án, dếh cumân án hỡ, mut ỡt tâng tuoc yỗn vớt tễ raloâm dỡq.
7 Noé, seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos entraram na arca, por causa das águas do Dilúvio.
8 — ausente —
8 Casais de animais grandes, puros e impuros, de aves e de todos os animais pequenos que se movem rente ao chão
9 — ausente —
9 vieram a Noé e entraram na arca, como Deus tinha ordenado a Noé.
10 Vớt tễ ki, bữn tapul tangái ễn, bữn raloâm dỡq toâq tâng cloong cutễq nâi.
10 E depois dos sete dias, as águas do Dilúvio vieram sobre a terra.
11 Toâq Nô-ê bữn tapoât culám cumo, tangái muoi chít tapul, casâi bar cumo ki, mia tễ paloŏng choân lứq cớp nheq tữh abóc dỡq padŏ́h, cỡt dỡq toâr lứq.
11 No dia em que Noé completou seiscentos anos, um mês e dezessete dias, nesse mesmo dia todas as fontes das grandes profundezas jorraram, e as comportas do céu se abriram.
12 Ngkíq mia sễng tâng cloong cutễq nâi nheq pỗn chít tangái pỗn chít sadâu.
12 E a chuva caiu sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.
13 Tâng tangái ki, Nô-ê cớp lacuoi án, pái náq con samiang án ramứh Sem, Ham, cớp Yaphêt, cớp pái náq cumân án, nheq tữh alới mut tâng tuoc.
13 Naquele mesmo dia, Noé e seus filhos, Sem, Cam e Jafé, com sua mulher e com as mulheres de seus três filhos, entraram na arca.
14 Cớp dũ ramứh charán toâq pỡ Nô-ê mut tâng tuoc ki tê. Bữn charán cruang cớp charán dống, charán talor, cớp chớm pâr, dếh dũ ramứh canŏ́h ca bữn khlap hỡ.
14 Com eles entraram todos os animais de acordo com as suas espécies: todos os animais selvagens, todos os rebanhos domésticos, todos os demais seres vivos que se movem rente ao chão e todas as criaturas que têm asas: todas as aves e todos os outros animais que voam.
15 Dũ ramứh charán tamoong ki toâq cỡt cu nheq, bữn tông cớp atu, bữn tôl cớp cán.
15 Casais de todas as criaturas que tinham fôlego de vida vieram a Noé e entraram na arca.
16 Lứq cỡt rapĩeiq ĩn Yiang Sursĩ khoiq patâp Nô-ê chơ. Moâm ki, Yiang Sursĩ catáih chíq toong tuoc.
16 Os animais que entraram foram um macho e uma fêmea de cada ser vivo, conforme Deus ordenara a Noé. Então o Senhor fechou a porta.
17 Nheq pỗn chít tangái raloâm dỡq toâq tâng cloong cutễq nâi. Dỡq chỗn níc. Ngkíq tuoc ki dỗih achỗn luat tễ cloong cutễq.
17 Quarenta dias durou o Dilúvio sobre a terra, e as águas aumentaram e elevaram a arca acima da terra.
18 Dỡq ki coar cớp clưn achỗn pláh nheq cloong cutễq. Tuoc ki dỗih tâng pỡng cloong dỡq.
18 As águas prevaleceram, aumentando muito sobre a terra, e a arca flutuava na superfície das águas.
19 Cớp dỡq ki cỡt clưn toâr lứq lơ ễn, chơ án clứp nheq máh cóh sarỡih lứq tâng pưn paloŏng cutrúq nâi.
19 As águas dominavam cada vez mais a terra, e foram cobertas todas as altas montanhas debaixo do céu.
20 Dỡq ki clứp luat nheq tễ máh anũol cóh la muoi chít la sỡng coat.
20 As águas subiram até quase sete metros acima das montanhas.
21 Nheq ramứh tamoong cớp pupỡq tâng cốc cutễq nâi cỡt cuchĩt nheq, dếh chớm, dếh charán dống, dếh charán cruang, dếh charán canŏ́h, cớp dếh máh cũai hỡ.
21 Todos os seres vivos que se movem sobre a terra pereceram: aves, rebanhos domésticos, animais selvagens, todas as pequenas criaturas que povoam a terra e toda a humanidade.
22 Nheq tữh ramứh ca tangứh cớp dốq ỡt tâng cutễq cuchĩt nheq.
22 Tudo o que havia em terra seca e tinha nas narinas o fôlego de vida morreu.
23 Ngkíq, Yiang Sursĩ pupứt nheq máh ramứh ỡt tâng cốc cutễq nâi, dếh cũai, dếh chớm, dếh charán talor, cớp dếh máh charán canŏ́h hỡ. Nheq charán ki cuchĩt cỡt pứt nheq tễ cloong cutễq nâi. Ma Nô-ê cớp nheq náq tâng dống sũ án, cớp charán ỡt cớp án tâng tuoc, ống alới toâp noâng bữn tamoong.
23 Todos os seres vivos foram exterminados da face da terra; tanto os homens, como os animais grandes, os animais pequenos que se movem rente ao chão e as aves do céu foram exterminados da terra. Só restaram Noé e aqueles que com ele estavam na arca.
24 Raloâm dỡq dớng loah tâng pỡng cloong cutễq nâi nheq muoi culám sỡng chít tangái.
24 E as águas prevaleceram sobre a terra cento e cinqüenta dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.